Lucas 21

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hapa-eg hi Apo Hisos ay namatag ha mamalibot na. Nakit nay mawmangayaman ya ampipagdabò nin kowalta ha pangidabo-an nin aboloy bayro ha lo-ob bali nin Diyos.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Nakit na et bayro ya mihay ma-irap ya bawoy babayi ya nagdabò nin mayamò ya alagà ta hay indabò na ay loway sintimos ya tangsò.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Hinalità ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hay indabò nin haba-in ya ma-irap ya bawoy babayi ay mas ma-alagà kisa ha indabò nin kaganawan;
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 ta hay indabò la ay sobra ha kayamanan la ya alwa laynan ka-ilangan, piro haba-in ya ma-irap ya bawoy babayi ay in-oboh nan indabò ya dapat nan ikabiyay.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Hay ongno ha aw-alagad ni Apo Hisos ay ampi-i-ilgo nin tongkol ha kagandawan bali nin Diyos, ta hay mangalhay ya bawbatoy pinaglingling ay ma-in maganday adorno ya inggawà nin tawtawo nin para ha Diyos. Hinalità ni Apo Hisos,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Lomateng,” wana, “ya pana-on ya kaganawan haba-in ya angkakit moyoy bawbato ya pinibabanto ay ayin matilà ha babo nin kaparihon bato ta kaganawan ay mihabwag.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 “Mangangaral,” wanlan hatoy tawtawo koni Apo Hisos, “makano mangyari baytoy hinalità mo ya tongkol do ha bawbato, boy anyay palatanda-an nin habayto ay maraninan mangyari?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Tinombay hi Apo Hisos, “Mag-atap kawo,” wana, “emen agkawo maloko, ta malakè ya tawoy lomwah ya manggamit nin ngalan ko ya maghalità nin ombayri: ‘Hiko hi Kristo ya impangakò nin Diyos’; boy halita-en la et, ‘Hay ka-anggawan nin kaganawan ay nilomateng ana,’ piro agkawo minto-o konla.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Agkawo malimo ha malengè moyoy tongkol ha gawgira boy kawkagolowan. Habayti ya ombayri ya bawbagay ay ka-ilangan mangyari pon, piro alwa et ka-anggawan nin kaganawan.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Hapa-eg, hinalità ana et ni Apo Hisos konla, “Hay tawtawo ha mihay nasyon ay lomaban ha tawtawo ha kanayon ya nasyon, boy mangapilalaban et ya gawgobirno.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Magkama-in nin mangakhaw ya layon boy ma-in lomateng ya bitil. Magkama-in et nin mawmasakit ya ikamati ha maski ayrin dogal; boy ha langit ay magkama-in kawkapapalimoy pangyayari boy pawpapag-ispantawan.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Piro biha mangyari bayti ya kaganawan bagay ay dakpen kawo pon boy padya-dya-an, boy gitan la kawo ha lo-ob himba-an nin Hawhodiyo ta bistawen biha la kawo ipiriso. Banà kongko ay i-arap kawo ha gawgobirnador boy ha kanayon ya ampipamo-on.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ha ombayroy pangyayari, hikawo ay makapapteg nin tongkol kongko.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Agkawo mahlak no anyay itobay moyo ha pagdipinsa moyo ha sarili moyo,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 ta biyan katawon karonongan nin tombay boy hikoy mangipa-ihip komoyo nin itobay moyo ya ahè ma-arì pabongkoken o salongaten nin kawka-away moyo.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Maski mawmato-antawo moyo, pawpatel moyo, pawpartidos moyo, boy aw-amigo moyo ay mangisapakat komoyo boy mangipapati nin ongno komoyo.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Kaganawan tawo ay mag-inakit komoyo nin banà kongko.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Piro ni mihay habot ha olo moyo ay ayin mikatak ta agkatawo pa-olayan.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Pakatibayen moyoy pantotompel moyo ta ha ombayro ay ma-ilibri moyoy sarili moyo.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “No makit moyo,” wana et ni Apo Hisos, “ya hay siyodad nin Hirosalim ay napalibotan nin hawhondalò ay matanda-an moyo ya maraninay pagkahirà nin habayto.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Hapa-eg hay tawtawo ha probinsyan Hodiya ay dapat mowayon mako ha bawbakil; hatoy anti ha siyodad nin Hirosalim ay dapat mog-alih, boy hay anti ha likol nin hatoy siyodad ay agana magbira bayro.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Habayto ya pana-on nin pamamarosa emen magkapeteg ya nangyari ana baytoy impaholat nin Diyos.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ha aw-alloy habayto, hay mangaboktot boy nawnanay ya ampipamanonò ay ka-i-ingalo! Bayri ha dogal ya habayti ay magkama-in masyadoy kadya-dya-an, boy hay tawtawo bayri ay latngan nin pahang nin Diyos.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Hay kanayon konla ay patyen nin kawka-away la, boy hay kanayon ay bihagen ta gitan ikakatak ha kaganawan nasyon. Habayti ya siyodad nin Hirosalim ay pakahira-hira-en nin alwan Hawhodiyo angga ha malabah ya intaning nin Diyos ya pana-on nin mayarì ya pananakop nin alwan Hawhodiyo.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Hinalità et ni Apo Hisos, “Makakit,” wana, “nin pawpapag-ispantawan ha allo, bowan, boy ha bawbito-en. Hay tawtawo ha kaganawan dogal ha babon lotà ay mikagolo ta malimo hila ha ampan-ogong ya dalleg nin dawoyon.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Hay tawtawo ay mikalmay banà ha kalimowan la mintras an-anti-en la no anyay mangyari ha babon lotà; ta hay bawbagay ha langit ya bilang ha bawbito-en ay mipampikambya.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ha pana-on ya habayto, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay lomateng ya anti ha leem. Makit la ko ya ma-in kapangyariyan boy masyadoy kagandawan ya ahè makwan ihipen.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 No mag-ompisaynan mangyari bayti ya ombayri ya bawbagay ay pakakhawen moyoy nakem moyo boy magtowà kawo ta hay mambeh komoyo ay maranina.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Hinalità ni Apo Hisos bayti ya mihay alimbawà, “Biliwen moyo,” wana, “ya po-on kayoy igos boy kaganawan po-on kayo.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 No makit moyoy ampamayoynan bolong ay matanda-an moyoy maraninay abagat.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ombayro itaman, pamakakit moyon ampangyari ana baytoy bawbagay ya hinalità ko komoyo ay matanda-an moyo ya hay pamomo-on nin Diyos ay maranina.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: mangyari pon ya kaganawan nin habayti ya bawbagay biha mati ya kaganawan tawoy angkabiyay hapa-eg pana-on.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Hay langit boy lotà ay ma-anggawan piro hay hawhalità ko ay ahè ma-anggawan.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Habayti ya bibilin et konla ni Apo Hisos, “Mag-atap kawo,” wana, “emen agkawo maliwid ha paninibà, paglalahing, boy magolon mangintindi nin bawbagay ya para ha biyay moyo. No agmoyo pag-atapan baytoy ombayroy bawbagay, ha allon pagbira ko ay malatngan katawoy alwan handà.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Habayto ay mangyari ha ahè an-asawan nin kaganawan tawo bayri ha babon lotà.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Pirmi moyon i-atap ya sarili moyo boy pirmi kawon manalangin emen kawo ma-in kakhawan magte-eh, boy emen agkawo mapangno ha kaganawan nin habayti ya bawbagay ya mangyari, boy emen kawo makapaki-arap kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Allo-allo, hi Apo Hisos ay ampako ha bali nin Diyos nin manorò. No yabi ay ampako ya ha bakilbakil ya an-ingaten Bakil nin Aw-olibo ta bayro ya nin ampagmanagayabi.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Hay hambak et, hay tawtawo ay ampakoyna ha bali nin Diyos ta manlengè koni Apo Hisos.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.