Lucas 13

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hin habayto ay ma-in ongnoy tawo ya anti bayro ya naghalità koni Apo Hisos nin tongkol ha Hawhodiyo ya taga probinsyan Galiliya ya impapati ni Pilato mintras ampangidolog hila nin pinati ya aw-ayop ya para ha Diyos.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Banà ha ombayro ya pamamaraan nin pagkamati nin habaytoy tawtaga Galiliya, an-ihipen moyo nayì nin mas hilan makasalanan kisa do ha kaganawan nin hatoy kanayon ya tawtaga Galiliya ya ahè nati nin ombayroy pamamaraan?
2 Então Jesus disse:
3 Alwan ombayro! Anhalita-en ko komoyo ya no agmoyo paghehean ya kawkasalanan moyo ay mati kawo nin bilang ombayro konla ya ayin kalibriyan.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Hapa et baytoy labinwalo katawo ya nati nin nabondagan nin matag-ay ya bali ha dogal nin Silowi? Ha ihip moyo nayì ay mas makasalanan hila kisa ha kaganawan nin hatoy kanayon ya ampa-iri bayro ha siyodad nin Hirosalim ya ahè nati nin ombayroy pamamaraan?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Alwan ombayro! Anhalita-en ko komoyo ya hikawo ay mati nin ayin kalibriyan no agmoyo paghehean ya kawkasalanan moyo.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos bayti ya ombayri ya alimbawà: “Ma-in,” wana, “nin mihay tawo ya ma-in nin mihay po-on kayoy igos ha tinanamanan nan aw-obas. Hapa-eg, nilako nan biniliw no namongayna, piro ayin yan nakit.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Kayà hinalità na do ha mangasiwà nin tawtanaman na, ‘Biliwen mo,’ wana, ‘tatloy ta-on akoynan ampako bayrin mamiliw nin bonga nin habayti ya po-on kayoy igos, piro ayin akon nakit. Kayà to-alen moyna; angkasayang bongat ba-in ya lotà ya pinangitamnan.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Piro tinombay baytoy mangasiwà nin tanaman na, ‘Ahè pon, Apo,’ wana; ‘pa-olayan pon hapa-eg ta-on, ta kotkotan koy mamalibot nin po-on biha ko abonowan.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Mahampat no mamonga ha homonoy ta-on, piro no ahè ay to-alen ana.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Mihay allon pama-inawa, hi Apo Hisos ay nilomo-ob ha miha ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ta manorò.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Bayro ay ma-in mihay babayi ya ha lo-ob nin labinwaloy ta-on ay ma-in nin dipirinsya ta pinahokan ya nin mala-et ya ispirito. Kayà hiya ay nabokot boy agnayna ma-ipaktang ya nawini na.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Hin nakit ya ni Apo Hisos ay iningat na ya nin pakarani kona biha na hinalità, “Patel,” wana, “hay dipirinsya mo ay na-alih ana.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Hapa-eg, impababo ni Apo Hisos ya gamet na do ha babayi; antimano, na-ipaktang nay nawini na boy pinori nay Diyos.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Piro hay ampamo-on bayro ha himba-an ay namahang ta habayton allo hin namakahampat hi Apo Hisos ay allon pama-inawa. Kayà hinalità nin hatoy ampamo-on do ha tawtawo, “Ma-in,” wana, “nin anem ya allo nin ma-arì magtrabaho. Ha aw-alloy habayto nin mako kawo bayrin para pakahampaten; alwan ha allon pama-inawa.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Tinombay kona hi Pangino-on Hisos, ya wana, “Hikawoy mawmagkakanwarì! Warì ma-in miha komoyo ya ahè ampangokà nin bakà na o asno na ya nakatakel ta gitan na nin ipa-inom maski allon pama-inawa?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Habayti ya babayi ya alalak ni Abraham ay lo-ob labinwaloy ta-on nin anti ha hilong kapangyariyan ni Satanas. Alwa nayì tamà ya inalih koy dipirinsya na ya kagagaw-an ni Satanas maski allon pama-inawa?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Banà bayri ha hinalità ni Apo Hisos ay nareng-eyan baytoy kaganawan tawoy angkomontra kona. Kalak-an balè nin tawtawoy anti bayro ay angkatowà banà do ha kawkapapa-ispanta ya anggagaw-en ni Apo Hisos.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Hapa-eg, insigi ni Apo Hisos ya panonorò na, ya wana, “Anya ya pangiparisan ko nin pamomo-on nin Diyos? Anyay pangi-alimbawa-an ko?
18 Jesus disse:
19 Hay pamomo-on nin Diyos ay ayin imbalag ha bot-on mostasa ya intanem nin mihay lalaki ha pananamanan na. Tinomobò boy hinomlay nin nag-in po-on kayo; kayà hay mawmanokmanok ay ampanayi ha hawhanga nin habayto.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Hapa-eg, naghalità ana et nin oman hi Apo Hisos, “Anyay pangi-alimbawa-an ko nin pamomo-on nin Diyos?
20 Jesus continuou:
21 Habayti ay bilang ha pampalbag ya kinwa nin babayi ta inla-ok na ha tatloy hokat nin arina. Hapa-eg hatoy arina ya nila-okan nin pampalbag ay nilombag.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Mintras ampagpalako hi Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay ampanorò ya ha sawsiyodad boy ha bawbanowa ya angkaranan na.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Hapa-eg, ma-in nagpastang koni Apo Hisos, ya wana, “Pangino-on, amò bongat nayì ya tawoy malibri ha kaparosawan?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Pagsikapan moyon makapahok ha makpit ya pinagkapolta, ta malakè ya magsikap pomahok bayro piro aghila makapahok.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 No hay polta ay inharà ana nin ma-in ikon nin bali ay mireng kawo ha likol nin ampangatoktok ya ampaki-i-ingalo nin halita-en moyo, ‘Pangino-on, lo-atan moy polta emen kayi makapahok.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Hapa-eg, halita-en moyo, ‘Napagkalamo nawen ka nin nangan boy ninom, boy nanorò ka ha dogal nawen.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Hapa-eg, ombayri ana et ya itobay komoyo nin Pangino-on, ‘Agkatawo balay,’ wana, ‘boy agko tandà no ayri kawo na-ibat. Pakarayò kawo kongko, hikawo ya mapanggawà mala-et.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Manangih kawo boy manget-et kawon ngipen moyo banà ha kadya-dya-an ya danasen moyo. Hi Abraham, hi Isak, boy hi Hakob, kateng kaganawan propita nin Diyos ay makit moyo ya anti ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos, piro hikawo ay manatilin anti ha likol.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Hay tawtawo ya mika-ibat ha baytan boy babà, ha mayanan boy ha bagatan ay domoyong ha lamisawan ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Hay mangyari ay ombayri: hay ampikahoyot ay mika-ona, ta hay ampika-ona ay mikahoyot.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Habayto et oras, ma-in ongnoy Parisiyo ya nako koni Apo Hisos ta hinalità la kona, “Mog-alih ka dayi bayri ta labay kan patyen ni Arì Hirodis.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Mako kawoyna,” wana, “ta halita-en moyo bahen ha tawoy magaling manaktika ya hapa-eg anggan nobokah ay isigi koy pama-alih ko nin dawdimonyo ya pinomahok ha tawtawo boy pamakahampat nin tawtawoy mangama-in masakit. Ha ikatlon allo ay mayarì koy gawà ko.
32 Jesus respondeu:
33 Ipagpatoloy ko ya pagpalako ko ha siyodad nin Hirosalim hapa-eg allo, nobokah anggan makalwa, ta hay propita nin Diyos ay ahè ma-arì patyen ha ayri paman ya dogal no alwan ha siyodad nin Hirosalim.”
33 E Jesus continuou:
34 Hapa-eg, naghalità et hi Apo Hisos, ya wana, “Tawtawo ha Hirosalim, hikawo ya ampamati nin pawpropita boy ambatowen moyo baytoy inhogò bahen komoyo. Ongnoy bisis katawon labay kopkopen nin bilang ha pangopkop nin to-an manok ha sawsisiw na, piro agmoyo labay nin pakopkop kongko.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Hapa-eg ay hikawoyna ya ba-alà bahen ha ampa-iriyan moyoy siyodad ta pa-olayan katawoyna. Anhalita-en ko komoyo ya agmoyo koyna makit oman anggan agmoyo halita-en ya, ‘Makalmà ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.