Lucas 1
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA
1 Anggalangen kon Tiyopilo,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Inholat la bayto ya nalengè nawen do ha primiron nipampakakit koni Apo Hisos boy do ha nangi-aral Halità nin Diyos.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Banà bayri, anggalangen kon Tiyopilo, pinag-aralan kon mahampat bayti ya kaganawan pangyayari ya tongkol koni Apo Hisos pa-ibat hin ompisa angga hapa-eg emen ko itaman ma-iholat bayti komo nin ma-ayos.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Anggaw-en ko bayti emen lalò mon matanda-an ya kaptegan ya tongkol ha bawbagay ya intorò komo.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Hin ampag-arì hi Hirodis ha probinsyan Hodiya ay ma-in mihay parì ya nagngalan Sakariyas. Hiya ay miha ha gropon pawparì ya an-ingaten gropo ni Abiya. Hay ngalan nin ahawa ni Sakariyas ay Ilisabit ya alalak ni Aron ya ka-ona-onawan parì hin hato.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Hi Sakariyas boy hi Ilisabit ay parihon mahampat ha tegteg nin Diyos, boy pariho hilan anhomonol ha kaganawan an-ipanogò nin Pangino-on boy ha rawriglaminto na.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mato-a hilayna piro ayin hilan anak ta ba-og hi Ilisabit.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Mihay allo, hay oras nin pagsisirbi ha bali nin Diyos nin pawparì ya gropo ni Sakariyas ay nakalateng ana. Kayà anggaw-en ni Sakariyas ya katongkolan na nin para ha Diyos.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Hay ka-ogali-an nin pawparì ay ampibabaweh nin mamo-ol kamanyang ya mabangoh. Habayton allo ay hi Sakariyas ya nabonot lan mamo-ol nin kamanyang. Kayà nako ya ha lo-ob bali nin Pangino-on.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Mintras ampo-olan na baytoy kamanyang ya mabangoh, hay tawtawoy anti ha likol bali nin Diyos ay ampipanalangin, ta ombayroy ka-ogali-an la no ampamo-ol nin kamanyang.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Hapa-eg, ma-in mihay anghil nin Pangino-on ya biglà nilomwah ya naka-ireng ha bandan wanan nin altar ya ampamo-olan nin kamanyang ta napakit koni Sakariyas.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nabiglà boy nalimowan hi Sakariyas hin nakit na baytoy anghil nin Pangino-on.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Piro hinalità kona nin hatoy anghil, “Agka,” wana, “malimo, Sakariyas! Nilengè nin Diyos ya panalangin mo. Hi Ilisabit ya ahawa mo ay magka-anak komo nin mihay lalaki ya pangalanan mo nin Howan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ha pangi-anak kona ay lomiga kan masyado, boy malakè et ya kanayon ya tawo ya lomiga.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Hiya ay magkama-in karangalan ha tegteg nin Pangino-on. Agya minom nin alak o maski anyay i-inomen ya makalahing. Pa-ibat ha i-anak ya, hiya ay mapnò nin Ispirito nin Diyos.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Hiya et bayti ya anak mo ya mangoman nakem nin malakè ya inalalak ni Israyil emen hila magbiran homamba ha Pangino-on lay Diyos.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Hiya ya ma-ona ha Pangino-on. Mag-in yan bilang koni Ilyas ya propita hin hato ya ma-in kakhawan boy kapangyariyan. Ipakisondò nay tawtatay ha aw-anak la; boy omanen nay nakem nin tawtawoy ahè anhomonol emen hila magbiran homonol ha karonongan nin tawtawoy mangahampat; boy ma-ihandà nay tawtawo ha panlomateng nin Pangino-on.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Hapa-eg, hinalità ni Sakariyas do ha anghil, “Pangno ko,” wana, “masigoro ba-in ya anhalita-en mo? Hiko boy ahawa ko ay parihoynan mato-a.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Tinombay baytoy anghil koni Sakariyas, “Hiko,” wana, “hi Gabril ya pirmin ampagsirbi ha Diyos. Hiya ya nangihogò kongkon mangibalità komo nin habayti ya mahampat ya balità.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Habayti ya imbalità ko komo ay magkapeteg ha tamà ya pana-on, piro banà ta agka ninto-o ha hawhalità ko ay mapipi ka. Agka makapaghalità angga ha lomateng ya allon mangyari bayti ya imbalità ko komo.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Hapa-eg, hatoy tawtawo ay ampipangantì nin lomikol hi Sakariyas. Ampag-ispanta hila no antà hay boyot na do ha lo-ob bali nin Diyos.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Hin nilomikol hi Sakariyas ay agyayna makapaghalità konla. Kayà natanda-an la ya ma-in yan nakit ya kapapa-ispanta do ha lo-ob bali nin Diyos. Banà ta agana makapaghalità hi Sakariyas ay ampagmostra ya tana do ha tawtawo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Hin nayarì naynay pagsisirbi na do ha lo-ob bali nin Diyos ay norong yayna ha bali la.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ahè naboyot, hi Ilisabit ya ahawa na ay binomoktot. Ha lo-ob nin limay bowan, hi Ilisabit ay nagpirmi ha bali la.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Hapa-eg, hinalità na, “Iningalowan ako,” wana, “nin Pangino-on ta inalih nay kareng-eyan ko ha tawtawo banà ta hiko ay ahè nagka-anak.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Hin ika-anem anan bowan nin boktot ni Ilisabit ay inhogò nin Diyos hi Gabril ya anghil nin mako ha banowan Nasarit ha probinsyan Galiliya.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Inhogò na yan magbalità koni Mariya ya dalagay malinis ta ahè et nagalaw nin hinoman ya lalaki. Hiya ay kaba-an ni Hosi ya miha ha aw-inalalak ni Dabid ya arì hin hato.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Hapa-eg hi Gabril ay nako koni Mariya ta hinalità na kona, “Magtowà ka,” wana, “ta hika ya pinolalagan nin Diyos. Hay Pangino-on ay anti komo.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Banà bayro ha hinalità nin hatoy anghil ay nagoloy nakem ni Mariya. An-ihipen na no anyay labay totolen nin hatoy imbalità kona nin hatoy anghil.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Piro naghalità ana et kona baytoy anghil, “Agka,” wana, “malimo, Mariya, ta hay Diyos ya namolalag komo.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Hika ay mamoktot ya hay i-anak mo ay lalaki ya pangalanan mon Hisos.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Hiya ay ma-in karangalan boy hay i-ingat kona ay Anak nin Pinakamakapangyariyan ya Diyos. Igwà kona nin Pangino-on Diyos ya pamomo-on nin bilang ha pamomo-on hin hato ni Arì Dabid ya ka-apo-apowan na.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Hay pamomo-on na ha aw-inalalak ni Hakob ay anggan makakanoman, boy hay pamomo-on na ay ayin anggawan.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Hapa-eg, hi Mariya ay nagpastang do ha anghil, “Pangno ko,” wana, “magka-anak ya agko et nag-ahawa?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Tinombay baytoy anghil, ya wana, “Hay Ispirito nin Diyos ay mako komo, boy hay kapangyariyan nin Pinakamakapangyariyan ya Diyos ay gomawà komo. Banà bayri, hay i-anak mo ay ayin kapintasan; kayà hay i-ingat kona ay Anak nin Diyos.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Hi Ilisabit ya partidos mo ya an-ingaten ba-og ay anem ya bowan anan maboktot maski mato-a yayna,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ta ayin bagay ya ahè mapangyari nin Diyos.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Tinombay hi Mariya, “Hiko,” wana, “ay magsisirbi nin Diyos; kayà mangyari dayi ba-in ya hinalità mo kongko.” Hapa-eg, nog-alih baytoy anghil.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hin nalengè ni Ilisabit ya bosis ni Mariya ay naggalaw baytoy kolaw ya anti ha lalè tiyan na. Hi Ilisabit ay napnò nin Ispirito nin Diyos,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 biha na impakakhaw ya bosis nan naghalità koni Mariya, ya wana, “Pinakamakalmà ka ha kaganawan babayi, boy pinakamakalmà et ba-in ya i-anak mo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Anyaynan kakalma-an ko ha bindisyon nin Diyos ta hay nanay nin Pangino-on ko ay nako bayrin manibaw kongko!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Hin nalengè koy bosis mo ya ampangomostan kapapa-hal ko, hay kolaw ya anti ha lalè tiyan ko ay naggalaw banà ha kaligawan na.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Makalmà ka nin banà ha pamiminto-o mo ya mangyari komo baytoy imbalità nin Diyos.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 “Amporiyen ko ya Pangino-on,” wani Mariya.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 “Angkatowà ako ha Diyos ya Mapangilibri kongko,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ta hiko ya magsisirbi na ya ma-aypà ya kapapa-hal ay inasikaso na. Kayà pa-ibat hapa-eg, kaganawan tawo ay mangingat kongko nin pinakamakalmà.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Banà bayri ha kapapa-ispantay bawbagay ya ginawà kongko nin Makapangyariyan ya Diyos, hay ngalan na ay igalang.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Pirmi nan an-ingalowan ya tawtawoy anggomalang kona pa-ibat ha ka-ona-onawan tawo angga ha kaganawan anhomonoy lahì.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 An-ipakit nay hokaw nin kapangyariyan na ta ampikakataken na ya mawmapagmalhay.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 An-alihen nay pamomo-on nin ampipag-arì ta an-itag-ay nay manga-aypà ya pagnanakem.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hay mabitil ay ampabhoyen na nin mangahampat ya bawbagay. Hay mangayaman itaman ay ampa-alihen na nin ayin ni anyaman ya bagay.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Tinambayan na hi Israyil ya magsisirbi na. Agna anliwawan ya pawpangakò na ha kawka-apo-apowan tamo.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Impangakò na koni Abraham boy ha aw-inalalak na ya hay pangingangalo na konla ay anggan makakanoman.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Hi Mariya ay napa-iri koli Ilisabit nin mangatatloy bowan biha ya norong.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Hapa-eg, na-abot anay ka-orasan nin hi Ilisabit ay manganak. Hay in-anak na ay lalaki.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nabalita-an nin kawkarani na boy pawpartidos na ya tongkol ha panganak na boy tongkol ha kahampatan nin Pangino-on kona; kayà nagtowà hila nin kalamo hi Ilisabit.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Hapa-eg, hin na-abot ya ikawalon allo nin hatoy anak ha kahawangan ay nako baytoy kawkarani boy pawpartidos ni Ilisabit kona, ta oras anan toli-en baytoy anak na. Hay ipangalan la dayi do ha anak ay Sakariyas ya ngalan nin tatay na.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Piro hinalità ni Ilisabit, “Ahè ma-arì,” wana. “Hay ipangalan kona ay Howan.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Hinalità la koni Ilisabit, “Piro ayin,” wanla, “ha pawpartidos mo nin ombahen ya ngalan.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Hapa-eg, nagmostra hila do ha tatay nin hatoy anak ta ampastangen la ya no anyay labay nan ipangalan do ha anak.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Hi Sakariyas ay nagmostran namastang nin panolatan biha na inholat ya ombayri: “Howan ya ipangalan kona.” Banà bayri, hilay kaganawan ay masyadon nag-ispanta.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Hin habayto, antimano, hi Sakariyas ay nakapaghalità nin namori ha Diyos.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Nipag-ispanta baytoy kawkarani la, boy habayti ya bawbagay ya nangyari ay nibahwag ha kaganawan tawoy ampa-iri bayro ha matag-ay ya dogal ya sakop nin probinsyan Hodiya.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Kaganawan tawoy nakabalità nin habaytoy pangyayari ay nangihip nin tongkol bayro boy naghalità, ya wanla, “Mag-in anya kalì lano bayti ya anak?” Ombayroy hinalità la ta nipatnag ya hay Pangino-on ay anti kona nin habayti ya anak.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Hapa-eg hi Sakariyas ya tatay ni Howan ay napnò nin Ispirito nin Diyos biha ya nakapaghalità nin ombayri:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Poriyen ya Pangino-on ya Diyos nin aw-inalalak ni Israyil, ta hiya ay nako nin nanambay kontamon tawtawo na boy timbeh na tamo.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Nangihogò ya nin makapangyariyan ya Mapangilibri kontamo.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Hay impahalità na ha hawhogò nay pawpropita hin hato ay ombayri:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Impangakò nay ilibri na tamo ha kawka-away tamo boy ha kaganawan ma-inakit kontamo.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Hinalità na ya ingalowan nay kawka-apo-apowan tamo, boy pangyariyen nay pawpangakò na konla.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 boy emen agtamo magkama-in nin kapintasan ha pagsisirbi tamo ha Diyos mintras angkabiyay tamo.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Hika, anak ko, hay i-ingat komo ay propita nin Diyos ya Pinakamakapangyariyan. Ma-ona ka ha Pangino-on ta hika ya mangihandà nin para ha panlomateng na,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 boy ibalità mo ha tawtawo nin Diyos ya hila ay malibri ta patawaren hila ha kawkasalanan la.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Hay Diyos tamo ay ma-ingangalowen boy malabi. Igwà na kontamo ya kalibriyan ha pambi na kontamo nin hawang ya mangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ya bilang kahawang nin anhomilà ya allo.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Habayti ya hawang ay ampakahawang ha tawtawoy anti ha karegleman ya angkalimo ha kamatyan, boy habayti ya mangitoto kontamo ha katinekan.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Habayti ya anak ya ayin kanayon no alwan hi Howan ay hinomlay boy nag-in manakem. Hiya ay napa-iri ha powiray dogal angga hin napa-ipatnag yayna ha tawtawo ya aw-inalalak ni Israyil.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.