João 7

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahè naboyot, hi Apo Hisos ay tinomalà nin nanorò ha probinsyan Galiliya; sinadyà nan ahè mako ha probinsyan Hodiya ta hay Hawhodiyo bayro ay labay mamati kona.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Hapa-eg, maraninay pagpipista nin Hawhodiyo, hatoy pista ya pamasalamat la ha Diyos banà ha na-alawah la.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Kayà hinalità nin pawpatel ni Apo Hisos kona: “Mog-alih ka,” wanla, “ha dogal ya habayti ta mako ka ha probinsyan Hodiya emen hay gawgawà moy pawpapag-ispantawan ay makit nin tawtawoy ampipantompel komo.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ayin tawoy ampangitagò nin gawgawà na no labay nan mibantog. Kayà habayti ya bawbagay ya anggaw-en mo ay ipakit mo ha kaganawan tawo.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ombayri ya hinalità nin pawpatel ni Apo Hisos ta kateng hila ay ahè antompel kona.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Alwa et,” wana, “nin tamà ya pana-on nin panigè ko. Piro hikawo, maski anyay oras ay ma-arì kawon mako bayro.
6 Ele respondeu:
7 Hikawo ay ahè ampag-inakitan nin tawtawoy ahè antompel kongko, piro hiko ay ampag-inakitan la ta ampaptegan ko ya hay gawgawà la ay mangala-et.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mako kawoyna ha pista; hiko ay ahè pon mako ta alwa et tamà ya pana-on nin para kongko.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ha ombayroy hinalità ni Apo Hisos ay nanatili ya et bayro ha probinsyan Galiliya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Hin nakatigè ana baytoy pawpatel ni Apo Hisos nin nakipista, hiya ay kinomamat ana simpri, piro ayin nakatandà nin pamako na bayro boy agya napa-ipatnag ha tawtawo.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Bayro ha pista, hi Apo Hisos ay antikapen nin Hawhodiyoy ampipamo-on. “Ayri ya?” wanla.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Malakè ya tawoy ampi-a-ananah nin tongkol kona. Anhalita-en nin kanayon ya hiya ay mahampat ya tawo. Hay kanayon ay ampaghalità nin ampanloko yan tawtawo.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Piro ayin tawoy ampangibolgar nin maghalità tongkol kona ta angkalimo hila ha Hawhodiyoy ampipamo-on.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Hin mamigitnà ana ya pista, hi Apo Hisos ay nako ha bali nin Diyos ta nag-ompisan manorò.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Hay Hawhodiyo ay masyadon nag-ispanta, ya wanla, “Pangno ya nagkama-in masyadoy karonongan ya agya itaman nag-aral?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay an-itorò ko,” wana, “ay ahè ampangibat ha sarili ko, no alwan ampangibat ha Diyos ya nangihogò kongko.
16 Jesus disse:
17 Hinoman ya labay gomawà nin kalabayan nin Diyos ay matanda-an na no hay an-itorò ko ay nangibat ha Diyos, o no ampaghalità akon nangibat ha sarili kon bongat ka-ihipan.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Hay tawoy ampaghalità nin angka-ibat ha sarili na ay ampanikap kaporiyan ha sarili na. Piro hinoman ya ampanikap kaporiyan para ha nangihogò kona ay tapat boy ayin kabongkokan.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Warì ahè inggawà ni Moysis komoyo ya kawkapanogo-an? Piro ayin komoyo nin anhomonol ha kawkapanogo-an. Antà labay moyo ko nin patyen?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Tinombay baytoy kalak-an tawo, ya wanla, “Ma-in ka laweh nin dimonyo. Hinoy labay mamati komo?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ombayri ya intobay konla ni Apo Hisos: “Hay mihay bagay ya ginawà ko ha allon pama-inawa ay pinag-ispantawan moyon kaganawan.
21 Então Jesus disse:
22 Banà ha kapanogo-an komoyo ni Moysis ya panolì ay antoli-en moyoy aw-anak maski allon pama-inawa. Piro habayti ya ka-ogali-an panolì ay alwan koni Moysis nag-ompisa no alwan do ha kawka-apo-apowan moyoy na-ona koni Moysis. No na-abot ana ya allon dapat toli-en ya anak ay antoli-en moyo maski ampitag-on nin allon pama-inawa.
22 Vocês
23 No antoli-en moyoy aw-anak moyo maski allon pama-inawa emen ahè malabag ya panogò ni Moysis, antà ampamahangan moyo ko nin banà ha pamakahampat ko nin tawo no allon pama-inawa?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Agkawo magpabastabasta nin manosga nin tawo no agmoyo pon sori-en. Pakasori-en moyo pon emen moyo matanda-an ya kaptegan.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Hay ongno ha tawtawo ha siyodad nin Hirosalim ay naghalità nin ombayri: “Warì alwan hiya ba-in ya tawo ya ampagsikapan lan patyen?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Piro helken moyo, anti ya ha kalak-an tawo nin ampanorò, piro ayin ampaghalità nin kontra kona. An-ihipen warì nin ampipamo-on ya hiya bayti hi Kristo ya impangakò nin Diyos?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 No lomateng hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ayin makatandà no ayri mangibat. Piro habayti ya tawo ay tandà tamo no ayri na-ibat.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Hapa-eg, ha panonorò ni Apo Hisos bayro ha lo-ob bali nin Diyos ay impakakhaw na nin hinalità ya ombayri: “Balay moyo ko,” wana, “boy tandà moyo no ayri ko nangibat. Hay pamako ko bayri ay alwa kon sarilin kalabayan, no alwan ma-in nangihogò kongko. Hiya ay peteg. Agmoyo ya balay
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 piro balay ko ya, ta hiko ay nangibat kona boy hiyay nangihogò kongko.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Hapa-eg, ampagsikapan lan dakpen hi Apo Hisos, piro ayin tawoy nangoligtan konan mandakep ta alwa et ka-orasan pandakep kona.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Piro kalak-an bayro ha tawtawo ay tinompel koni Apo Hisos, ta na-intindiyan la ya hiya ay hi Kristo ya impangakò nin Diyos. Kayà hinalità la ya ombayri: “Ma-in et warì kanayon ya lomateng ya makagawà nin mas et ha pawpapag-ispantawan ya ginawà nin habayti ya tawo?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Hay ampi-a-ananahan nin kalak-an tawo ya tongkol koni Apo Hisos ay nalengè nin Pawparisiyo. Hapa-eg hatoy Pawparisiyo kateng pawpo-on nin pawparì ay nangihogò nin bawbantay nin bali nin Diyos nin makon mandakep koni Apo Hisos.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Amò tana,” wana, “ya pana-on nin manatili ko komoyo, biha ko magbira do ha nangihogò kongko.
33 Jesus disse:
34 Tikapen moyo ko piro agmoyo ko makit, ta agkawo makalako ha lakwen ko.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Hatoy pawpo-on nin Hawhodiyo ay ampi-i-ilgo nin ombayri: “Ayri ya kalì mako ta agtamo ya makit? Mako ya warì ha dogal nin Gawgrigo ya ampa-iriyan nin kanayon ya Hawhodiyo ta toro-an nay Gawgrigo?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Anhalita-en na ya tikapen tamo ya piro agtamo ya makit, boy anhalita-en na et ya agtamo makalako ha lakwen na. Anya raw ya labay nan totolen?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Hay kalampohan allo nin pista ay pinaka-importanti. Kayà hin na-abot baytoy allo, hi Apo Hisos ay nireng biha na impakakhaw ya bosis na nin naghalità: “Hinoman,” wana, “ya angka-angan ay mako kongko ta pa-inomen ko,
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 ta ombayri ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos: ‘Hinoman ya tompel kongko ay magkama-in nin ayin anggawan ya biyay ya bilang lanom ya anhombol ha nakem na.’”
38 Como dizem as
39 Hay labay totolen ni Apo Hisos do ha lanom ya ampambin biyay ya ayin anggawan ay Ispirito nin Diyos. Hin habayto ay ahè et inggawà ya Ispirito nin Diyos, ta hi Apo Hisos ay ahè et nakabira ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ha kalak-an tawo ya anti bayro ya ampanlengè, hay kanayon ay naghalità, ya wanla, “Talagan hiya bayti ya Propita ya ampalatngen!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Hay kanayon itaman ay naghalità nin, “Hiya,” wanla, “hi Kristo ya impangakò nin Diyos!” Piro hay kanayon ay naghalità nin, “Hi Kristo,” wanla, “ya impangakò nin Diyos ay ahè ma-ibat ha probinsyan Galiliya!
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay i-alalak ni Dabid, boy i-anak ya ha Bitlihim ha banowa ya pina-iriyan ni Arì Dabid.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kayà ahè nangapisosondò baytoy kalak-an tawo nin tongkol koni Apo Hisos.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ma-in ongno bayro ya malabay mandakep koni Apo Hisos, piro ayin nakapaghokaw nakem nin mandakep kona.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Hapa-eg hatoy bawbantay ay nipagbirayna do ha pawpo-on nin pawparì boy do ha Pawparisiyo ya nangihogò konla nin mandakep koni Apo Hisos. “Antà nin agmoyo ya gintan bayri?” pastang nin hatoy nangihogò.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Tinombay baytoy bawbantay, “Maski nakakanoman,” wanla, “ay ayin et tawo ya nakapaghalità nin bilang ombayro ha hinalità nin habaytoy tawo.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Hinalità nin hatoy Pawparisiyo, “Kateng nayì hikawo ay naloko na?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ma-in kawoyna nayì tandà ya miha ha ampipamo-on o miha ha Pawparisiyo ya ninto-o kona?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kalak-an bayri ha tawtawo ay agla angka-intindiyan ya kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis; kayà parosawan hila nin Diyos.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Hapa-eg hi Nikodimo ya miha ha Pawparisiyo ay anti bayro. Hiya ay hatoy tawo ya nako hin hato nin naki-ilgo koni Apo Hisos. Hapa-eg, hinalità na konla,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ha kawkapanogo-an tamo,” wana, “ay agtamo makasintinsya ha tawo no ahè binista emen matanda-an no anyay ginawà na.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tinombay hila, “Hika nayì,” wanla, “ay taga Galiliya simpri? Pag-aralan moy Halità nin Diyos emen mo matanda-an ya ayin propita ya ma-ibat ha probinsyan Galiliya.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Hapa-eg hila ay nihihiyay ta balang miha konla ay norong ha sarili nan bali.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.