Lucas 13
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hin habayto ay ma-in ongnoy tawo ya anti bayro ya naghalità koni Apo Hisos nin tongkol ha Hawhodiyo ya taga probinsyan Galiliya ya impapati ni Pilato mintras ampangidolog hila nin pinati ya aw-ayop ya para ha Diyos.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Banà ha ombayro ya pamamaraan nin pagkamati nin habaytoy tawtaga Galiliya, an-ihipen moyo nayì nin mas hilan makasalanan kisa do ha kaganawan nin hatoy kanayon ya tawtaga Galiliya ya ahè nati nin ombayroy pamamaraan?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Alwan ombayro! Anhalita-en ko komoyo ya no agmoyo paghehean ya kawkasalanan moyo ay mati kawo nin bilang ombayro konla ya ayin kalibriyan.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Hapa et baytoy labinwalo katawo ya nati nin nabondagan nin matag-ay ya bali ha dogal nin Silowi? Ha ihip moyo nayì ay mas makasalanan hila kisa ha kaganawan nin hatoy kanayon ya ampa-iri bayro ha siyodad nin Hirosalim ya ahè nati nin ombayroy pamamaraan?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Alwan ombayro! Anhalita-en ko komoyo ya hikawo ay mati nin ayin kalibriyan no agmoyo paghehean ya kawkasalanan moyo.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos bayti ya ombayri ya alimbawà: “Ma-in,” wana, “nin mihay tawo ya ma-in nin mihay po-on kayoy igos ha tinanamanan nan aw-obas. Hapa-eg, nilako nan biniliw no namongayna, piro ayin yan nakit.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kayà hinalità na do ha mangasiwà nin tawtanaman na, ‘Biliwen mo,’ wana, ‘tatloy ta-on akoynan ampako bayrin mamiliw nin bonga nin habayti ya po-on kayoy igos, piro ayin akon nakit. Kayà to-alen moyna; angkasayang bongat ba-in ya lotà ya pinangitamnan.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Piro tinombay baytoy mangasiwà nin tanaman na, ‘Ahè pon, Apo,’ wana; ‘pa-olayan pon hapa-eg ta-on, ta kotkotan koy mamalibot nin po-on biha ko abonowan.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Mahampat no mamonga ha homonoy ta-on, piro no ahè ay to-alen ana.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Mihay allon pama-inawa, hi Apo Hisos ay nilomo-ob ha miha ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ta manorò.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Bayro ay ma-in mihay babayi ya ha lo-ob nin labinwaloy ta-on ay ma-in nin dipirinsya ta pinahokan ya nin mala-et ya ispirito. Kayà hiya ay nabokot boy agnayna ma-ipaktang ya nawini na.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Hin nakit ya ni Apo Hisos ay iningat na ya nin pakarani kona biha na hinalità, “Patel,” wana, “hay dipirinsya mo ay na-alih ana.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Hapa-eg, impababo ni Apo Hisos ya gamet na do ha babayi; antimano, na-ipaktang nay nawini na boy pinori nay Diyos.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Piro hay ampamo-on bayro ha himba-an ay namahang ta habayton allo hin namakahampat hi Apo Hisos ay allon pama-inawa. Kayà hinalità nin hatoy ampamo-on do ha tawtawo, “Ma-in,” wana, “nin anem ya allo nin ma-arì magtrabaho. Ha aw-alloy habayto nin mako kawo bayrin para pakahampaten; alwan ha allon pama-inawa.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Tinombay kona hi Pangino-on Hisos, ya wana, “Hikawoy mawmagkakanwarì! Warì ma-in miha komoyo ya ahè ampangokà nin bakà na o asno na ya nakatakel ta gitan na nin ipa-inom maski allon pama-inawa?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Habayti ya babayi ya alalak ni Abraham ay lo-ob labinwaloy ta-on nin anti ha hilong kapangyariyan ni Satanas. Alwa nayì tamà ya inalih koy dipirinsya na ya kagagaw-an ni Satanas maski allon pama-inawa?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Banà bayri ha hinalità ni Apo Hisos ay nareng-eyan baytoy kaganawan tawoy angkomontra kona. Kalak-an balè nin tawtawoy anti bayro ay angkatowà banà do ha kawkapapa-ispanta ya anggagaw-en ni Apo Hisos.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Hapa-eg, insigi ni Apo Hisos ya panonorò na, ya wana, “Anya ya pangiparisan ko nin pamomo-on nin Diyos? Anyay pangi-alimbawa-an ko?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hay pamomo-on nin Diyos ay ayin imbalag ha bot-on mostasa ya intanem nin mihay lalaki ha pananamanan na. Tinomobò boy hinomlay nin nag-in po-on kayo; kayà hay mawmanokmanok ay ampanayi ha hawhanga nin habayto.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Hapa-eg, naghalità ana et nin oman hi Apo Hisos, “Anyay pangi-alimbawa-an ko nin pamomo-on nin Diyos?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Habayti ay bilang ha pampalbag ya kinwa nin babayi ta inla-ok na ha tatloy hokat nin arina. Hapa-eg hatoy arina ya nila-okan nin pampalbag ay nilombag.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Mintras ampagpalako hi Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay ampanorò ya ha sawsiyodad boy ha bawbanowa ya angkaranan na.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Hapa-eg, ma-in nagpastang koni Apo Hisos, ya wana, “Pangino-on, amò bongat nayì ya tawoy malibri ha kaparosawan?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Pagsikapan moyon makapahok ha makpit ya pinagkapolta, ta malakè ya magsikap pomahok bayro piro aghila makapahok.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 No hay polta ay inharà ana nin ma-in ikon nin bali ay mireng kawo ha likol nin ampangatoktok ya ampaki-i-ingalo nin halita-en moyo, ‘Pangino-on, lo-atan moy polta emen kayi makapahok.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Hapa-eg, halita-en moyo, ‘Napagkalamo nawen ka nin nangan boy ninom, boy nanorò ka ha dogal nawen.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Hapa-eg, ombayri ana et ya itobay komoyo nin Pangino-on, ‘Agkatawo balay,’ wana, ‘boy agko tandà no ayri kawo na-ibat. Pakarayò kawo kongko, hikawo ya mapanggawà mala-et.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Manangih kawo boy manget-et kawon ngipen moyo banà ha kadya-dya-an ya danasen moyo. Hi Abraham, hi Isak, boy hi Hakob, kateng kaganawan propita nin Diyos ay makit moyo ya anti ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos, piro hikawo ay manatilin anti ha likol.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Hay tawtawo ya mika-ibat ha baytan boy babà, ha mayanan boy ha bagatan ay domoyong ha lamisawan ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Hay mangyari ay ombayri: hay ampikahoyot ay mika-ona, ta hay ampika-ona ay mikahoyot.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Habayto et oras, ma-in ongnoy Parisiyo ya nako koni Apo Hisos ta hinalità la kona, “Mog-alih ka dayi bayri ta labay kan patyen ni Arì Hirodis.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Mako kawoyna,” wana, “ta halita-en moyo bahen ha tawoy magaling manaktika ya hapa-eg anggan nobokah ay isigi koy pama-alih ko nin dawdimonyo ya pinomahok ha tawtawo boy pamakahampat nin tawtawoy mangama-in masakit. Ha ikatlon allo ay mayarì koy gawà ko.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ipagpatoloy ko ya pagpalako ko ha siyodad nin Hirosalim hapa-eg allo, nobokah anggan makalwa, ta hay propita nin Diyos ay ahè ma-arì patyen ha ayri paman ya dogal no alwan ha siyodad nin Hirosalim.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Hapa-eg, naghalità et hi Apo Hisos, ya wana, “Tawtawo ha Hirosalim, hikawo ya ampamati nin pawpropita boy ambatowen moyo baytoy inhogò bahen komoyo. Ongnoy bisis katawon labay kopkopen nin bilang ha pangopkop nin to-an manok ha sawsisiw na, piro agmoyo labay nin pakopkop kongko.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Hapa-eg ay hikawoyna ya ba-alà bahen ha ampa-iriyan moyoy siyodad ta pa-olayan katawoyna. Anhalita-en ko komoyo ya agmoyo koyna makit oman anggan agmoyo halita-en ya, ‘Makalmà ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.