Lucas 24

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hay hambak nin allon Dominggo, hatoy bawbabayi ay nipampako do ha pinangitabonan koni Apo Hisos, boy gintan la baytoy pabangoh ya inhandà la.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Hin ni-abot hila bayro ay nakit lay natolid ana baytoy malhay ya bato ya pinanarà nin hatoy poltan pinangitabonan koni Apo Hisos.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Kayà nilomo-ob hila piro agla nakit bayro ya bangkay ni Apo Hisos.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mintras angkagoloy ihip la nin tongkol bayri, ha dani la ay biglà hilan nakakit nin loway lalaki ya nakadolon ampanginangkinang.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Hatoy bawbabayi ay nipanlokob ha kalimowan la. Hapa-eg, naghalità konla baytoy loway lalaki, ya wanla, “Antà nin hay angkabiyay ay antikapen moyo bayri ha pangitabonan nin nikati?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Hi Apo Hisos ay ayin ana bayri ta nabiyay yan oman. Ihipen moyo baytoy hinalità na komoyo hin anti ya ha probinsyan Galiliya ya ombayri:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Hay an-ingaten Anak nin Tawo ay ka-ilangan igwà ha gamet nin mawmakasalanan, ta ipakò ha koroh, biha ha ikatlon allo ay mabiyay yan oman.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Hin na-ihipan nin hatoy bawbabayi baytoy hinalità ni Apo Hisos
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ay nog-alih hila bayro ha pinangitabonan ta norong hila. Kaganawan pangyayari ya nakit la ay imbalità la do ha labimmihay alagad boy ha kaganawan nin hatoy kanayon et ya kalamowan la.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Hatoy bawbabayi ya nako bayro ha pinangitabonan ay hi Mariya ya taga Magdala, hi Howana, hi Mariya ya nanay ni Santiyago, boy ma-in et kanayon ya bawbabayi ya kalamowan la. Hila ya nangibalità ha aw-alagad nin tongkol ha nangyari.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Piro hatoy aw-alagad ay ahè ninto-o do ha imbalità nin hatoy bawbabayi ta andap la no gawa-gawà bongat.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ombayro man, hi Pidro ay nowayon nako bayro ha pinangitabonan. Hin ni-abot ya bayro ay inelewan nay lo-ob nin hatoy pinangitabonan. Nakit na baytoy dolo ya pinamotot koni Apo Hisos ya ayin anan nakapotot. Hapa-eg, norong yan angkagoloy ihip nin tongkol ha nangyari.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Hin habayto et allo, lowa ha kawkalamowan ni Apo Hisos ay ampowakon palako ha banowan Ima-os ya labimmihay kilomitroy dayò pa-ibat ha siyodad nin Hirosalim.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mintras ampowako hila ay ampi-ilgowan la ya tongkol ha kaganawan bagay ya nangyari.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ha pami-ilgo la nin tongkol bayro, hi Apo Hisos ay napakarani konla boy nakisabay ha pamowako la.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Maski angkakit la ya ay agla ya nabalayan.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Hapa-eg, pinastang hila ni Apo Hisos, “Anyay ampi-ilgowan moyo?” wana.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Hay miha konla ya nagngalan Kliyopas ay nagpastang koni Apo Hisos, ya wana, “Hikan bongat nayì ha kaganawan nin ampa-iri ha siyodad nin Hirosalim ya ahè magtandà ha bawbagay ya nangyari bayro hin ongnoy allon bongat ya nalabah?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Anyay bawbagay ya nangyari?” pastang ni Apo Hisos.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Piro hay pawpo-on nin pawparì boy ampipamo-on konnawen ay nandakep kona, biha la ya inggawà ha tawtaga Roma ya ampipamo-on ya nanintinsya kona nin kamatyan. Kayà hiya ay impakò ha koroh.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 An-asawan nawen pa et nin hiya ya mambeh konnawen nin aw-inalalak ni Israyil; piro ikatloynan allo hapa-eg pa-ibat hin nangyari bayto.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma-in ongno ha bawbabayi ya kalamowan nawen ya nahambak nin nako ha pinangitabonan kona. Hin nagbira hila ay nag-ispanta kayi ha pangyayari ya imbalità la konnawen;
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ta hinalità la ya agla nakit ya bangkay ni Apo Hisos, balè ta nakakit hila nin aw-anghil ya nangibalità konla nin hi Apo Hisos ay nabiyay oman.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ma-in kayi et kanayon ya kalamowan ya nako bayro ha pinangitabonan, boy nakit la bayto ya bilang ombayro ha hinalità nin hatoy bawbabayi. Piro agla simpri nakit ya bangkay ni Apo Hisos.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos konla, ya wana, “Hay kapey nin pangingintindi moyo, boy hay irap moyon papinto-owen ha kaganawan hinolat nin pawpropita hin hato.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Alwa nayì nin hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ka-ilangan magdanas nin kadya-dya-an biha ya magkama-in nin karangalan?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Impalinaw konla ni Apo Hisos baytoy tongkol kona ya impaholat nin Diyos; inompisawan na ha hinolat ni Moysis angga ha hinolat nin kaganawan propita.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Hin andomani hilayna ha banowa ya lalakwen la, nagkanwarì hi Apo Hisos nin magdiritso;
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 piro kinatotol la ya, ya wanla, “Bayri kayna pon konnawen ta anyomabi ana.” Kayà hi Apo Hisos ay nilomo-ob nin kalamo la ta bayro yayna pon konla.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Hin niknò hilayna ta mangan, hi Apo Hisos ay nandampot nin tinapay biha na pinasalamatan ha Diyos. Hin nayarì nan pinasalamatan bayto ay bini-hil na biha na inggawà konla.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Hapa-eg, hatoy agla pon pamakabalay koni Apo Hisos ay nabalayan la yayna, piro biglà yan na-anam ha tegteg la.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ni-ilgo hilay lowa nin ombayri: “Kayà awod,” wanla, “nin maligay nakem ta hin ampaki-ilgo ya konta ha daan boy hin an-ipalinaw na konta ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Hapa-eg habayto et oras ay nanigè hila nin nagbira ha siyodad nin Hirosalim. Bayro ay nalatngan la baytoy labimmihay alagad ya nititipon boy hatoy kanayon et ya kalamowan la,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ya ampaghalità nin, “Talaga bay awod, nabiyay oman ya Pangino-on boy napakit ya koni Simon Pidro.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Hapa-eg, imbalità nin hatoy loway na-ibat ha banowan Ima-os baytoy pangyayari konla ha daan ya hi Apo Hisos ya nakisabay konla ay agla nabalayan boy no pangno la ya nabalayan hin bini-hil nay tinapay.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mintras ampi-i-ilgowan la baytoy pangyayari, hi Apo Hisos ay biglà napakit konla ta hinalità na, “Magkama-in kawo nin katinekan,” wana.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Piro nabiglà hila boy nalimo ta andap la no molto ya nakit la.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Antà,” wana, “nin angkagoloy nakem moyo boy ampagdoda kawo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Helken moyoy gamet ko boy bitih ko emen moyo matanda-an ya talagan hiko. Gap-an moyo ko emen moyo matanda-an ya hiko ay alwan molto. Hay molto ay ayin laman boy ayin bot-o nin bilang ombayri ha angkakit moyo kongko.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hin nayarì hinalità bayti ni Apo Hisos ay impakit na konla ya gawgamet na boy bawbitih na.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Halos aghila et minto-o banà ha masyadoy kaligawan la boy pag-ispanta la. Kayà pinastang hila ni Apo Hisos, “Ma-in nayì bayri,” wana, “nin ma-ekan?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Binyan la ya nin poton konà ya iniyaw.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Kinwa na ta kinnà na bayto nin angkakit la.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos konla, ya wana, “Hin hato et hin ampilalamo tamo ay hinalità koyna komoyo ya ka-ilangan mangyari kongko baytoy hinolat ni Moysis, boy hinolat nin kanayon ya pawpropita, boy hatoy nakaholat ha libron Kawkanta.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Hapa-eg, binyan na hila nin pangingintindi emen la ma-intindiyan ya Kaholatan nin Diyos.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Hinalità na konla, “Ombayri ya nakaholat: hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ka-ilangan magdanas nin kadya-dya-an boy mati biha mabiyay oman ha ikatlon allo;
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 boy ha ngalan na, hay balità ya tongkol ha paghehehe boy pamatawad nin kasalanan ay ka-ilangan i-aral ha kaganawan dogal pa-ibat ha siyodad nin Hirosalim.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hikawoy nakakit ya mamapteg nin habayti.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Hiko ya mangihogò bayri komoyo nin hatoy impangakò nin Tatay ko. Piro manatili kawo bayri ha siyodad angga ha mag-aypà bayri komoyo ya kapangyariyan ya mangibat ha katatag-ayan.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hapa-eg hatoy aw-alagad ay gintan ni Apo Hisos angga ha banowan Bitanya, biha na intag-ay ya gamet na ta binindisyonan na hila.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Mintras ambindisyonan na hila ay ampitag-ay ya ta gintan ya ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Hatoy aw-alagad ay hinomamba kona, biha hila nagbira ha siyodad nin Hirosalim ya ma-in nin masyadoy kaligawan,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 boy hila ay pirmi ha bali nin Diyos nin ampamori ha Diyos.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.