Lucas 10

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hin nayarì bayto, hi Apo Hisos ay namilì nin pitompò boy lowa katawo ya inhogò nan manilowalowa nin ma-ona ha balang lalakwen nay banowa boy dogal.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Hinalità ni Apo Hisos konla, “Malakè,” wana, “ya kowinta a-alawahanen ana ya bilang ha pali ya mabonga, piro hay kowinta ampangalawah ay a-amò. Kayà ipanalangin moyo ha Pangino-on ya ma-in ikon nin kowinta a-alawahanen ya pahanan nay ihogò na ya kowinta mangalawah.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Manigè kawoyna! Hikawo ay bilang aw-oybon topa ya an-ihogò ko ha tawtawo ya bilang aw-ogalì tigri.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Agkawo magbawon nin sintimos, ni pambiyanan pamamangan, boy agkawo simpri mantan nin sapatos, boy ha panigè moyo ay agkawo mag-abalà nin tonggen nin makikokowinto ha daan.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Biha kawo lomo-ob ha mihay bali ay halita-en moyo pon ya, ‘Magkama-in dayin katinekan bayti ya bali ya habayti.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 No hay tawoy ampa-iri ha bali ya habayto ay labaylabay ya katinekan ay tanggapen nay katinekan; piro no agna labay ya katinekan ay mipabira komoyo.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Agkawo mikambyakambya no alwan manatili kawo ha bali ya pakihanda-an moyo. Kanen moyo boy inomen moyo ya anyaman ya ihandà la komoyo, ta hay magtatarabaho ay dapat pakanen.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Maski ayrin banowa ya lakwen moyo ta tanggapen la kawo bayro, kanen moyoy pamamangan ya ihandà la komoyo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Pakahampaten moyo ya mangama-in masakit ya anti bayro, boy ombayri ya halita-en moyo ha tawtawo bayro: ‘Hay pamomo-on nin Diyos ay ampakarani ana bayri komoyo.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Piro no ma-in kawon malakoy banowa ya ahè mananggap komoyo ay mako kawo ha kalsara ta ombayri ya halita-en moyo:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Maski gabok ya nipalako ha bitih nawen ya na-ibat bayri ha banowa moyo ay ikampag nawen emen moyo matanda-an ya agnawen labay ya anggaw-en moyo. Piro habayti ya tanda-an moyo, napakarani ana komoyo ya pamomo-on nin Diyos.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Anhalita-en ko komoyo ya ha allon panonosga, maski mangala-et ya tawtawo ha siyodad nin Sodoma ay mas hilay ingalowan nin Diyos kisa hatoy tawtawoy ahè nananggap komoyo.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Ka-i-ingaloy mangyari komoyon tawtaga Korasin boy tawtaga Bitsayda! No hay pawpapag-ispantawan ya ginawà ko bayri komoyo ay ginawà ko dayi ha Tiro boy Sidon ya sawsiyodad nin alwan Hawhodiyo, sigoro hay boyot laynan nagholot mangakodpaw boy nagborobod nin aboh emen la ma-ipakit ya pamaghehe la ha kawkasalanan la.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ha allon panonosga, hay tawtaga Tiro boy Sidon ay mas ingalowan nin Diyos kisan hikawo.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Hikawo man ya tawtaga banowan Kapirnawom ya labay mitag-ay nin emen katag-ay langit ay itapon ha impirno ya kaparosawan ya ayin anggawan!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Hinoman,” wana, “ya ampanlengè komoyo ay hiko ya anleng-en na, piro hinoman ya ahè ampananggap komoyo ay ahè ampananggap kongko; boy hinoman ya ahè ampananggap kongko ay ahè ampananggap ha nangihogò kongko.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Maligay nipagbira koni Apo Hisos baytoy pitompò boy lowa katawo ya inhogò nan mangaral. Hinalità la kona, “Pangino-on,” wanla, “maski dawdimonyo ay angkapa-alih nawen no anhabtan nawen ya ngalan mo.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Peteg,” wana, “ta hi Satanas ay nakit koy na-ibat ha tag-ay ya biglà natata ya bilang kabilis nin kimat.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Hikawo ay binyan kon kapangyariyan nin manyabok aw-otan boy aw-alakdan, boy binyan katawon kapangyariyan nin makatalo ha kaganawan kapangyariyan ni Satanas; boy maski hino ay ahè makapangno komoyo.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ombayro man, agkawo magtowà nin banà ta hikawo ay ampakapa-alih nin mawmangala-et ya aw-ispirito, no alwan magtowà kawo ta hay ngawngalan moyo ay nakalistayna ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Hin habayton oras, hi Apo Hisos ay napnò kaligawan nin Ispirito nin Diyos. Kayà nanalangin ya nin ombayri: “Tatay ko ya Pangino-on ha katatag-ayan ha kama-inan mo boy bayri ha babon lotà, ampasalamat ako komo ta hay bawbagay ya insikrito mo emen ahè ma-intindiyan nin mangama-in pinag-aralan ay impa-intindiyan mo ha tawtawoy manga-aypà ya nakem nin bilang ha mangayamò ya aw-anak. Salamat, Tatay ko, ta habayti ya ginawà mo ay kalabayan mo.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Hin nayarì bayto ay ombayri et ya hinalità ni Apo Hisos: “Kaganawan bagay ay impahimalà kongko nin Tatay koy Diyos. Hay tongkol kongko ya Anak nin Diyos ay ayin ampakatandà no alwan Tatay koy Diyos, boy hay tongkol ha Tatay koy Diyos ay ayin ampakatandà no alwan hiko ya Anak na boy hatoy labay kon pangipatanda-an.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Hapa-eg, inarap ni Apo Hisos ya aw-alagad na ta hay hinalità na konla ya agna impalengè ha kanayon ay ombayri: “Makalmà kawo ha pamakakit moyo nin bawbagay ya angkakit moyo hapa-eg.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Anhalita-en ko komoyo ya hin hato ay malakè ya propita boy arì ya labay makakit nin angkakit moyo piro agla nakit, boy labay makalengè nin angkalengè moyo, piro agla nalengè.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Hapa-eg, ma-in nilomateng ya mihay tawoy mangitorò nin kawkapanogo-an ta hoboken na hi Apo Hisos. “Apo,” wana, “anyay dapat kon gaw-en emen ako magkama-in nin biyay ya ayin anggawan?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Tinombay kona hi Apo Hisos, “Anya,” wana, “ya nakaholat ha kawkapanogo-an? Anyay pagka-intindi mo?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Tinombay baytoy tawo, “‘Hay Pangino-on mon Diyos ay labiyen mo nin bo-ò ha nakem mo, ha biyay mo, ha kakhawan mo, boy ha pangingihip mo; boy labiyen moy kapara mon tawo nin bilang panlalabi mo ha sarili mo.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 “Tamà ya tobay mo,” wani Apo Hisos kona. “Ombahen ya gaw-en mo emen ka magkama-in nin biyay ya ayin anggawan.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Piro hatoy tawo ay ahè labay mangamin nin hiya ay makasalanan; kayà pinastang na hi Apo Hisos, ya wana, “Hino et ya kapara kon tawo no alwan Hawhodiyo?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ombayri ya alimbawà ya intobay kona ni Apo Hisos, “Ma-in mihay lalaki ya Hodiyo ya na-ibat ha siyodad nin Hirosalim ya ampagpalako ha banowan Hiriko. Hapa-eg, hinarang yan tawtolisan; nilo-hokan la ya ta kinwa lay dolo na kateng kowalta na, boy binogbog la ya. Kayà halos mati yaynay inalihan la ha pingit kalsara.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Hapa-eg, ma-in mihay parì ya Hodiyo ya nagdaan bayro. Hin nakit na baytoy lalaki ya dinisgrasya ay niliklikan na.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ma-in ana et nin nagdaan bayro ya mihay tawoy Libita ya ampanambay ha pawparì ha bali nin Diyos. Hin nakit na baytoy lalaki ya dinisgrasya ay pinakaraniyan nan hinlek biha ya nagdiritso.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Piro ma-in mihay Samaritano ya nagdaan bayro. Hin nakit na baytoy lalaki ya dinisgrasya ay na-ingalowan na.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Pinakaraniyan na ya ta hay hogat na ay binyan nan asiti boy alak biha na tinakel. Hapa-eg, intongtong na ya ha asno na ta gintan na ya ha bali ya an-ipa-opa-an ta bayro na ya inasiwà.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ika-ibokah, hatoy Samaritano ay nambi nin loway kowaltay pilak do ha ma-in bali boy hinalità na kona, ‘Asiwa-en mo yan mahampat,’ wana, ‘ta no somobra man ya magastos mo kona ay bayaran ko komo pagbira ko.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha tawo ya nagpastang kona no hino et ya kapara nan tawo, “Hino bayri ha tatlo,” wana, “ya nangipakit nin panlalabi ha kapara nan tawo bayri ha nangyari ha mihay lalaki ya dinisgrasya nin tawtolisan?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Tinombay baytoy mangitorò nin kawkapanogo-an, “Hato,” wana, “ya naka-ingalo kona.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Mintras ampowako hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay ni-abot hila ha mihay banowa ya ampa-iriyan nin babayi ya nagngalan Marta. Hili Apo Hisos ay pinagkahandà ni Marta ha bali na.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Hi Mariya ya patel ni Marta ay ampiknò ha dani ni Apo Hisos ta ampanlengè nin an-itorò ni Apo Hisos.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Hi Marta balè ay angkagolo ha paghahandà ya dapat nan gaw-en. Hapa-eg, napakarani ya koni Apo Hisos ta hinalità na kona, “Pangino-on,” wana, “ayin nayì kowinta komo ya hay patel ko ay kapamipiknò bongat ta ampa-olayan na ko nin magtrabaho? Ipakihalità mo kona ya tambayan na ko itaman.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 “Marta, Marta,” wani Apo Hisos, “angkagolo ka boy angkataranta ka nin banà ha malakè ya bagay;
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 piro mihay bagay bongat ya ka-ilangan. Hay pinilì ni Mariya ya manlengè kongko ay pinakamahampat. Habayti ay ayin maka-alih kona.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.