Lucas 20
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI
1 Mihay allo, mintras anti hi Apo Hisos ha lo-ob bali nin Diyos ta ampanorò yan tawtawo boy an-i-aral nay Mahampat ya Balità ay nako kona ya pawpo-on nin pawparì, mawmangitorò nin kawkapanogo-an, kateng mawmato-ay mangama-in katongkolan.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Hinalità la kona, “Ibalità mo,” wanla, “konnawen no anyay katongkolan mo nin manggawà nin ombayri ya bawbagay bayri ha bali nin Diyos, boy no hinoy nambi komo nin ombayroy katongkolan.”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Pastangen katawo pon,” wana.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 “Ayri nangibat ya katongkolan ni Howan nin maminyag, ha Diyos nayì o ha tawo?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Hilahila ay ampididiskosyon boy ma-in ampaghalità nin ombayri: “No halita-en tamo ya nangibat ha Diyos ya paminyag ni Howan ay halita-en na kontamo ya, ‘Antà awod agmoyo pininto-o hi Howan?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Piro no halita-en tamo itaman ya nangibat ha tawo ay batowen tamo nin habayti ya kalak-an tawo, ta ampinto-o hila nin hi Howan ay propita.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Kayà hay intobay la koni Apo Hisos ay ombayri: “Agnawen,” wanla, “tandà no hinoy nambin katongkolan koni Howan.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Hiko man ay ahè itaman maghalità komoyo no hinoy nambi kongkon katongkolan nin manggawà nin ombayroy bawbagay.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Hapa-eg, mihayna et ya alimbawà ya hinalità ni Apo Hisos do ha tawtawo. “Ma-in,” wana, “nin mihay lalaki ya ma-in lotà ya tinanamanan na nin aw-obas ya impaba-alà na ha ongnoy tawo, ta nako ya ha kanayon ya dogal boy bayro ya manatili nin maboyot ya pana-on.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Hin pana-on anan pangalawah nin habaytoy aw-obas ay nangihogò yan mihay alilà na do ha pinaba-alà ta kowen nay atag na ha ma-alawah. Piro hatoy alilà ya inhogò ay pinagpapatok nin hatoy pinaba-alà biha la ya pina-orong nin ayin gitan.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Hatoy ma-in tanaman ay nangihogò ana et nin kanayon ya alilà na, piro ombayroyna et ya ginawà nin hatoy pinaba-alà. Pinagpapatok la ya boy pinareng-ey, biha la ya impataboy nin ayin gitan.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Hapa-eg hatoy ma-in tanaman ay nangihogò nin ikatlon alilà na, piro habaytoy alilà ay hinogathogatan nin hatoy pinaba-alà biha impataboy.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Hapa-eg, hinalità nin hatoy ma-in tanaman, ‘Anya,’ wana, ‘ya gaw-en ko? Ah! ihogò koy anak ko ya pinakalabilabi ko; sigoradon igalang la ya!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Piro hin nakit ya nin hatoy pinaba-alà ay ni-i-ilgo hila, ya wanla, ‘Hiya bayti ya mamagmana. Patyen tamo ya emen tamo mapag-ikon ya mamanawen na.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Kayà hay ginawà la do ha anak ay pinilit lan impalikol ha tanamanan nin obas biha la ya pinati.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Sigoradon mako ya bayro ta patyen na baytoy pinaba-alà na, biha na ipaba-alà baytoy tawtanaman ha kanayon.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Piro tinegteg hila ni Apo Hisos biha na hila pinastang, “Anyaman, awod,” wana, “ya labay totolen nin habayti ya impaholat nin Diyos?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Anhalita-en ko komoyo,” wani Apo Hisos, “hinoman ya matata bayro ha bato ay mangatatamek boy bilang ya ha tawoy ampagdanas nin kadya-dya-an ta ahè naghehe nin kasalanan; boy hinoman ya mabondagan nin habaytoy bato ay matapong nin bilang gabok boy bilang ya ha tawoy igwà nin Diyos ha kaparosawan.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Hapa-eg, na-intindiyan nin mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy pawpo-on nin pawparì ya hilay in-alimbawà ni Apo Hisos do ha tawtawoy pinaba-alà nin tawtanaman ya obas. Kayà habayton oras ay labay lan dakpen hi Apo Hisos, piro angkalimo hila ha tawtawo.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ampangantì hila nin tamà ya oras nin ma-iparakep la hi Apo Hisos. Hapa-eg, nangihogò hila nin ongnoy tawoy magpanggap nin hila ay tapat. Hila bayto ya magpastang koni Apo Hisos emen la ya mahagep ha pag-i-ilgo na. Ha ombayro ay ma-igwà la ya ha hilong kapangyariyan nin gobirnador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Habayti ya nipagpanggap ay nagpastang koni Apo Hisos, “Mangangaral,” wanla, “tandà nawen ya hay anhalita-en mo boy an-itorò mo ay tamà. Tandà nawen et ya agka ampamilì nin tawo, boy hay an-itorò mo ay kaptegan ya tongkol ha kalabayan nin Diyos para ha tawtawo.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Hapa-eg, tongkol ha pamamayad bo-ih, tamà nayì o alwa ya mamayad kayi nin bo-ih ha ampamo-on konnawen ya hi Arì Sisar ya taga siyodad nin Roma?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Piro tandà ni Apo Hisos ya kala-etan nin intinsyon la; kayà hinalità na konla,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Pakitan moyo ko,” wana, “nin kowaltay pilak.” Hin na-ipakit la kona ay pinastang na hila, “Hino,” wana, “ya ma-in lopa nin habayti ya anti bayri, boy hino ya ma-in ngalan nin habayti ya nakaholat bayri?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 “Hi Arì Sisar,” wanla.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ha pag-i-ilgo ni Apo Hisos ha arapan nin hatoy tawtawo ay ayin hilan pakahagpan kona; kayà aghilayna nagtelek, boy ampag-ispantawan lay pantotombay na.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ma-in mihay gropon Hodiyo ya an-ingaten Sadosiyo ya ahè ampinto-o nin hay nikati ay mabiyay oman. Hapa-eg hay ongno konla ay nakon nagpastang koni Apo Hisos.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Mangangaral,” wanla, “ombayri ya hinolat ni Moysis ya para kontamo: ‘No ma-in mita-ahawa ya hay lalaki ay nati nin aghila nagka-anak, hatoy bawo ay dapat pag-ahawa nin patel nin hatoy nati, ta no magka-anak hila, hatoy anak ay para do ha patel nay nati.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Alimbawà,” wanlan hatoy Sawsadosiyo koni Apo Hisos, “ma-in pitoy lalaki ya mipapatel. Hay ponganay ay nag-ahawa, piro nati ya nin ahè nagka-anak.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Hay homono do ha ponganay ay nag-ahawan hatoy bawo, piro nati ya simpri nin ahè nagka-anak.
30 O segundo
31 Ombayro simpri ya nangyari do ha ikatlo. Kaganawan nin hatoy pitoy mipapatel ay nakapag-ahawa nin hatoy babayi piro kaganawan la ay nati nin ahè nagka-anak.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ha kalalampohan ay nati baytoy babayi.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Hay pastang nawen ay ombayri: no warì ta biyayen oman ya nikati, hino konla ya ma-in ahawa nin hatoy babayi ya kaganawan nin hatoy pitoy mipapatel ay nakapag-ahawa kona?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Hay pag-a-ahawa,” wana, “ay para ha tawtawo mintras bongat nin angkabiyay bayri ha babon lotà.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Piro hay an-ibilang nin karapatdapat ha biyay ya miha boy ha pangabiyay nin oman ay agana mag-ahawa.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Hila ay bilang ana ha aw-anghil ya ayin kamatyan boy aw-anak hilayna nin Diyos ta biniyay hilan oman.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Maski hi Moysis ay namapteg nin hay nikati ay talagan biyayen oman, ta hin hinolat na ya tongkol ha ma-aypà ya kayoy andongket, hay ingat na ha Pangino-on ay ‘Diyos ni Abraham, Isak, boy Diyos ni Hakob.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ampangahologan nin hay nikati ana ya nipantompel ha Diyos ay kowinta angkabiyay; ta hay Diyos ay Diyos nin ampikabiyay, alwan Diyos nin nikati. Kaganawan ay an-ibilang nin Diyos nin kowinta angkabiyay.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Hapa-eg, naghalità ya ongnoy mangitorò nin kawkapanogo-an, “Hay ganda,” wanla, “nin hatoy intobay mo konla, Mangangaral.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Hin nayarì bayto ay ayin anan nakaregdeg nin magpastang koni Apo Hisos.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Hapa-eg, pinastang hila ni Apo Hisos, “Pangno,” wana, “halita-en nin tawtawo ya hay Kristo ya impangakò nin Diyos ay alalak ni Arì Dabid?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Mismon hi Arì Dabid ya naghalità nin ombayri ya nakaholat ha libron Kawkanta:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 anggan hay kawka-away mo ay talowen ko boy igwà ko hila ha hilong nin kapangyariyan mo.’”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “No hi Arì Dabid ay nangingat, ‘Pangino-on’ koni Kristo ya impangakò nin Diyos, pangno nin hi Arì Dabid ya tawon bongat ay nakapi-alalak ha Pangino-on na?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Mintras ampanlengè baytoy tawtawo ay naghalità hi Apo Hisos ha aw-alagad na,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mag-atap kawo,” wana, “ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an, ta hay labay la ay mipapasyal hilan nakaholot nin makarà ya dolo, boy labay lan ilawen boy igalang nin tawtawo ya anti ha arapan nin tawtindawan. Ha lo-ob himba-an ay labay lan miknò ha arapan ha pamikno-an nin importantin tawo, boy no ma-in okasyon, hay labay lan pamikno-an ay ha dani nin hatoy ma-in pa-okasyon.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Angkowen lay kamama-in nin bawbawoy babayi, biha hila mamakit nin masyadon karà panalangin. Banà bayri ha anggaw-en la ay lalò bomyat ya iparosa konla.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.