Lucas 20

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mihay allo, mintras anti hi Apo Hisos ha lo-ob bali nin Diyos ta ampanorò yan tawtawo boy an-i-aral nay Mahampat ya Balità ay nako kona ya pawpo-on nin pawparì, mawmangitorò nin kawkapanogo-an, kateng mawmato-ay mangama-in katongkolan.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Hinalità la kona, “Ibalità mo,” wanla, “konnawen no anyay katongkolan mo nin manggawà nin ombayri ya bawbagay bayri ha bali nin Diyos, boy no hinoy nambi komo nin ombayroy katongkolan.”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Pastangen katawo pon,” wana.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 “Ayri nangibat ya katongkolan ni Howan nin maminyag, ha Diyos nayì o ha tawo?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Hilahila ay ampididiskosyon boy ma-in ampaghalità nin ombayri: “No halita-en tamo ya nangibat ha Diyos ya paminyag ni Howan ay halita-en na kontamo ya, ‘Antà awod agmoyo pininto-o hi Howan?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Piro no halita-en tamo itaman ya nangibat ha tawo ay batowen tamo nin habayti ya kalak-an tawo, ta ampinto-o hila nin hi Howan ay propita.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kayà hay intobay la koni Apo Hisos ay ombayri: “Agnawen,” wanla, “tandà no hinoy nambin katongkolan koni Howan.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Hiko man ay ahè itaman maghalità komoyo no hinoy nambi kongkon katongkolan nin manggawà nin ombayroy bawbagay.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Hapa-eg, mihayna et ya alimbawà ya hinalità ni Apo Hisos do ha tawtawo. “Ma-in,” wana, “nin mihay lalaki ya ma-in lotà ya tinanamanan na nin aw-obas ya impaba-alà na ha ongnoy tawo, ta nako ya ha kanayon ya dogal boy bayro ya manatili nin maboyot ya pana-on.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Hin pana-on anan pangalawah nin habaytoy aw-obas ay nangihogò yan mihay alilà na do ha pinaba-alà ta kowen nay atag na ha ma-alawah. Piro hatoy alilà ya inhogò ay pinagpapatok nin hatoy pinaba-alà biha la ya pina-orong nin ayin gitan.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Hatoy ma-in tanaman ay nangihogò ana et nin kanayon ya alilà na, piro ombayroyna et ya ginawà nin hatoy pinaba-alà. Pinagpapatok la ya boy pinareng-ey, biha la ya impataboy nin ayin gitan.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Hapa-eg hatoy ma-in tanaman ay nangihogò nin ikatlon alilà na, piro habaytoy alilà ay hinogathogatan nin hatoy pinaba-alà biha impataboy.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Hapa-eg, hinalità nin hatoy ma-in tanaman, ‘Anya,’ wana, ‘ya gaw-en ko? Ah! ihogò koy anak ko ya pinakalabilabi ko; sigoradon igalang la ya!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Piro hin nakit ya nin hatoy pinaba-alà ay ni-i-ilgo hila, ya wanla, ‘Hiya bayti ya mamagmana. Patyen tamo ya emen tamo mapag-ikon ya mamanawen na.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kayà hay ginawà la do ha anak ay pinilit lan impalikol ha tanamanan nin obas biha la ya pinati.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Sigoradon mako ya bayro ta patyen na baytoy pinaba-alà na, biha na ipaba-alà baytoy tawtanaman ha kanayon.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Piro tinegteg hila ni Apo Hisos biha na hila pinastang, “Anyaman, awod,” wana, “ya labay totolen nin habayti ya impaholat nin Diyos?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Anhalita-en ko komoyo,” wani Apo Hisos, “hinoman ya matata bayro ha bato ay mangatatamek boy bilang ya ha tawoy ampagdanas nin kadya-dya-an ta ahè naghehe nin kasalanan; boy hinoman ya mabondagan nin habaytoy bato ay matapong nin bilang gabok boy bilang ya ha tawoy igwà nin Diyos ha kaparosawan.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Hapa-eg, na-intindiyan nin mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy pawpo-on nin pawparì ya hilay in-alimbawà ni Apo Hisos do ha tawtawoy pinaba-alà nin tawtanaman ya obas. Kayà habayton oras ay labay lan dakpen hi Apo Hisos, piro angkalimo hila ha tawtawo.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ampangantì hila nin tamà ya oras nin ma-iparakep la hi Apo Hisos. Hapa-eg, nangihogò hila nin ongnoy tawoy magpanggap nin hila ay tapat. Hila bayto ya magpastang koni Apo Hisos emen la ya mahagep ha pag-i-ilgo na. Ha ombayro ay ma-igwà la ya ha hilong kapangyariyan nin gobirnador.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Habayti ya nipagpanggap ay nagpastang koni Apo Hisos, “Mangangaral,” wanla, “tandà nawen ya hay anhalita-en mo boy an-itorò mo ay tamà. Tandà nawen et ya agka ampamilì nin tawo, boy hay an-itorò mo ay kaptegan ya tongkol ha kalabayan nin Diyos para ha tawtawo.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Hapa-eg, tongkol ha pamamayad bo-ih, tamà nayì o alwa ya mamayad kayi nin bo-ih ha ampamo-on konnawen ya hi Arì Sisar ya taga siyodad nin Roma?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Piro tandà ni Apo Hisos ya kala-etan nin intinsyon la; kayà hinalità na konla,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Pakitan moyo ko,” wana, “nin kowaltay pilak.” Hin na-ipakit la kona ay pinastang na hila, “Hino,” wana, “ya ma-in lopa nin habayti ya anti bayri, boy hino ya ma-in ngalan nin habayti ya nakaholat bayri?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 “Hi Arì Sisar,” wanla.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ha pag-i-ilgo ni Apo Hisos ha arapan nin hatoy tawtawo ay ayin hilan pakahagpan kona; kayà aghilayna nagtelek, boy ampag-ispantawan lay pantotombay na.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ma-in mihay gropon Hodiyo ya an-ingaten Sadosiyo ya ahè ampinto-o nin hay nikati ay mabiyay oman. Hapa-eg hay ongno konla ay nakon nagpastang koni Apo Hisos.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Mangangaral,” wanla, “ombayri ya hinolat ni Moysis ya para kontamo: ‘No ma-in mita-ahawa ya hay lalaki ay nati nin aghila nagka-anak, hatoy bawo ay dapat pag-ahawa nin patel nin hatoy nati, ta no magka-anak hila, hatoy anak ay para do ha patel nay nati.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Alimbawà,” wanlan hatoy Sawsadosiyo koni Apo Hisos, “ma-in pitoy lalaki ya mipapatel. Hay ponganay ay nag-ahawa, piro nati ya nin ahè nagka-anak.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Hay homono do ha ponganay ay nag-ahawan hatoy bawo, piro nati ya simpri nin ahè nagka-anak.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ombayro simpri ya nangyari do ha ikatlo. Kaganawan nin hatoy pitoy mipapatel ay nakapag-ahawa nin hatoy babayi piro kaganawan la ay nati nin ahè nagka-anak.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ha kalalampohan ay nati baytoy babayi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Hay pastang nawen ay ombayri: no warì ta biyayen oman ya nikati, hino konla ya ma-in ahawa nin hatoy babayi ya kaganawan nin hatoy pitoy mipapatel ay nakapag-ahawa kona?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Hay pag-a-ahawa,” wana, “ay para ha tawtawo mintras bongat nin angkabiyay bayri ha babon lotà.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Piro hay an-ibilang nin karapatdapat ha biyay ya miha boy ha pangabiyay nin oman ay agana mag-ahawa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Hila ay bilang ana ha aw-anghil ya ayin kamatyan boy aw-anak hilayna nin Diyos ta biniyay hilan oman.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Maski hi Moysis ay namapteg nin hay nikati ay talagan biyayen oman, ta hin hinolat na ya tongkol ha ma-aypà ya kayoy andongket, hay ingat na ha Pangino-on ay ‘Diyos ni Abraham, Isak, boy Diyos ni Hakob.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ampangahologan nin hay nikati ana ya nipantompel ha Diyos ay kowinta angkabiyay; ta hay Diyos ay Diyos nin ampikabiyay, alwan Diyos nin nikati. Kaganawan ay an-ibilang nin Diyos nin kowinta angkabiyay.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Hapa-eg, naghalità ya ongnoy mangitorò nin kawkapanogo-an, “Hay ganda,” wanla, “nin hatoy intobay mo konla, Mangangaral.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Hin nayarì bayto ay ayin anan nakaregdeg nin magpastang koni Apo Hisos.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Hapa-eg, pinastang hila ni Apo Hisos, “Pangno,” wana, “halita-en nin tawtawo ya hay Kristo ya impangakò nin Diyos ay alalak ni Arì Dabid?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Mismon hi Arì Dabid ya naghalità nin ombayri ya nakaholat ha libron Kawkanta:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 anggan hay kawka-away mo ay talowen ko boy igwà ko hila ha hilong nin kapangyariyan mo.’”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “No hi Arì Dabid ay nangingat, ‘Pangino-on’ koni Kristo ya impangakò nin Diyos, pangno nin hi Arì Dabid ya tawon bongat ay nakapi-alalak ha Pangino-on na?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Mintras ampanlengè baytoy tawtawo ay naghalità hi Apo Hisos ha aw-alagad na,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Mag-atap kawo,” wana, “ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an, ta hay labay la ay mipapasyal hilan nakaholot nin makarà ya dolo, boy labay lan ilawen boy igalang nin tawtawo ya anti ha arapan nin tawtindawan. Ha lo-ob himba-an ay labay lan miknò ha arapan ha pamikno-an nin importantin tawo, boy no ma-in okasyon, hay labay lan pamikno-an ay ha dani nin hatoy ma-in pa-okasyon.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Angkowen lay kamama-in nin bawbawoy babayi, biha hila mamakit nin masyadon karà panalangin. Banà bayri ha anggaw-en la ay lalò bomyat ya iparosa konla.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.