Lucas 10
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ
1 Hin nayarì bayto, hi Apo Hisos ay namilì nin pitompò boy lowa katawo ya inhogò nan manilowalowa nin ma-ona ha balang lalakwen nay banowa boy dogal.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Hinalità ni Apo Hisos konla, “Malakè,” wana, “ya kowinta a-alawahanen ana ya bilang ha pali ya mabonga, piro hay kowinta ampangalawah ay a-amò. Kayà ipanalangin moyo ha Pangino-on ya ma-in ikon nin kowinta a-alawahanen ya pahanan nay ihogò na ya kowinta mangalawah.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Manigè kawoyna! Hikawo ay bilang aw-oybon topa ya an-ihogò ko ha tawtawo ya bilang aw-ogalì tigri.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Agkawo magbawon nin sintimos, ni pambiyanan pamamangan, boy agkawo simpri mantan nin sapatos, boy ha panigè moyo ay agkawo mag-abalà nin tonggen nin makikokowinto ha daan.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Biha kawo lomo-ob ha mihay bali ay halita-en moyo pon ya, ‘Magkama-in dayin katinekan bayti ya bali ya habayti.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 No hay tawoy ampa-iri ha bali ya habayto ay labaylabay ya katinekan ay tanggapen nay katinekan; piro no agna labay ya katinekan ay mipabira komoyo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Agkawo mikambyakambya no alwan manatili kawo ha bali ya pakihanda-an moyo. Kanen moyo boy inomen moyo ya anyaman ya ihandà la komoyo, ta hay magtatarabaho ay dapat pakanen.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Maski ayrin banowa ya lakwen moyo ta tanggapen la kawo bayro, kanen moyoy pamamangan ya ihandà la komoyo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Pakahampaten moyo ya mangama-in masakit ya anti bayro, boy ombayri ya halita-en moyo ha tawtawo bayro: ‘Hay pamomo-on nin Diyos ay ampakarani ana bayri komoyo.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Piro no ma-in kawon malakoy banowa ya ahè mananggap komoyo ay mako kawo ha kalsara ta ombayri ya halita-en moyo:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Maski gabok ya nipalako ha bitih nawen ya na-ibat bayri ha banowa moyo ay ikampag nawen emen moyo matanda-an ya agnawen labay ya anggaw-en moyo. Piro habayti ya tanda-an moyo, napakarani ana komoyo ya pamomo-on nin Diyos.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Anhalita-en ko komoyo ya ha allon panonosga, maski mangala-et ya tawtawo ha siyodad nin Sodoma ay mas hilay ingalowan nin Diyos kisa hatoy tawtawoy ahè nananggap komoyo.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Ka-i-ingaloy mangyari komoyon tawtaga Korasin boy tawtaga Bitsayda! No hay pawpapag-ispantawan ya ginawà ko bayri komoyo ay ginawà ko dayi ha Tiro boy Sidon ya sawsiyodad nin alwan Hawhodiyo, sigoro hay boyot laynan nagholot mangakodpaw boy nagborobod nin aboh emen la ma-ipakit ya pamaghehe la ha kawkasalanan la.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ha allon panonosga, hay tawtaga Tiro boy Sidon ay mas ingalowan nin Diyos kisan hikawo.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Hikawo man ya tawtaga banowan Kapirnawom ya labay mitag-ay nin emen katag-ay langit ay itapon ha impirno ya kaparosawan ya ayin anggawan!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Hinoman,” wana, “ya ampanlengè komoyo ay hiko ya anleng-en na, piro hinoman ya ahè ampananggap komoyo ay ahè ampananggap kongko; boy hinoman ya ahè ampananggap kongko ay ahè ampananggap ha nangihogò kongko.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Maligay nipagbira koni Apo Hisos baytoy pitompò boy lowa katawo ya inhogò nan mangaral. Hinalità la kona, “Pangino-on,” wanla, “maski dawdimonyo ay angkapa-alih nawen no anhabtan nawen ya ngalan mo.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Peteg,” wana, “ta hi Satanas ay nakit koy na-ibat ha tag-ay ya biglà natata ya bilang kabilis nin kimat.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Hikawo ay binyan kon kapangyariyan nin manyabok aw-otan boy aw-alakdan, boy binyan katawon kapangyariyan nin makatalo ha kaganawan kapangyariyan ni Satanas; boy maski hino ay ahè makapangno komoyo.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ombayro man, agkawo magtowà nin banà ta hikawo ay ampakapa-alih nin mawmangala-et ya aw-ispirito, no alwan magtowà kawo ta hay ngawngalan moyo ay nakalistayna ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Hin habayton oras, hi Apo Hisos ay napnò kaligawan nin Ispirito nin Diyos. Kayà nanalangin ya nin ombayri: “Tatay ko ya Pangino-on ha katatag-ayan ha kama-inan mo boy bayri ha babon lotà, ampasalamat ako komo ta hay bawbagay ya insikrito mo emen ahè ma-intindiyan nin mangama-in pinag-aralan ay impa-intindiyan mo ha tawtawoy manga-aypà ya nakem nin bilang ha mangayamò ya aw-anak. Salamat, Tatay ko, ta habayti ya ginawà mo ay kalabayan mo.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Hin nayarì bayto ay ombayri et ya hinalità ni Apo Hisos: “Kaganawan bagay ay impahimalà kongko nin Tatay koy Diyos. Hay tongkol kongko ya Anak nin Diyos ay ayin ampakatandà no alwan Tatay koy Diyos, boy hay tongkol ha Tatay koy Diyos ay ayin ampakatandà no alwan hiko ya Anak na boy hatoy labay kon pangipatanda-an.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hapa-eg, inarap ni Apo Hisos ya aw-alagad na ta hay hinalità na konla ya agna impalengè ha kanayon ay ombayri: “Makalmà kawo ha pamakakit moyo nin bawbagay ya angkakit moyo hapa-eg.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Anhalita-en ko komoyo ya hin hato ay malakè ya propita boy arì ya labay makakit nin angkakit moyo piro agla nakit, boy labay makalengè nin angkalengè moyo, piro agla nalengè.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Hapa-eg, ma-in nilomateng ya mihay tawoy mangitorò nin kawkapanogo-an ta hoboken na hi Apo Hisos. “Apo,” wana, “anyay dapat kon gaw-en emen ako magkama-in nin biyay ya ayin anggawan?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Tinombay kona hi Apo Hisos, “Anya,” wana, “ya nakaholat ha kawkapanogo-an? Anyay pagka-intindi mo?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Tinombay baytoy tawo, “‘Hay Pangino-on mon Diyos ay labiyen mo nin bo-ò ha nakem mo, ha biyay mo, ha kakhawan mo, boy ha pangingihip mo; boy labiyen moy kapara mon tawo nin bilang panlalabi mo ha sarili mo.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 “Tamà ya tobay mo,” wani Apo Hisos kona. “Ombahen ya gaw-en mo emen ka magkama-in nin biyay ya ayin anggawan.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Piro hatoy tawo ay ahè labay mangamin nin hiya ay makasalanan; kayà pinastang na hi Apo Hisos, ya wana, “Hino et ya kapara kon tawo no alwan Hawhodiyo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ombayri ya alimbawà ya intobay kona ni Apo Hisos, “Ma-in mihay lalaki ya Hodiyo ya na-ibat ha siyodad nin Hirosalim ya ampagpalako ha banowan Hiriko. Hapa-eg, hinarang yan tawtolisan; nilo-hokan la ya ta kinwa lay dolo na kateng kowalta na, boy binogbog la ya. Kayà halos mati yaynay inalihan la ha pingit kalsara.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Hapa-eg, ma-in mihay parì ya Hodiyo ya nagdaan bayro. Hin nakit na baytoy lalaki ya dinisgrasya ay niliklikan na.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ma-in ana et nin nagdaan bayro ya mihay tawoy Libita ya ampanambay ha pawparì ha bali nin Diyos. Hin nakit na baytoy lalaki ya dinisgrasya ay pinakaraniyan nan hinlek biha ya nagdiritso.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Piro ma-in mihay Samaritano ya nagdaan bayro. Hin nakit na baytoy lalaki ya dinisgrasya ay na-ingalowan na.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Pinakaraniyan na ya ta hay hogat na ay binyan nan asiti boy alak biha na tinakel. Hapa-eg, intongtong na ya ha asno na ta gintan na ya ha bali ya an-ipa-opa-an ta bayro na ya inasiwà.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ika-ibokah, hatoy Samaritano ay nambi nin loway kowaltay pilak do ha ma-in bali boy hinalità na kona, ‘Asiwa-en mo yan mahampat,’ wana, ‘ta no somobra man ya magastos mo kona ay bayaran ko komo pagbira ko.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha tawo ya nagpastang kona no hino et ya kapara nan tawo, “Hino bayri ha tatlo,” wana, “ya nangipakit nin panlalabi ha kapara nan tawo bayri ha nangyari ha mihay lalaki ya dinisgrasya nin tawtolisan?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Tinombay baytoy mangitorò nin kawkapanogo-an, “Hato,” wana, “ya naka-ingalo kona.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Mintras ampowako hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay ni-abot hila ha mihay banowa ya ampa-iriyan nin babayi ya nagngalan Marta. Hili Apo Hisos ay pinagkahandà ni Marta ha bali na.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Hi Mariya ya patel ni Marta ay ampiknò ha dani ni Apo Hisos ta ampanlengè nin an-itorò ni Apo Hisos.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Hi Marta balè ay angkagolo ha paghahandà ya dapat nan gaw-en. Hapa-eg, napakarani ya koni Apo Hisos ta hinalità na kona, “Pangino-on,” wana, “ayin nayì kowinta komo ya hay patel ko ay kapamipiknò bongat ta ampa-olayan na ko nin magtrabaho? Ipakihalità mo kona ya tambayan na ko itaman.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 “Marta, Marta,” wani Apo Hisos, “angkagolo ka boy angkataranta ka nin banà ha malakè ya bagay;
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 piro mihay bagay bongat ya ka-ilangan. Hay pinilì ni Mariya ya manlengè kongko ay pinakamahampat. Habayti ay ayin maka-alih kona.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.