Lucas 22

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Marani ana ya Pistan pamangan tinapay ya ayin pampalbag ya an-ingaten Pistan Pamamanemtem.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Hay pawpo-on nin pawparì kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay ampangihip paraan no pangno la ma-ipapati hi Apo Hisos nin ayin makatandà, ta angkalimo hila ha tawtawo.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Hi Satanas ay pinomahok koni Hodas Iskaryoti ya miha ha labinloway alagad ni Apo Hisos.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Hapa-eg, nog-alih hi Hodas ta nako ya ha pawpo-on nin pawparì boy ha ampipamo-on ha mawmagbantay nin bali nin Diyos, ta impakipapano na konla no pangno na ma-isapakat hi Apo Hisos.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nagtowà hila boy nakisondò nin biyan la yan kowalta.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Pinomayag hi Hodas. Pa-ibat hin habayto ay ampangihip yayna nin paraan para ma-isapakat na hi Apo Hisos nin ahè matanda-an nin tawtawo.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Hapa-eg, nilomateng ana ya allo nin Pistan pamangan tinapay ya ayin pampalbag. Habayto et nin allo ay magpati hilan aw-oybon topa ya pamanemteman la hin inlibri nin Diyos ya kawka-apo-apowan la.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Hi Pidro boy hi Howan ay inhogò ni Apo Hisos, ya wana, “Manigè kawo ta ihandà moyoy pamamangan tamo para ha Pistan Pamamanemtem.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 “Ayri ya labay mon paghanda-an nawen nin pamamangan?” wanla.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Pamakalo-ob moyo,” wana, “ha siyodad ay makahakbat kawo nin mihay lalaki ya ma-in gitan ya bangà ya ma-in lanom. Homono kawo kona ha bali ya lo-oben na,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ta halita-en moyo ha ma-in bali ya ombayri: ‘Ampastangen nin mangangaral, Ayri ya kowartoy panganan kon pangaponan kalamoy aw-alagad ko?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hapa-eg, i-olì na kawo ha tag-ay ha malhay ya kowarto ya nakahandà ana nin para kontamo. Bayro kawo mangihandà nin pangaponan tamo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Hapa-eg, nako hilayna; nakit la baytoy kaganawan bagay ya ombayro ha hinalità konla ni Apo Hisos. Kayà nangihandà hila nin pangaponan la nin para ha Pistan Pamamanemtem.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Hin oras ana nin pamangan, hi Apo Hisos boy aw-alagad na ay dinomoyong ha lamisawan ta mangan.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Hinalità ni Apo Hisos konla, “Talaga,” wana, “nin masyadoy kalabayan kon mapagkalamo katawo nin mangapon hapa-eg Pistan Pamamanemtem biha ko magdanas nin kadya-dya-an;
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 ta anhalita-en ko komoyo: habayti ya pamakilamo ko komoyo nin mangapon hapa-eg Pistan Pamamanemtem ay agkoyna ma-oman anggan ha matopad ya labay totolen nin habayti do ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hapa-eg, nangwa hi Apo Hisos nin mihay basoy alak nin obas, biha na pinasalamatan ha Diyos. Hin nayarì nan pinasalamatan bayto ay hinalità na, ya wana, “Kowen moyo bayti boy pi-a-atagan moyon inomen;
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ta anhalita-en ko komoyo ya pa-ibat hapa-eg ay agkoyna minom nin ombayri ya alak nin obas anggan lomateng ya pamomo-on nin Diyos.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hapa-eg, nandampot ya nin mihay tinapay ta pinasalamatan na ha Diyos, biha na binibi-hil nin inggawà konla boy ombayri ya hinalità na: “Habayti ay nawini ko ya igwà ha kamatyan para ikalibri moyo; ombayri ya pamititipon ya gaw-en moyo nin pamanemteman kongko.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ombayro itaman, hin nayarì lan kinan baytoy pangaponan la ay inggawà konla ni Apo Hisos baytoy baso ya ma-in alak nin obas biha na hinalità, “Habayti ay katibayan nin bayoy kasondo-an nin Diyos ya hay dayà ko ay mantolò nin para komoyo.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Piro tanda-an moyo! Hay miha bayri ha kalamo kon ampangan ay mangisapakat kongko!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay talagan mati, ta ombayro ya kalabayan nin Diyos kongko; piro ka-i-ingalo ya tawoy mangisapakat kongko.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Hapa-eg hay aw-alagad na ay ampipapastang no hino konla ya manggawà nin ombayro.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Hay aw-alagad ay ampididiskosyon no hino konla ya lalò ampaka-igit.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Hay aw-arì bayri ha babon lotà ay ma-in kapangyariyan mamilit nin tawtawoy angkasakopan la, boy hay ampipamo-on ay ampanggawà kahampatan emen hila ingaten mabibi-iyen.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Piro komoyo ay alwan ombayro. Hinoman komoyo ya labay maka-igit ay mag-in nin bilang ha pinakamalagò, boy hay ampamo-on ay mag-in nin bilang ha ampagsirbi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Hinoy lalò ampaka-igit, hatoy ampiknò nin ampangan o hatoy ampagsirbi? Alwa nayì nin hatoy ampiknò ya ampangan? Piro hiko ya anti komoyo ay ampagsirbi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Ha pagdanas ko nin pawpanobok ay hikawo ya pirmi kon kalamo ya tapat kongko.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 No pangno inggawà kongko nin Tatay koy Diyos ya karapatan nin mamo-on ay ombayroy gaw-en ko komoyo.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Lano ay makapakilamo kawo kongko nin mangan boy minom ha lamisawan ya anti ha dogal ya ampag-ari-an ko, boy miknò kawo ha tawtrono ta manosga ha labinloway lipì ni Israyil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon,” wani Apo Hisos, “hi Satanas ay pinayagan nin manobok komoyo nin bilang ha mamaliyan ya ampangipapawà nin pali ha apah.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Piro impanalangin kata, Simon, ya ahè dayi ma-alih ya pantotompel mo ha Diyos; paghehe mo boy pagbira mo kongko ay ka-ilangan pakhawen moy pantotompel nin pawpatel mo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Tinombay hi Simon Pidro, “Pangino-on,” wana, “handà akon makilako komo ha pirisowan boy maski ha kamatyan.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Piro hinalità ni Apo Hisos kona, “Pidro,” wana, “anhalita-en ko komo ya ahè mangkati ya manok anggan agmo ko ma-ipogla-oh nin katatloy bisis nin halita-en ya agmo ko balay.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Hin inhogò katawo,” wana, “nin mangi-aral nin Mahampat ya Balità ya ayin kawon bawon ya kowalta, pambiyanan pamamangan, o sapatos, nagkakolang kawo nayì nin anyaman ya bagay?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Piro hapa-eg,” wani Apo Hisos, “no ma-in kawon kowalta o pambiyanan pamamangan ay gitan moyo; boy no ayin kawon otak ay ilakò moyoy dolo moyo ta panaliw moyon otak moyo.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Anhalita-en ko komoyo ya dapat matopad kongko bayti ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos: ‘Hiya ay imbilang nin miha ha tawtolisan.’ Hay hinolat ya tongkol kongko ay ampagkapeteg ana.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 “Pangino-on,” wanlan aw-alagad na, “ma-in kayi bayrin loway otak.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Hapa-eg, nog-alih hi Apo Hisos ta nako ya ha Bakil nin Aw-olibo ta ombayroy panggaw-en na. Hay aw-alagad na ay nakilako kona.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Hin ni-abot hila bayro ay hinalità ni Apo Hisos konla, “Ipanalangin moyo,” wana, “ya agkawo matoksò.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nako ha ma-in amò ya distanya konla ta nanalimokod yan nanalangin.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tatay ko,” wana, “no kalabayan mo ay alihen mo bayti ya kadya-dya-an ya andanasen ko. Ombayro man ay alwan kalabayan koy mahonol no alwan kalabayan mo.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Hapa-eg, napakit kona ya anghil ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ta pinakhaw na ya.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Banà ha masyadon mabiyat ya angkatanam ni Apo Hisos ay lalò yan nanalangin; kayà hay haynget na ay bilang dayà ya ampantolò ha lotà.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Hapa-eg, hin nayarì yan nanalangin ay nagbira ya ha aw-alagad na. Nalatngan na hila ya ampikatoloy ta napagal hila nin banà ha kalele-an la.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Hinalità ni Apo Hisos konla, “Antà angkatoloy kawo?” wana. “Mibangon kawo ta manalangin emen agkawo matoksò.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Mintras ampaghalità et hi Apo Hisos ay ma-in nakalateng ya malakè ya tawo. Hi Hodas ya miha ha labinloway alagad ya ampangona konla ay napakarani koni Apo Hisos ta inalekan na ya.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Piro hinalità ni Apo Hisos kona, “Hodas,” wana, “haba-in nayì ya alek mo ya pangisapakat mo ha an-ingaten Anak nin Tawo?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Hin nakit bayto nin aw-alagad boy na-intindiyan la ya ma-in mangyari ay hinalità la koni Apo Hisos, “Pangino-on,” wanla, “tabtaben nawen hila nayì?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Hapa-eg hay miha ha aw-alilà nin pinakapo-on parì ay napongohan nin wanan tolih ta tinabtab nin miha ha aw-alagad.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Piro hinalità ni Apo Hisos, “Itegen moyoyna ba-in,” wana. Hapa-eg, ginap-an nay tolih nin hatoy alilà ta pinakahampat na.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Hay nipampakon mandakep koni Apo Hisos ay pawpo-on nin pawparì, pawpo-on magbantay ha bali nin Diyos kateng mawmato-ay mangama-in katongkolan. Hinalità konla ni Apo Hisos, “Warì tolisan ako ta nipaghondang kawo boy nipagpapatok ya mandakep kongko?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Allo-allo ay kalamo moyo ko ha lo-ob bali nin Diyos piro agmoyo ko imparakep. Hapa-eg ay oras ana nin hay kapangyariyan nin karegleman ya anggomi-it.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Dinakep la hi Apo Hisos biha la ya gintan ha bali nin pinakapo-on nin pawparì. Hi Pidro ay hinomono nin ma-in karayo-an.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Do ha kolob nin hatoy bali ay ma-in namagket nin apoy ta panengeyan. Hi Pidro ay niknò bayro ta nakipanengey konla.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Hapa-eg, miha ha aw-alilà ya babayi ya nakakit bayro koni Pidro ya ampiknò nin ampanengey. Tinegteg na hi Pidro biha na hinalità, “Habayti,” wana, “ya tawo ay kalamo ni Hisos.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Piro nagpogla-oh hi Pidro, “Agko ya balay,” wana.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Amò papa-inghan, ma-in ana et nin mihay nakakit kona ya naghalità nin, “Miha ka,” wana, “ha kawkalamowan na ah.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ma-in mihay oras ya nalabah ay insigoro nin kanayon ya tawo, ya wana, “Talagan habayti ya tawo ay kalamowan ni Hisos, ta hiya ay taga Galiliya simpri.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Piro tinombay hi Pidro, “Agko,” wana, “tandà ba-in ya tongkol bahen ha anhalita-en mo.” Mintras anhalita-en na bayti, antimano, nangkati ya manok.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Inomarap hi Apo Hisos koni Pidro ta tinegteg na ya. Hapa-eg, napanemteman ni Pidro baytoy hinalità kona ni Apo Hisos ya ombayri: “Biha mangkati ya manok ay ipogla-oh mo kon katatloy bisis.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Hi Pidro ay nog-alih bayro ha kolob boy masyadoy pamitangihtangih na.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Malakè et ya bawbagay ya hinalità la ya panginginsolto kona.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ika-ibokah, hay mawmato-ay mangama-in katongkolan, kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an, boy pawpo-on nin pawparì ay nititipon. Hapa-eg hi Apo Hisos ay gintan nin in-arap konla.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Hinalità la kona, “Ibalità mo,” wanla, “konnawen no hika hi Kristo ya impangakò nin Diyos.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 boy no pastangen katawo ay agmoyo ko tobayen.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Piro pa-ibat hapa-eg, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay miknò ha bandan wanan nin Diyos ya Pinakamakapangyariyan.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Hapa-eg, hilay kaganawan ay naghalità kona, “Hika awod,” wanla, “ya Anak nin Diyos.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Hapa-eg, hinalità la, “Anya et ya pamapteg ya angka-ilanganen tamo? Mismon hitamoynay nakalengè boy mismon ha bebey na nin nangibat ya hawhalità ya nalengè tamo.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.