Lucas 18

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos bayti ya alimbawà ha aw-alagad na, ta antoro-an na hila nin pirmin manalangin emen aghila ma-lihan nin pag-asa.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Hay hinalità na ay ombayri: “Ma-in mihay banowa ya ma-in howis ya ahè ampangigalang nin Diyos boy ahè ampangalang-alang nin tawtawo.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ha banowa et ya habayto ay ma-in mihay bawoy babayi ya mabetbet nin mako bayro ha howis, ta ampapatambay yan ipaglaban ya katoynongan na ha kontraryo na.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Naboyot ya pon nin ahè an-asikasowen nin hatoy howis. Piro hin bandan hoyot ay hinalità na ha sarili na, ‘Maski,’ wana, ‘nin agko anggomalang ha Diyos o ampangalang-alang nin tawtawo
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ay tambayan koyna simpri bayti ya bawoy babayi ta angkasora koyna kona banà ta ayin tegen akon lakwen nin distorbowen.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Insigi ni Pangino-on Hisos ya paghalità na, ya wana, “Paka-ihipen moyo ya hinalità nin habayti ya alwan tapat ya howis.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 No nagawà na baytoy ombayro, ahè warì lalò tambayan nin Diyos ya tawtawoy pinilì na ya allo yabi nin ampakirawat kona? Agna hila warì tampol tobayen?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Anhalita-en ko komoyo ya tampol na hilan tambayan. Ombayro man, panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo, ma-in ako warì makit ya antompel kongko bayri ha babon lotà?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Mihay alimbawà ana et ya hinalità ni Apo Hisos ha tawtawoy ampagmamahampat ta agla ambiyan kowinta ya kanayon.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ma-in,” wana, “nin lowa katawoy nako ha bali nin Diyos ta manalangin. Hay miha ay Parisiyo, hay miha ay manininon bo-ih.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Hatoy Parisiyo ay naka-ireng ya ampanalangin nin para ha sarili na, ya wana, ‘Ampasalamat ako komo, Diyos, ta alwa kon bilang ha kanayon ya tawtawoy sakim, alwan tapat, mapamabayi, boy alwa kon bilang ombahen ha manininon bo-ih.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ha ka-ogali-an ko, ha lo-ob manlinggo ay ansadya-en ko nin loway allon magpaltan mangan boy an-igwà ko komo ya ikamapò parti nin angkatikapan ko.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Piro hatoy manininon bo-ih ay naka-ireng ha marayò, boy ha panalangin na ay agya ampaninglà nin manegteg ha tag-ay ta angkareng-ey ya, no alwan andogdogen nay nebneb na ta nanalangin yan ombayri: ‘Diyos ko,’ wana, ‘ingalowan mo ko ta hiko ay makasalanan.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Anhalita-en ko komoyo,” wani Apo Hisos, “alwan hatoy Parisiyo no alwan habayti ya manininon bo-ih ya norong ya pinatawad nin Diyos; ta hinoman ya ampangipagmalhay nin sarili na ay angka-lihan dangal, piro hinoman ya ampagmaka-aypà ay ampagkama-in dangal.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Hapa-eg, ma-in tawtawoy nipantan nin mangayamò ya aw-anak ta ipa-aptoh la koni Apo Hisos emen mabindisiyonan. Hin nakit nin aw-alagad baytoy tawtawo ay hina-ad la hila.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Piro iningat ni Apo Hisos baytoy aw-anak, biha na hinalità ha aw-alagad na, ya wana, “Hay aw-anak ay agmoyo ha-aren no alwan pa-olayan moyo hilan pakarani kongko, ta hay pamomo-on nin Diyos ay anti ha tawtawoy ma-in pamahimalà kona nin bilang ombayri ha pamahimalà nin habayti ya mangayamò ya aw-anak.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hinoman ya ahè ampananggap nin pamomo-on nin Diyos nin bilang ha mayamò ya anak ay ahè mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Minghan, hi Apo Hisos ay pinastang nin miha ha ampamo-on ha Hawhodiyo, ya wana, “Mahampat ya mangangaral, anyay dapat kon gaw-en emen ako magkama-in nin biyay ya ayin anggawan?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Tinombay kona hi Apo Hisos, “Antà,” wana, “nin an-ingaten mo ko nin mahampat? Ayin kanayon ya mahampat no alwan Diyos.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tandà moy pawpanogò nin Diyos: ‘Agka makilalaki o mamabayi; agka mamatin tawo; agka manakaw; agka manistigos nin ayin kaptegan; boy igalang moy tatay mo boy nanay mo.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tinombay baytoy lalaki, “Kaganawan nin habayti ay anhonolen koyna pa-ibat hin anak ako et.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Hin nalengè bayto ni Apo Hisos, ay hinalità na kona, “Ma-in et,” wana, “nin mihay bagay ya ka-ilangan mon gaw-en. Ilakò moy kaganawan kamama-in mo, ta hay napaglako-an ay igwà mo ha mawmanga-irap emen ka magkama-in kayamanan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos; pangayarì mon gaw-en bayto ay magbira ka bayri ta makilamo ka kongko.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Piro hin nalengè bayti nin hatoy lalaki ay nilomelè ya banà ha kalak-an nin kayamanan na.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Tinegteg ni Apo Hisos baytoy lalaki ya nilomelè biha na hinalità, “Hay tawoy mayaman,” wana, “ay ma-irap mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mas maparah et ha mihay kamel ya magdaan ha lobot nin karayem kisa ha mihay mayaman ya mapalamo ha tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hatoy tawtawoy anti bayro ya nakalengè nin hinalità ni Apo Hisos ay nagpastang kona, ya wanla, “No ombayro, hinoman awod ya malibri?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Tinombay hi Apo Hisos, “Kaganawan,” wana, “nin ma-irap ya bagay ya ahè kayan gaw-en nin tawtawo ay magawà nin Diyos.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Hapa-eg, naghalità hi Pidro, ya wana, “Imbalag nawen ya kaganawan ta nakilamo kayi komo.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: hinoman ya mangibalag nin pamamali na, ahawa na, pawpatel na, mawmato-antawo na, o aw-anak na alang-alang ha pamomo-on nin Diyos
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ay igit et bayro ha imbalag na ya tanggapen na bayri ha babon lotà; boy lano ha biyay ya miha ay agyayna mati nin oman ta ma-in yaynan biyay ya ayin anggawan.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hapa-eg, impa-alilih ni Apo Hisos ya labinloway alagad na ta hinalità na konla, “Leng-en moyo bayti ya halita-en ko komoyo. Hitamo ay ampagpalako ha siyodad nin Hirosalim. Pami-abot tamo bayro ay ma-in mangyari kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo ta matopad ana baytoy kaganawan bagay ya hinolat nin pawpropita hin hato.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Hiko ay igwà ha alwan Hawhodiyo. Pagsistiyan la ko, insoltowen, boy dol-an.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Barogen la ko biha la ko patyen, piro lomateng ya ikatlon allo ay mabiyay akon oman.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Piro hatoy hinalità ni Apo Hisos ay ahè na-intindiyan nin aw-alagad na, ta hay labay totolen nin habayto ay ahè impa-intindi konla. Kayà agla tandà no anyay anhalita-en ni Apo Hisos.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Hin marani ana hili Apo Hisos ha banowan Hiriko ay ma-in mihay lalaki ya bowag ya naka-iknò ha pingit daan ta ampakilimoh.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Hin nakalengè ya nin tawtawoy ampagdaan ha dani na ay pinastang na hila no anyay ampangyari.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Hinalità la kona, “Ampagdaan,” wanla, “hi Hisos ya taga Nasarit.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Hapa-eg, nambo-angaw baytoy bowag, ya wana, “Apo Hisos ya alalak ni Arì Dabid, ingalowan mo ko.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Hatoy tawtawoy angka-ona koni Apo Hisos ay naghalità do ha bowag nin agya magtelek. Piro lalò yan nambo-angaw, “Alalak ni Dabid,” wana, “ingalowan mo ko.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Hin nalengè ni Apo Hisos baytoy bo-angaw ay tinonggen ya ta immanda nay gitan kona baytoy lalaki ya bowag. Hin marani ana baytoy bowag ay pinastang ya ni Apo Hisos, ya wana,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Anyay labay mon gaw-en ko komo?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Hapa-eg, hinalità kona ni Apo Hisos, “Makakit ka!” wana. “Banà ha katetpel mo ay hinomampat ka.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Antimano, nakakit baytoy bowag. Nakilako ya koni Apo Hisos boy ampamori ya ha Diyos. Kaganawan nin hatoy tawtawoy anti bayro ya nakakit nin hatoy pangyayari ay nipamori ha Diyos.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.