Lucas 21
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Hapa-eg hi Apo Hisos ay namatag ha mamalibot na. Nakit nay mawmangayaman ya ampipagdabò nin kowalta ha pangidabo-an nin aboloy bayro ha lo-ob bali nin Diyos.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Nakit na et bayro ya mihay ma-irap ya bawoy babayi ya nagdabò nin mayamò ya alagà ta hay indabò na ay loway sintimos ya tangsò.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Hinalità ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hay indabò nin haba-in ya ma-irap ya bawoy babayi ay mas ma-alagà kisa ha indabò nin kaganawan;
3 Então ele disse:
4 ta hay indabò la ay sobra ha kayamanan la ya alwa laynan ka-ilangan, piro haba-in ya ma-irap ya bawoy babayi ay in-oboh nan indabò ya dapat nan ikabiyay.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Hay ongno ha aw-alagad ni Apo Hisos ay ampi-i-ilgo nin tongkol ha kagandawan bali nin Diyos, ta hay mangalhay ya bawbatoy pinaglingling ay ma-in maganday adorno ya inggawà nin tawtawo nin para ha Diyos. Hinalità ni Apo Hisos,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Lomateng,” wana, “ya pana-on ya kaganawan haba-in ya angkakit moyoy bawbato ya pinibabanto ay ayin matilà ha babo nin kaparihon bato ta kaganawan ay mihabwag.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 “Mangangaral,” wanlan hatoy tawtawo koni Apo Hisos, “makano mangyari baytoy hinalità mo ya tongkol do ha bawbato, boy anyay palatanda-an nin habayto ay maraninan mangyari?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Tinombay hi Apo Hisos, “Mag-atap kawo,” wana, “emen agkawo maloko, ta malakè ya tawoy lomwah ya manggamit nin ngalan ko ya maghalità nin ombayri: ‘Hiko hi Kristo ya impangakò nin Diyos’; boy halita-en la et, ‘Hay ka-anggawan nin kaganawan ay nilomateng ana,’ piro agkawo minto-o konla.
8 Jesus respondeu:
9 Agkawo malimo ha malengè moyoy tongkol ha gawgira boy kawkagolowan. Habayti ya ombayri ya bawbagay ay ka-ilangan mangyari pon, piro alwa et ka-anggawan nin kaganawan.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Hapa-eg, hinalità ana et ni Apo Hisos konla, “Hay tawtawo ha mihay nasyon ay lomaban ha tawtawo ha kanayon ya nasyon, boy mangapilalaban et ya gawgobirno.
10 E continuou:
11 Magkama-in nin mangakhaw ya layon boy ma-in lomateng ya bitil. Magkama-in et nin mawmasakit ya ikamati ha maski ayrin dogal; boy ha langit ay magkama-in kawkapapalimoy pangyayari boy pawpapag-ispantawan.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Piro biha mangyari bayti ya kaganawan bagay ay dakpen kawo pon boy padya-dya-an, boy gitan la kawo ha lo-ob himba-an nin Hawhodiyo ta bistawen biha la kawo ipiriso. Banà kongko ay i-arap kawo ha gawgobirnador boy ha kanayon ya ampipamo-on.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ha ombayroy pangyayari, hikawo ay makapapteg nin tongkol kongko.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Agkawo mahlak no anyay itobay moyo ha pagdipinsa moyo ha sarili moyo,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 ta biyan katawon karonongan nin tombay boy hikoy mangipa-ihip komoyo nin itobay moyo ya ahè ma-arì pabongkoken o salongaten nin kawka-away moyo.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Maski mawmato-antawo moyo, pawpatel moyo, pawpartidos moyo, boy aw-amigo moyo ay mangisapakat komoyo boy mangipapati nin ongno komoyo.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Kaganawan tawo ay mag-inakit komoyo nin banà kongko.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Piro ni mihay habot ha olo moyo ay ayin mikatak ta agkatawo pa-olayan.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Pakatibayen moyoy pantotompel moyo ta ha ombayro ay ma-ilibri moyoy sarili moyo.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “No makit moyo,” wana et ni Apo Hisos, “ya hay siyodad nin Hirosalim ay napalibotan nin hawhondalò ay matanda-an moyo ya maraninay pagkahirà nin habayto.
20 Jesus disse ainda:
21 Hapa-eg hay tawtawo ha probinsyan Hodiya ay dapat mowayon mako ha bawbakil; hatoy anti ha siyodad nin Hirosalim ay dapat mog-alih, boy hay anti ha likol nin hatoy siyodad ay agana magbira bayro.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Habayto ya pana-on nin pamamarosa emen magkapeteg ya nangyari ana baytoy impaholat nin Diyos.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ha aw-alloy habayto, hay mangaboktot boy nawnanay ya ampipamanonò ay ka-i-ingalo! Bayri ha dogal ya habayti ay magkama-in masyadoy kadya-dya-an, boy hay tawtawo bayri ay latngan nin pahang nin Diyos.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Hay kanayon konla ay patyen nin kawka-away la, boy hay kanayon ay bihagen ta gitan ikakatak ha kaganawan nasyon. Habayti ya siyodad nin Hirosalim ay pakahira-hira-en nin alwan Hawhodiyo angga ha malabah ya intaning nin Diyos ya pana-on nin mayarì ya pananakop nin alwan Hawhodiyo.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Hinalità et ni Apo Hisos, “Makakit,” wana, “nin pawpapag-ispantawan ha allo, bowan, boy ha bawbito-en. Hay tawtawo ha kaganawan dogal ha babon lotà ay mikagolo ta malimo hila ha ampan-ogong ya dalleg nin dawoyon.
25 E Jesus continuou:
26 Hay tawtawo ay mikalmay banà ha kalimowan la mintras an-anti-en la no anyay mangyari ha babon lotà; ta hay bawbagay ha langit ya bilang ha bawbito-en ay mipampikambya.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ha pana-on ya habayto, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay lomateng ya anti ha leem. Makit la ko ya ma-in kapangyariyan boy masyadoy kagandawan ya ahè makwan ihipen.
27 Então o
28 No mag-ompisaynan mangyari bayti ya ombayri ya bawbagay ay pakakhawen moyoy nakem moyo boy magtowà kawo ta hay mambeh komoyo ay maranina.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Hinalità ni Apo Hisos bayti ya mihay alimbawà, “Biliwen moyo,” wana, “ya po-on kayoy igos boy kaganawan po-on kayo.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 No makit moyoy ampamayoynan bolong ay matanda-an moyoy maraninay abagat.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ombayro itaman, pamakakit moyon ampangyari ana baytoy bawbagay ya hinalità ko komoyo ay matanda-an moyo ya hay pamomo-on nin Diyos ay maranina.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: mangyari pon ya kaganawan nin habayti ya bawbagay biha mati ya kaganawan tawoy angkabiyay hapa-eg pana-on.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Hay langit boy lotà ay ma-anggawan piro hay hawhalità ko ay ahè ma-anggawan.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Habayti ya bibilin et konla ni Apo Hisos, “Mag-atap kawo,” wana, “emen agkawo maliwid ha paninibà, paglalahing, boy magolon mangintindi nin bawbagay ya para ha biyay moyo. No agmoyo pag-atapan baytoy ombayroy bawbagay, ha allon pagbira ko ay malatngan katawoy alwan handà.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Habayto ay mangyari ha ahè an-asawan nin kaganawan tawo bayri ha babon lotà.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Pirmi moyon i-atap ya sarili moyo boy pirmi kawon manalangin emen kawo ma-in kakhawan magte-eh, boy emen agkawo mapangno ha kaganawan nin habayti ya bawbagay ya mangyari, boy emen kawo makapaki-arap kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Allo-allo, hi Apo Hisos ay ampako ha bali nin Diyos nin manorò. No yabi ay ampako ya ha bakilbakil ya an-ingaten Bakil nin Aw-olibo ta bayro ya nin ampagmanagayabi.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Hay hambak et, hay tawtawo ay ampakoyna ha bali nin Diyos ta manlengè koni Apo Hisos.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.