Lucas 18
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos bayti ya alimbawà ha aw-alagad na, ta antoro-an na hila nin pirmin manalangin emen aghila ma-lihan nin pag-asa.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Hay hinalità na ay ombayri: “Ma-in mihay banowa ya ma-in howis ya ahè ampangigalang nin Diyos boy ahè ampangalang-alang nin tawtawo.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ha banowa et ya habayto ay ma-in mihay bawoy babayi ya mabetbet nin mako bayro ha howis, ta ampapatambay yan ipaglaban ya katoynongan na ha kontraryo na.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Naboyot ya pon nin ahè an-asikasowen nin hatoy howis. Piro hin bandan hoyot ay hinalità na ha sarili na, ‘Maski,’ wana, ‘nin agko anggomalang ha Diyos o ampangalang-alang nin tawtawo
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ay tambayan koyna simpri bayti ya bawoy babayi ta angkasora koyna kona banà ta ayin tegen akon lakwen nin distorbowen.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Insigi ni Pangino-on Hisos ya paghalità na, ya wana, “Paka-ihipen moyo ya hinalità nin habayti ya alwan tapat ya howis.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 No nagawà na baytoy ombayro, ahè warì lalò tambayan nin Diyos ya tawtawoy pinilì na ya allo yabi nin ampakirawat kona? Agna hila warì tampol tobayen?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Anhalita-en ko komoyo ya tampol na hilan tambayan. Ombayro man, panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo, ma-in ako warì makit ya antompel kongko bayri ha babon lotà?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Mihay alimbawà ana et ya hinalità ni Apo Hisos ha tawtawoy ampagmamahampat ta agla ambiyan kowinta ya kanayon.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Ma-in,” wana, “nin lowa katawoy nako ha bali nin Diyos ta manalangin. Hay miha ay Parisiyo, hay miha ay manininon bo-ih.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Hatoy Parisiyo ay naka-ireng ya ampanalangin nin para ha sarili na, ya wana, ‘Ampasalamat ako komo, Diyos, ta alwa kon bilang ha kanayon ya tawtawoy sakim, alwan tapat, mapamabayi, boy alwa kon bilang ombahen ha manininon bo-ih.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ha ka-ogali-an ko, ha lo-ob manlinggo ay ansadya-en ko nin loway allon magpaltan mangan boy an-igwà ko komo ya ikamapò parti nin angkatikapan ko.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Piro hatoy manininon bo-ih ay naka-ireng ha marayò, boy ha panalangin na ay agya ampaninglà nin manegteg ha tag-ay ta angkareng-ey ya, no alwan andogdogen nay nebneb na ta nanalangin yan ombayri: ‘Diyos ko,’ wana, ‘ingalowan mo ko ta hiko ay makasalanan.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Anhalita-en ko komoyo,” wani Apo Hisos, “alwan hatoy Parisiyo no alwan habayti ya manininon bo-ih ya norong ya pinatawad nin Diyos; ta hinoman ya ampangipagmalhay nin sarili na ay angka-lihan dangal, piro hinoman ya ampagmaka-aypà ay ampagkama-in dangal.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Hapa-eg, ma-in tawtawoy nipantan nin mangayamò ya aw-anak ta ipa-aptoh la koni Apo Hisos emen mabindisiyonan. Hin nakit nin aw-alagad baytoy tawtawo ay hina-ad la hila.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Piro iningat ni Apo Hisos baytoy aw-anak, biha na hinalità ha aw-alagad na, ya wana, “Hay aw-anak ay agmoyo ha-aren no alwan pa-olayan moyo hilan pakarani kongko, ta hay pamomo-on nin Diyos ay anti ha tawtawoy ma-in pamahimalà kona nin bilang ombayri ha pamahimalà nin habayti ya mangayamò ya aw-anak.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hinoman ya ahè ampananggap nin pamomo-on nin Diyos nin bilang ha mayamò ya anak ay ahè mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Minghan, hi Apo Hisos ay pinastang nin miha ha ampamo-on ha Hawhodiyo, ya wana, “Mahampat ya mangangaral, anyay dapat kon gaw-en emen ako magkama-in nin biyay ya ayin anggawan?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Tinombay kona hi Apo Hisos, “Antà,” wana, “nin an-ingaten mo ko nin mahampat? Ayin kanayon ya mahampat no alwan Diyos.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Tandà moy pawpanogò nin Diyos: ‘Agka makilalaki o mamabayi; agka mamatin tawo; agka manakaw; agka manistigos nin ayin kaptegan; boy igalang moy tatay mo boy nanay mo.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Tinombay baytoy lalaki, “Kaganawan nin habayti ay anhonolen koyna pa-ibat hin anak ako et.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Hin nalengè bayto ni Apo Hisos, ay hinalità na kona, “Ma-in et,” wana, “nin mihay bagay ya ka-ilangan mon gaw-en. Ilakò moy kaganawan kamama-in mo, ta hay napaglako-an ay igwà mo ha mawmanga-irap emen ka magkama-in kayamanan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos; pangayarì mon gaw-en bayto ay magbira ka bayri ta makilamo ka kongko.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Piro hin nalengè bayti nin hatoy lalaki ay nilomelè ya banà ha kalak-an nin kayamanan na.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Tinegteg ni Apo Hisos baytoy lalaki ya nilomelè biha na hinalità, “Hay tawoy mayaman,” wana, “ay ma-irap mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Mas maparah et ha mihay kamel ya magdaan ha lobot nin karayem kisa ha mihay mayaman ya mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Hatoy tawtawoy anti bayro ya nakalengè nin hinalità ni Apo Hisos ay nagpastang kona, ya wanla, “No ombayro, hinoman awod ya malibri?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Tinombay hi Apo Hisos, “Kaganawan,” wana, “nin ma-irap ya bagay ya ahè kayan gaw-en nin tawtawo ay magawà nin Diyos.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Hapa-eg, naghalità hi Pidro, ya wana, “Imbalag nawen ya kaganawan ta nakilamo kayi komo.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: hinoman ya mangibalag nin pamamali na, ahawa na, pawpatel na, mawmato-antawo na, o aw-anak na alang-alang ha pamomo-on nin Diyos
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ay igit et bayro ha imbalag na ya tanggapen na bayri ha babon lotà; boy lano ha biyay ya miha ay agyayna mati nin oman ta ma-in yaynan biyay ya ayin anggawan.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Hapa-eg, impa-alilih ni Apo Hisos ya labinloway alagad na ta hinalità na konla, “Leng-en moyo bayti ya halita-en ko komoyo. Hitamo ay ampagpalako ha siyodad nin Hirosalim. Pami-abot tamo bayro ay ma-in mangyari kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo ta matopad ana baytoy kaganawan bagay ya hinolat nin pawpropita hin hato.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Hiko ay igwà ha alwan Hawhodiyo. Pagsistiyan la ko, insoltowen, boy dol-an.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Barogen la ko biha la ko patyen, piro lomateng ya ikatlon allo ay mabiyay akon oman.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Piro hatoy hinalità ni Apo Hisos ay ahè na-intindiyan nin aw-alagad na, ta hay labay totolen nin habayto ay ahè impa-intindi konla. Kayà agla tandà no anyay anhalita-en ni Apo Hisos.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Hin marani ana hili Apo Hisos ha banowan Hiriko ay ma-in mihay lalaki ya bowag ya naka-iknò ha pingit daan ta ampakilimoh.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Hin nakalengè ya nin tawtawoy ampagdaan ha dani na ay pinastang na hila no anyay ampangyari.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Hinalità la kona, “Ampagdaan,” wanla, “hi Hisos ya taga Nasarit.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Hapa-eg, nambo-angaw baytoy bowag, ya wana, “Apo Hisos ya alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo ko.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Hatoy tawtawoy angka-ona koni Apo Hisos ay naghalità do ha bowag nin agya magtelek. Piro lalò yan nambo-angaw, “Alalak ni Dabid,” wana, “ingalowan mo ko.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Hin nalengè ni Apo Hisos baytoy bo-angaw ay tinonggen ya ta immanda nay gitan kona baytoy lalaki ya bowag. Hin marani ana baytoy bowag ay pinastang ya ni Apo Hisos, ya wana,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Anyay labay mon gaw-en ko komo?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Hapa-eg, hinalità kona ni Apo Hisos, “Makakit ka!” wana. “Banà ha katetpel mo ay hinomampat ka.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Antimano, nakakit baytoy bowag. Nakilako ya koni Apo Hisos boy ampamori ya ha Diyos. Kaganawan nin hatoy tawtawoy anti bayro ya nakakit nin hatoy pangyayari ay nipamori ha Diyos.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.