Lucas 22

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Marani ana ya Pistan pamangan tinapay ya ayin pampalbag ya an-ingaten Pistan Pamamanemtem.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Hay pawpo-on nin pawparì kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay ampangihip paraan no pangno la ma-ipapati hi Apo Hisos nin ayin makatandà, ta angkalimo hila ha tawtawo.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Hi Satanas ay pinomahok koni Hodas Iskaryoti ya miha ha labinloway alagad ni Apo Hisos.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Hapa-eg, nog-alih hi Hodas ta nako ya ha pawpo-on nin pawparì boy ha ampipamo-on ha mawmagbantay nin bali nin Diyos, ta impakipapano na konla no pangno na ma-isapakat hi Apo Hisos.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nagtowà hila boy nakisondò nin biyan la yan kowalta.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Pinomayag hi Hodas. Pa-ibat hin habayto ay ampangihip yayna nin paraan para ma-isapakat na hi Apo Hisos nin ahè matanda-an nin tawtawo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Hapa-eg, nilomateng ana ya allo nin Pistan pamangan tinapay ya ayin pampalbag. Habayto et nin allo ay magpati hilan aw-oybon topa ya pamanemteman la hin inlibri nin Diyos ya kawka-apo-apowan la.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Hi Pidro boy hi Howan ay inhogò ni Apo Hisos, ya wana, “Manigè kawo ta ihandà moyoy pamamangan tamo para ha Pistan Pamamanemtem.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 “Ayri ya labay mon paghanda-an nawen nin pamamangan?” wanla.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Pamakalo-ob moyo,” wana, “ha siyodad ay makahakbat kawo nin mihay lalaki ya ma-in gitan ya bangà ya ma-in lanom. Homono kawo kona ha bali ya lo-oben na,
10 Jesus lhes explicou:
11 ta halita-en moyo ha ma-in bali ya ombayri: ‘Ampastangen nin mangangaral, Ayri ya kowartoy panganan kon pangaponan kalamoy aw-alagad ko?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Hapa-eg, i-olì na kawo ha tag-ay ha malhay ya kowarto ya nakahandà ana nin para kontamo. Bayro kawo mangihandà nin pangaponan tamo.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Hapa-eg, nako hilayna; nakit la baytoy kaganawan bagay ya ombayro ha hinalità konla ni Apo Hisos. Kayà nangihandà hila nin pangaponan la nin para ha Pistan Pamamanemtem.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Hin oras ana nin pamangan, hi Apo Hisos boy aw-alagad na ay dinomoyong ha lamisawan ta mangan.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Hinalità ni Apo Hisos konla, “Talaga,” wana, “nin masyadoy kalabayan kon mapagkalamo katawo nin mangapon hapa-eg Pistan Pamamanemtem biha ko magdanas nin kadya-dya-an;
15 Então Jesus lhes disse:
16 ta anhalita-en ko komoyo: habayti ya pamakilamo ko komoyo nin mangapon hapa-eg Pistan Pamamanemtem ay agkoyna ma-oman anggan ha matopad ya labay totolen nin habayti do ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hapa-eg, nangwa hi Apo Hisos nin mihay basoy alak nin obas, biha na pinasalamatan ha Diyos. Hin nayarì nan pinasalamatan bayto ay hinalità na, ya wana, “Kowen moyo bayti boy pi-a-atagan moyon inomen;
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ta anhalita-en ko komoyo ya pa-ibat hapa-eg ay agkoyna minom nin ombayri ya alak nin obas anggan lomateng ya pamomo-on nin Diyos.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hapa-eg, nandampot ya nin mihay tinapay ta pinasalamatan na ha Diyos, biha na binibi-hil nin inggawà konla boy ombayri ya hinalità na: “Habayti ay nawini ko ya igwà ha kamatyan para ikalibri moyo; ombayri ya pamititipon ya gaw-en moyo nin pamanemteman kongko.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ombayro itaman, hin nayarì lan kinan baytoy pangaponan la ay inggawà konla ni Apo Hisos baytoy baso ya ma-in alak nin obas biha na hinalità, “Habayti ay katibayan nin bayoy kasondo-an nin Diyos ya hay dayà ko ay mantolò nin para komoyo.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Piro tanda-an moyo! Hay miha bayri ha kalamo kon ampangan ay mangisapakat kongko!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay talagan mati, ta ombayro ya kalabayan nin Diyos kongko; piro ka-i-ingalo ya tawoy mangisapakat kongko.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Hapa-eg hay aw-alagad na ay ampipapastang no hino konla ya manggawà nin ombayro.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Hay aw-alagad ay ampididiskosyon no hino konla ya lalò ampaka-igit.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Hay aw-arì bayri ha babon lotà ay ma-in kapangyariyan mamilit nin tawtawoy angkasakopan la, boy hay ampipamo-on ay ampanggawà kahampatan emen hila ingaten mabibi-iyen.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Piro komoyo ay alwan ombayro. Hinoman komoyo ya labay maka-igit ay mag-in nin bilang ha pinakamalagò, boy hay ampamo-on ay mag-in nin bilang ha ampagsirbi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Hinoy lalò ampaka-igit, hatoy ampiknò nin ampangan o hatoy ampagsirbi? Alwa nayì nin hatoy ampiknò ya ampangan? Piro hiko ya anti komoyo ay ampagsirbi.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Ha pagdanas ko nin pawpanobok ay hikawo ya pirmi kon kalamo ya tapat kongko.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 No pangno inggawà kongko nin Tatay koy Diyos ya karapatan nin mamo-on ay ombayroy gaw-en ko komoyo.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Lano ay makapakilamo kawo kongko nin mangan boy minom ha lamisawan ya anti ha dogal ya ampag-ari-an ko, boy miknò kawo ha tawtrono ta manosga ha labinloway lipì ni Israyil.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon,” wani Apo Hisos, “hi Satanas ay pinayagan nin manobok komoyo nin bilang ha mamaliyan ya ampangipapawà nin pali ha apah.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Piro impanalangin kata, Simon, ya ahè dayi ma-alih ya pantotompel mo ha Diyos; paghehe mo boy pagbira mo kongko ay ka-ilangan pakhawen moy pantotompel nin pawpatel mo.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Tinombay hi Simon Pidro, “Pangino-on,” wana, “handà akon makilako komo ha pirisowan boy maski ha kamatyan.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Piro hinalità ni Apo Hisos kona, “Pidro,” wana, “anhalita-en ko komo ya ahè mangkati ya manok anggan agmo ko ma-ipogla-oh nin katatloy bisis nin halita-en ya agmo ko balay.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Hin inhogò katawo,” wana, “nin mangi-aral nin Mahampat ya Balità ya ayin kawon bawon ya kowalta, pambiyanan pamamangan, o sapatos, nagkakolang kawo nayì nin anyaman ya bagay?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 “Piro hapa-eg,” wani Apo Hisos, “no ma-in kawon kowalta o pambiyanan pamamangan ay gitan moyo; boy no ayin kawon otak ay ilakò moyoy dolo moyo ta panaliw moyon otak moyo.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Anhalita-en ko komoyo ya dapat matopad kongko bayti ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos: ‘Hiya ay imbilang nin miha ha tawtolisan.’ Hay hinolat ya tongkol kongko ay ampagkapeteg ana.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 “Pangino-on,” wanlan aw-alagad na, “ma-in kayi bayrin loway otak.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Hapa-eg, nog-alih hi Apo Hisos ta nako ya ha Bakil nin Aw-olibo ta ombayroy panggaw-en na. Hay aw-alagad na ay nakilako kona.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hin ni-abot hila bayro ay hinalità ni Apo Hisos konla, “Ipanalangin moyo,” wana, “ya agkawo matoksò.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nako ha ma-in amò ya distanya konla ta nanalimokod yan nanalangin.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Tatay ko,” wana, “no kalabayan mo ay alihen mo bayti ya kadya-dya-an ya andanasen ko. Ombayro man ay alwan kalabayan koy mahonol no alwan kalabayan mo.”
42 dizendo:
43 Hapa-eg, napakit kona ya anghil ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ta pinakhaw na ya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Banà ha masyadon mabiyat ya angkatanam ni Apo Hisos ay lalò yan nanalangin; kayà hay haynget na ay bilang dayà ya ampantolò ha lotà.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Hapa-eg, hin nayarì yan nanalangin ay nagbira ya ha aw-alagad na. Nalatngan na hila ya ampikatoloy ta napagal hila nin banà ha kalele-an la.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Hinalità ni Apo Hisos konla, “Antà angkatoloy kawo?” wana. “Mibangon kawo ta manalangin emen agkawo matoksò.”
46 E disse:
47 Mintras ampaghalità et hi Apo Hisos ay ma-in nakalateng ya malakè ya tawo. Hi Hodas ya miha ha labinloway alagad ya ampangona konla ay napakarani koni Apo Hisos ta inalekan na ya.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Piro hinalità ni Apo Hisos kona, “Hodas,” wana, “haba-in nayì ya alek mo ya pangisapakat mo ha an-ingaten Anak nin Tawo?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Hin nakit bayto nin aw-alagad boy na-intindiyan la ya ma-in mangyari ay hinalità la koni Apo Hisos, “Pangino-on,” wanla, “tabtaben nawen hila nayì?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Hapa-eg hay miha ha aw-alilà nin pinakapo-on parì ay napongohan nin wanan tolih ta tinabtab nin miha ha aw-alagad.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Piro hinalità ni Apo Hisos, “Itegen moyoyna ba-in,” wana. Hapa-eg, ginap-an nay tolih nin hatoy alilà ta pinakahampat na.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Hay nipampakon mandakep koni Apo Hisos ay pawpo-on nin pawparì, pawpo-on magbantay ha bali nin Diyos kateng mawmato-ay mangama-in katongkolan. Hinalità konla ni Apo Hisos, “Warì tolisan ako ta nipaghondang kawo boy nipagpapatok ya mandakep kongko?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Allo-allo ay kalamo moyo ko ha lo-ob bali nin Diyos piro agmoyo ko imparakep. Hapa-eg ay oras ana nin hay kapangyariyan nin karegleman ya anggomi-it.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Dinakep la hi Apo Hisos biha la ya gintan ha bali nin pinakapo-on nin pawparì. Hi Pidro ay hinomono nin ma-in karayo-an.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Do ha kolob nin hatoy bali ay ma-in namagket nin apoy ta panengeyan. Hi Pidro ay niknò bayro ta nakipanengey konla.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Hapa-eg, miha ha aw-alilà ya babayi ya nakakit bayro koni Pidro ya ampiknò nin ampanengey. Tinegteg na hi Pidro biha na hinalità, “Habayti,” wana, “ya tawo ay kalamo ni Hisos.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Piro nagpogla-oh hi Pidro, “Agko ya balay,” wana.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Amò papa-inghan, ma-in ana et nin mihay nakakit kona ya naghalità nin, “Miha ka,” wana, “ha kawkalamowan na ah.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ma-in mihay oras ya nalabah ay insigoro nin kanayon ya tawo, ya wana, “Talagan habayti ya tawo ay kalamowan ni Hisos, ta hiya ay taga Galiliya simpri.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Piro tinombay hi Pidro, “Agko,” wana, “tandà ba-in ya tongkol bahen ha anhalita-en mo.” Mintras anhalita-en na bayti, antimano, nangkati ya manok.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Inomarap hi Apo Hisos koni Pidro ta tinegteg na ya. Hapa-eg, napanemteman ni Pidro baytoy hinalità kona ni Apo Hisos ya ombayri: “Biha mangkati ya manok ay ipogla-oh mo kon katatloy bisis.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Hi Pidro ay nog-alih bayro ha kolob boy masyadoy pamitangihtangih na.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Malakè et ya bawbagay ya hinalità la ya panginginsolto kona.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ika-ibokah, hay mawmato-ay mangama-in katongkolan, kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an, boy pawpo-on nin pawparì ay nititipon. Hapa-eg hi Apo Hisos ay gintan nin in-arap konla.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Hinalità la kona, “Ibalità mo,” wanla, “konnawen no hika hi Kristo ya impangakò nin Diyos.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 boy no pastangen katawo ay agmoyo ko tobayen.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Piro pa-ibat hapa-eg, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay miknò ha bandan wanan nin Diyos ya Pinakamakapangyariyan.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Hapa-eg, hilay kaganawan ay naghalità kona, “Hika awod,” wanla, “ya Anak nin Diyos.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Hapa-eg, hinalità la, “Anya et ya pamapteg ya angka-ilanganen tamo? Mismon hitamoynay nakalengè boy mismon ha bebey na nin nangibat ya hawhalità ya nalengè tamo.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.