Lucas 23
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Hapa-eg, nipampireng baytoy kaganawan ampipamo-on ta hi Apo Hisos ay gintan la nin in-arap koni Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Inompisawan lay riklamo la nin kontra koni Apo Hisos. “Nakit nawen,” wanla, “ya habayti ya tawo ay ampangihogonhogon nin tawtawo laban ha gobirno tamo, boy anhalita-en na ya aghila mamayad bo-ih koni Arì Sisar. Anhalita-en na et ya hiya ay arì boy hiya hi Kristo ya impangakò nin Diyos.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kayà pinastang ni Pilato hi Apo Hisos, ya wana, “Hika nayì ya Arì nin Hawhodiyo?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Hapa-eg, hinalità ni Pilato do ha pawpo-on nin pawparì boy do ha kalak-an tawo, “Ayin ako,” wana, “nin nakit ya bara-nan para sintinsyawan bayti ya tawo.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Piro lalò lan an-ipilit nin halita-en, ya wanla, “Ha pawpanonorò na ay ampangapigogoloy tawtawo. Nag-ompisa ya ha probinsyan Galiliya, biha ya nako ha kaganawan angkasakopan nin probinsyan Hodiya, boy hapa-eg ay nako ya bayri ha Hirosalim.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Hin nalengè ni Pilato baytoy hinalità la ay nagpastang ya konla no taga probinsyan Galiliya hi Apo Hisos.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Hin natanda-an na ya hi Apo Hisos ay taga Galiliya ya angkasakopan ni Arì Hirodis ay impagtan na hi Apo Hisos koni Arì Hirodis ya anti ha Hirosalim hin habayton pana-on.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Nagtowà hi Arì Hirodis hin nakit na hi Apo Hisos ta naboyot na yaynan labay makit. Banà bayro ha nalengè ni Arì Hirodis ya tongkol koni Apo Hisos ay an-omasa yan makit nay papag-ispantawan ya gaw-en ni Apo Hisos.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Hapa-eg, malakè ya pinastang ni Arì Hirodis koni Apo Hisos, piro ni mihay halità ay ahè tinombay hi Apo Hisos.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Hay pawpo-on nin pawparì boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya anti bayro ay ampangibolyaw nin bawbingga la ya kontra koni Apo Hisos.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Hi Arì Hirodis kateng hawhondalò na ay ampanginsolto koni Apo Hisos boy ampagsistiyan la ya. Pinaholotan la ya nin maganday dolon arì biha la ya impabira koni Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Hin habayton allo, hi Arì Hirodis boy hi Pilato ya da-an mikontraryo ay napi-amigo.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Hapa-eg, iningat ni Pilato ya pawpo-on nin pawparì kateng ampipamo-on ya Hawhodiyo boy kanayon ya tawtawo,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ta hinalità na konla, “Gintan moyo kongko,” wana, “bayti ya tawo ta anhalita-en moyo nin hiya ay ampanorò ha tawtawo nin komontra ha gobirno. Piro ha panlitis ko kona hapa-eg bayri ha arapan moyo ay ayin akon nakit ya bara-nan nin pangidimandawan moyo kona.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Maski hi Arì Hirodis ay ayin nakit ya kasalanan nin habayti ya tawo; kayà impabira na ya bayri kontamo. Habayti ya tawo ay ayin nagawà ya dapat pamatyan kona.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ombayro man, ipabarog ko ya pon biha ko ya palwahan.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Hinalità bayti ni Pilato ta ka-ilangan mamalwah nin mihay piriso no Pistan Pamamanemtem nin Hawhodiyo.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Hapa-eg, nisasabay nin nambo-angaw ya kaganawan tawo ya hay hinalità la ay ombayri: “Patyen ya ba-in ta hi Barabas ya palwahan mo konnawen.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Habayti hi Barabas ay napiriso banà ha pangihogonhogon na nin kawkagolowan ha Hirosalim boy banà ha pamati nan tawo.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Hi Pilato ay naghalità nin oman do ha tawtawo ta labay nan palwahan hi Apo Hisos.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Piro hatoy tawtawo ay nipambo-angaw, ya wanla, “Ipakò ya ha koroh! Ipakò ya ha koroh!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Hin ikatlon bisis nin pamaki-ilgo konla ni Pilato ay hinalità na konla, “Antà?” wana. “Anyay kala-etan ya ginawà na? Ayin akon nakit ya bara-nan ya dapat nin pamatyan kona. Ombayro man, ipabarog ko ya pon biha ko ya palwahan.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Piro sigisigi ya pangibolyaw nin tawtawo ya hi Apo Hisos ay dapat ipakò ha koroh. Napatalo baytoy kalabayan ni Pilato nin banà ha pamibobolyaw la.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Kayà sinintinsyawan ni Pilato hi Apo Hisos nin patyen ta habaytoy andawaten la.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Pinalwahan na hi Barabas ya napiriso nin banà ha pangihogonhogon nin kawkagolowan boy banà ha pamatin tawo, ta hiya ya labay lan palwahan. Piro hi Apo Hisos ay inggawà konla ni Pilato emen la magawà ya labay lan gaw-en kona.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Hapa-eg, gintan layna hi Apo Hisos. Mintras anti hila ha daan ay nakahakbat hilan mihay lalaki ya taga Sirini ya nagngalan Simon ya na-ibat ha likol nin siyodad. Pinilit la hi Simon nin pinabalatay nin koroh ni Apo Hisos biha la ya pinahono koni Apo Hisos.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Hay lakè nin tawoy anhomono koni Apo Hisos; ma-in bayron bawbabayi ya ampipanangih boy ampi-a-anito banà ha kalele-an la ha ampangyari koni Apo Hisos.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Piro nagpeyeh hi Apo Hisos ta inarap na baytoy bawbabayi biha na hinalità konla, ya wana, “Pawpatel ya tawtaga Hirosalim, agmoyo ko tangihan, no alwan hay tangihan moyo ay sarili moyo boy aw-anak moyo;
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ta lomateng ya pana-on ya halita-en nin tawtawo ya makalmà ya bawbabayi ya ba-og ya ahè nakaranas nin namoktot boy ahè nakaranas nin namanonò.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ha pana-on ya habayto ay halita-en nin tawtawo ha bawbakil ya, ‘Dag-anan moyo kayi,’ boy halita-en la ha bawbakilbakil ya, ‘Taphonan moyo kayi emen kayi mati.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 No hay ombayri ya bawbagay ya ginawà la kongko ya ayin kasalanan ya kowinta kayoy hariwà, anyay gaw-en la komoyon mawmakasalanan ya kowinta kayoy nayangoh?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ma-in et loway tolisan ya gintan nin patyen ya kalamo ni Apo Hisos.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Hin ni-abot hila do ha dogal ya an-ingaten Bongò, bayro ay impakò la ha koroh hi Apo Hisos kateng hatoy loway tolisan. Hay miha ay ha bandan wanan ni Apo Hisos. Hay miha ay ha bandan oki na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Hapa-eg, naghalità hi Apo Hisos, ya wana, “Tatay ko, patawaren mo bayti ya tawtawoy nangapisosondò nin mamati kongko ta agla tandà ya anggaw-en la.” Hin nayarì bayto, hay ginawà nin hatoy hawhondalò ay kinwa lay dolo ni Apo Hisos, ta inatag-atag lan pinibobonotan.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Malakè ya tawoy anti bayro nin ampipamantay. Hay ampipamo-on ya anti bayro ay ampagsistiyan la hi Apo Hisos, ya wanla, “Nangilibri ya nin kanayon. Kayà ilibri nay sarili na no talagan hiya hi Kristo ya impangakò boy pinilì nin Diyos.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Kateng hawhondalò ay ampagsisti koni Apo Hisos. Ampakaraniyan la ya ta ambiyan la yan hokà
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 biha la hinalità, “No hika,” wanla, “ya arì nin Hawhodiyo ay ilibri moy sarili mo.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ombayri ya nakaholat ha koroh ha bandan tag-ay nin olo ni Apo Hisos: “HABAYTI YA ARÌ NIN HAWHODIYO.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Hapa-eg, hay miha do ha tolisan ya nakapakò ha koroh ay nanginsolto koni Apo Hisos, ya wana, “No hika hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ilibri moy sarili mo kateng hikayi.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Piro hina-ad ya nin hatoy mihay tolisan, “Agka nayì,” wana, “angkalimo ha Diyos? Hitamo ay pariparihon kaparosawan.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Hita ay nararapat patyen banà ha ginawà tay kawkala-etan, piro habayti ya tawo ay ayin ginawà ya mala-et.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Hapa-eg, hinalità na koni Apo Hisos, “Apo,” wana, “panemtemen mo ko no hikayna ya ampamo-on.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Tinombay kona hi Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komo ya kaptegan, hapa-eg et allo ay kalamo katayna ha pinakamaligay dogal.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Hin ni-ogtoy-allo ay dinomeglem ya babon lotà anggan alas tris nin mahilem.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Hay allo ay na-alihan hawang, boy hay makodpaw ya dolo ya pinagkortina ha lo-ob bali nin Diyos ay nawakwak nin napigitnà.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Hapa-eg, nambolyaw hi Apo Hisos nin pagkahokaw, ya wana, “Tatay ko, hay ispirito ko ay an-ipahimalà ko komo.” Hin nayarì nan hinalità bayti ay naboyto-an ya nin inawawen.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Hatoy kapitan nin hawhondalò, hin nakit na baytoy pangyayari ay namori ya ha Diyos biha na hinalità ya ombayri: “Talagan habayti ya tawo ay ayin kasalanan.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Hapa-eg hatoy kalak-an nin tawoy anti bayro nin nititipon ya naka-imaton nin nangyari koni Apo Hisos ay nipamporong nin andogdogen lay nebneb la ya hay labay totolen ay an-ikalelè la ya kawkasalanan la.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Piro kaganawan nin hatoy magbalay koni Apo Hisos kateng hatoy bawbabayi ya hinomono kona hin na-ibat ya ha probinsyan Galiliya ay ampireng ha ma-in amò ya karayo-an, ta ampangimaton nin bawbagay ya ampangyari.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Hapa-eg, nako ya koni Pilato ta pinastang nan kowen ya bangkay ni Apo Hisos.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Hin na-i-aypà ni Hosi ya bangkay ni Apo Hisos ay pinotot na nin maganday klasin dolo ya mapotì, biha na impahok ha kowibay bato ya panabonan ya bayro ay ayin et intabon.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Hin habayto ay allon paghahandà para ha allon pama-inawa, boy habayton mahilem ay ompisayna nin allon pama-inawa la.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Hatoy bawbabayi ya kahono ni Apo Hisos hin na-ibat ya ha probinsyan Galiliya ay nakilako koni Hosi. Nakit lay pinangitabonan koni Apo Hisos boy no pangno impahok ya bangkay na.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Hapa-eg hatoy bawbabayi ay nipamporong ana ta ha ka-ogali-an la ay naghandà hila nin pabangoh ya igwà la ha bangkay ni Apo Hisos.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.