Lucas 14

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mihay allo, allon pama-inawa, hi Apo Hisos ay nako ha bali nin miha ha ampipamo-on ha Pawparisiyo ta nangan. Bayro ay ampaka-i-imatonan la ya.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Hapa-eg, napakarani koni Apo Hisos ya mihay lalaki ya angkabayà ta ma-in masakit.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Hi Apo Hisos ay nagpastang ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy ha Pawparisiyo, ya wana, “Kompormi ha kawkapanogo-an, tamà nayì o alwa nin mamakahampat nin ampagmasakit no allon pama-inawa?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Piro aghila tinombay. Hapa-eg, inaptoh ni Apo Hisos baytoy tawoy angkabayà, ta pinakahampat na ya biha na ya pina-orong.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Hapa-eg, pinastang hilayna et ni Apo Hisos, ya wana, “No ma-in miha komoyo ya ma-in anak o bakà ya matata ha malalè ya libon no allon pama-inawa, agmoyo warì antimanon ilakat?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Piro ayin makatbay koni Apo Hisos.
6 A isto nada puderam responder.
7 Hapa-eg, na-asikaso ni Apo Hisos ya hay ampili-en nin pamikno-an nin sawsang-ili ay hatoy pamikno-an nin aw-importanti ya kawkombidado. Kayà ombayri ya alimbawà ya hinalità na konla.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “No ma-in mangombida komo ha banhal ay agka pon miknò do ha dogal ya para ha importantin tawo, ta maka ma-in kombidado ya mas importanti kisa komo.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 No naka-iknò kayna bayro biha pakaraniyan ka nin habaytoy nangombida komoyo ta halita-en na komo ya, ‘Habayti ya bangkò ay para kona,’ ay mapareng-ey ka ta mipalako kan miknò ha pamikno-an nin kinombiday alwan importantin tawo.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kayà no kinombida ka ha okasyon ay do ka miknò ha pamikno-an nin alwan importantin tawo emen no lomateng baytoy nangombida komo ay halita-en na komo ya, ‘Kari,’ wana, ‘amigo, di ka miknò ha mas maganday pamikno-an.’ Ha ombayro ay magkama-in ka nin karangalan ha kaganawan nin kombidadoy anti bayro.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Hinoman ya ampangipagmalhay nin sarili na ay angka-lihan dangal, boy hinoman ya ampagmaka-aypà ay ampagkama-in dangal.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha Parisiyo ya nangombida kona, “No maghandà ka,” wana, “nin pamamangan ay agmo kombidawen ya aw-amigo mo, pawpatel mo o pawpartidos mo, ni kawkarani moy mangayaman; ta no ombayroy gaw-en mo ay ibira la komo baytoy ginawà mo konla.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Hay kombidawen mo ay mawmanga-irap, pawpilay, ahè ampipampaka-owako, boy bawbowag.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Hila ay ayin pakakayan gomanti komo. Kayà magkama-in ka nin kahampatan ya iganti komo nin Diyos ha pangabiyay oman nin tawtawoy nikati ya mawmangahampat.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Miha do ha ampipampiknò ha lamisawan ya nakalengè nin hinalità ni Apo Hisos ay naghalità kona, “Makalmà ya tawoy domoyong ha lamisawan ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ombayri ya intobay ni Apo Hisos ya alimbawà: “Ma-in mihay tawo ya ampaghandà nin malhay ya handà ya pamamangan, biha ya nangombida nin malakè ya tawo.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Hin na-ihandà ana ya kaganawan ay inhogò nay alilà na nin halita-en do ha kawkombidado na ya ombayri: ‘Mako kawoyna bayri,’ wana, ‘ta handà ana ya kaganawan.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Piro kaganawan nin hatoy kinombida na ay nanggawà nin kaparanan emen hila madispinsa. Hay ona ay naghalità do ha alilà nin, ‘Ka-ilangan ko,’ wana, ‘nin lakwen nin biliwen baytoy paliyan ya hinaliw ko; kayà dispinsawen na ko.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Hinalità itaman nin hatoy miha, ‘Nanaliw ako,’ wana, ‘nin mapò ya bakà; kayà porbawen ko hila nin iholot. An-ipaki-ilgo ko komo ya dispinsawen na ko.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Hinalità itaman nin hatoy miha, ‘Kapiyarì ko,’ wana, ‘nin nagkahal; kayà agko makalako.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Hapa-eg, norong baytoy alilà ta habayti ya pangyayari ay imbalità na ha amo na. Namahang baytoy amo ya ma-in bali; kayà minandawan nay alilà na, ya wana, ‘Manandalì kan mako ha kawkalsara boy ha mangakpit ya dawdaan ta gitan mo bayri ya mawmanga-irap, pawpilay, bawbowag, kateng hatoy ahè maka-owako.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Hin nagbira baytoy alilà ay hinalità na ha amo na, ya wana, ‘Hay pinanogo-an mo ay nagawà ana, piro ma-in et nin dogal ya para ha kanayon.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Hinalità ana et nin hatoy amo do ha alilà na, ‘Manigè ka,’ wana, ‘ta mako ka ha kawkalsara boy ha mangakpit ya dawdaan ya anti ha likol nin banowa ta piliten moy tawtawo nin mako bayri emen mapnò bayti ya bali ko.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Piro anhalita-en ko komoyo, hatoy ona kon kinombida ay ahè makataway nin habayti ya inhandà koy pamamangan.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Hi Apo Hisos ay anhonowen nin malakè ya tawo. Hapa-eg, nagpeyeh ya nin inomarap konla ta hinalità na,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Hinoman,” wana, “ya labay makilamo kongko para pag-alagad ko, hay ka-ilangan nan gaw-en ay labiyen na kon igit ha panlalabi na ha tatay na, nanay na, ahawa na, aw-anak na, pawpatel na, boy ha sarili na.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hinoman ya ahè makapagte-eh nin magdanas nin kadya-dya-an nin bilang ha ampamalatay koroh ya para ha sarili nan kamatyan ay ahè ma-arì mag-in alagad ko.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Alimbawà, ma-in miha komoyo ya ampagplanon mamangon nin matag-ay ya bali, agna pon warì karkolawen no ongnoy kowalta ya gastosen na emen na matanda-an no hay kowalta ya ma-in kona ay magkasya nin pamayarì nin hatoy ipagawà na;
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ta no nakapondasyon yayna biha agnayna ma-ipayarì, balang makakit nin habayto ay mangka-ili.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Biliwen mo,’ wanla, ‘bayti ya tawo. Na-ompisawan naynan ibangon ya bali na, piro agnayna mayarì.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Alimbawà et, no ma-in arì ya ma-in mapò ya liboy hondalò para lomaban ha arì ya makon mangalaban konla ya ma-in lowampò ya liboy hondalò, agna pon warì pag-aralan no ma-in hilan pakakayan lomaban do ha arì ya mas malakè ya tawowan kisa konla?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 No agna makaya, mintras anti et ha marayò ya kalaban na ay mangihogò ya nin tawowan nay homakbat nin maki-ayos do ha arì ya kalaban na.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ombayro itaman,” wani Apo Hisos, “hinoman komoyo ay ahè ma-arì mag-in alagad ko no agna halibokotan ya kaganawan bagay ya anti kona.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Hay ahin ay ma-alagà ta pampalahap nin pamamangan, piro no na-lihan anan alat, pangno et mapa-alat nin oman?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 No na-lihan anan alat ay ayin anan pakinabang maski pangabono; kayà dapat anan itapon. Hay ka-ilangan moyo ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko komoyo biha moyo honolen.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.