João 7

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ahè naboyot, hi Apo Hisos ay tinomalà nin nanorò ha probinsyan Galiliya; sinadyà nan ahè mako ha probinsyan Hodiya ta hay Hawhodiyo bayro ay labay mamati kona.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Hapa-eg, maraninay pagpipista nin Hawhodiyo, hatoy pista ya pamasalamat la ha Diyos banà ha na-alawah la.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Kayà hinalità nin pawpatel ni Apo Hisos kona: “Mog-alih ka,” wanla, “ha dogal ya habayti ta mako ka ha probinsyan Hodiya emen hay gawgawà moy pawpapag-ispantawan ay makit nin tawtawoy ampipantompel komo.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ayin tawoy ampangitagò nin gawgawà na no labay nan mibantog. Kayà habayti ya bawbagay ya anggaw-en mo ay ipakit mo ha kaganawan tawo.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ombayri ya hinalità nin pawpatel ni Apo Hisos ta kateng hila ay ahè antompel kona.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Alwa et,” wana, “nin tamà ya pana-on nin panigè ko. Piro hikawo, maski anyay oras ay ma-arì kawon mako bayro.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Hikawo ay ahè ampag-inakitan nin tawtawoy ahè antompel kongko, piro hiko ay ampag-inakitan la ta ampaptegan ko ya hay gawgawà la ay mangala-et.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mako kawoyna ha pista; hiko ay ahè pon mako ta alwa et tamà ya pana-on nin para kongko.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ha ombayroy hinalità ni Apo Hisos ay nanatili ya et bayro ha probinsyan Galiliya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Hin nakatigè ana baytoy pawpatel ni Apo Hisos nin nakipista, hiya ay kinomamat ana simpri, piro ayin nakatandà nin pamako na bayro boy agya napa-ipatnag ha tawtawo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Bayro ha pista, hi Apo Hisos ay antikapen nin Hawhodiyoy ampipamo-on. “Ayri ya?” wanla.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Malakè ya tawoy ampi-a-ananah nin tongkol kona. Anhalita-en nin kanayon ya hiya ay mahampat ya tawo. Hay kanayon ay ampaghalità nin ampanloko yan tawtawo.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Piro ayin tawoy ampangibolgar nin maghalità tongkol kona ta angkalimo hila ha Hawhodiyoy ampipamo-on.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Hin mamigitnà ana ya pista, hi Apo Hisos ay nako ha bali nin Diyos ta nag-ompisan manorò.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Hay Hawhodiyo ay masyadon nag-ispanta, ya wanla, “Pangno ya nagkama-in masyadoy karonongan ya agya itaman nag-aral?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay an-itorò ko,” wana, “ay ahè ampangibat ha sarili ko, no alwan ampangibat ha Diyos ya nangihogò kongko.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hinoman ya labay gomawà nin kalabayan nin Diyos ay matanda-an na no hay an-itorò ko ay nangibat ha Diyos, o no ampaghalità akon nangibat ha sarili kon bongat ka-ihipan.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Hay tawoy ampaghalità nin angka-ibat ha sarili na ay ampanikap kaporiyan ha sarili na. Piro hinoman ya ampanikap kaporiyan para ha nangihogò kona ay tapat boy ayin kabongkokan.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Warì ahè inggawà ni Moysis komoyo ya kawkapanogo-an? Piro ayin komoyo nin anhomonol ha kawkapanogo-an. Antà labay moyo ko nin patyen?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tinombay baytoy kalak-an tawo, ya wanla, “Ma-in ka laweh nin dimonyo. Hinoy labay mamati komo?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ombayri ya intobay konla ni Apo Hisos: “Hay mihay bagay ya ginawà ko ha allon pama-inawa ay pinag-ispantawan moyon kaganawan.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Banà ha kapanogo-an komoyo ni Moysis ya panolì ay antoli-en moyoy aw-anak maski allon pama-inawa. Piro habayti ya ka-ogali-an panolì ay alwan koni Moysis nag-ompisa no alwan do ha kawka-apo-apowan moyoy na-ona koni Moysis. No na-abot ana ya allon dapat toli-en ya anak ay antoli-en moyo maski ampitag-on nin allon pama-inawa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 No antoli-en moyoy aw-anak moyo maski allon pama-inawa emen ahè malabag ya panogò ni Moysis, antà ampamahangan moyo ko nin banà ha pamakahampat ko nin tawo no allon pama-inawa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Agkawo magpabastabasta nin manosga nin tawo no agmoyo pon sori-en. Pakasori-en moyo pon emen moyo matanda-an ya kaptegan.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hay ongno ha tawtawo ha siyodad nin Hirosalim ay naghalità nin ombayri: “Warì alwan hiya ba-in ya tawo ya ampagsikapan lan patyen?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Piro helken moyo, anti ya ha kalak-an tawo nin ampanorò, piro ayin ampaghalità nin kontra kona. An-ihipen warì nin ampipamo-on ya hiya bayti hi Kristo ya impangakò nin Diyos?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 No lomateng hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ayin makatandà no ayri mangibat. Piro habayti ya tawo ay tandà tamo no ayri na-ibat.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Hapa-eg, ha panonorò ni Apo Hisos bayro ha lo-ob bali nin Diyos ay impakakhaw na nin hinalità ya ombayri: “Balay moyo ko,” wana, “boy tandà moyo no ayri ko nangibat. Hay pamako ko bayri ay alwa kon sarilin kalabayan, no alwan ma-in nangihogò kongko. Hiya ay peteg. Agmoyo ya balay
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 piro balay ko ya, ta hiko ay nangibat kona boy hiyay nangihogò kongko.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Hapa-eg, ampagsikapan lan dakpen hi Apo Hisos, piro ayin tawoy nangoligtan konan mandakep ta alwa et ka-orasan pandakep kona.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Piro kalak-an bayro ha tawtawo ay tinompel koni Apo Hisos, ta na-intindiyan la ya hiya ay hi Kristo ya impangakò nin Diyos. Kayà hinalità la ya ombayri: “Ma-in et warì kanayon ya lomateng ya makagawà nin mas et ha pawpapag-ispantawan ya ginawà nin habayti ya tawo?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Hay ampi-a-ananahan nin kalak-an tawo ya tongkol koni Apo Hisos ay nalengè nin Pawparisiyo. Hapa-eg hatoy Pawparisiyo kateng pawpo-on nin pawparì ay nangihogò nin bawbantay nin bali nin Diyos nin makon mandakep koni Apo Hisos.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Amò tana,” wana, “ya pana-on nin manatili ko komoyo, biha ko magbira do ha nangihogò kongko.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Tikapen moyo ko piro agmoyo ko makit, ta agkawo makalako ha lakwen ko.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Hatoy pawpo-on nin Hawhodiyo ay ampi-i-ilgo nin ombayri: “Ayri ya kalì mako ta agtamo ya makit? Mako ya warì ha dogal nin Gawgrigo ya ampa-iriyan nin kanayon ya Hawhodiyo ta toro-an nay Gawgrigo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Anhalita-en na ya tikapen tamo ya piro agtamo ya makit, boy anhalita-en na et ya agtamo makalako ha lakwen na. Anya raw ya labay nan totolen?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hay kalampohan allo nin pista ay pinaka-importanti. Kayà hin na-abot baytoy allo, hi Apo Hisos ay nireng biha na impakakhaw ya bosis na nin naghalità: “Hinoman,” wana, “ya angka-angan ay mako kongko ta pa-inomen ko,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 ta ombayri ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos: ‘Hinoman ya tompel kongko ay magkama-in nin ayin anggawan ya biyay ya bilang lanom ya anhombol ha nakem na.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Hay labay totolen ni Apo Hisos do ha lanom ya ampambin biyay ya ayin anggawan ay Ispirito nin Diyos. Hin habayto ay ahè et inggawà ya Ispirito nin Diyos, ta hi Apo Hisos ay ahè et nakabira ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ha kalak-an tawo ya anti bayro ya ampanlengè, hay kanayon ay naghalità, ya wanla, “Talagan hiya bayti ya Propita ya ampalatngen!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Hay kanayon itaman ay naghalità nin, “Hiya,” wanla, “hi Kristo ya impangakò nin Diyos!” Piro hay kanayon ay naghalità nin, “Hi Kristo,” wanla, “ya impangakò nin Diyos ay ahè ma-ibat ha probinsyan Galiliya!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay i-alalak ni Dabid, boy i-anak ya ha Bitlihim ha banowa ya pina-iriyan ni Arì Dabid.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kayà ahè nangapisosondò baytoy kalak-an tawo nin tongkol koni Apo Hisos.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ma-in ongno bayro ya malabay mandakep koni Apo Hisos, piro ayin nakapaghokaw nakem nin mandakep kona.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Hapa-eg hatoy bawbantay ay nipagbirayna do ha pawpo-on nin pawparì boy do ha Pawparisiyo ya nangihogò konla nin mandakep koni Apo Hisos. “Antà nin agmoyo ya gintan bayri?” pastang nin hatoy nangihogò.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tinombay baytoy bawbantay, “Maski nakakanoman,” wanla, “ay ayin et tawo ya nakapaghalità nin bilang ombayro ha hinalità nin habaytoy tawo.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Hinalità nin hatoy Pawparisiyo, “Kateng nayì hikawo ay naloko na?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ma-in kawoyna nayì tandà ya miha ha ampipamo-on o miha ha Pawparisiyo ya ninto-o kona?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kalak-an bayri ha tawtawo ay agla angka-intindiyan ya kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis; kayà parosawan hila nin Diyos.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hapa-eg hi Nikodimo ya miha ha Pawparisiyo ay anti bayro. Hiya ay hatoy tawo ya nako hin hato nin naki-ilgo koni Apo Hisos. Hapa-eg, hinalità na konla,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Ha kawkapanogo-an tamo,” wana, “ay agtamo makasintinsya ha tawo no ahè binista emen matanda-an no anyay ginawà na.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Tinombay hila, “Hika nayì,” wanla, “ay taga Galiliya simpri? Pag-aralan moy Halità nin Diyos emen mo matanda-an ya ayin propita ya ma-ibat ha probinsyan Galiliya.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Hapa-eg hila ay nihihiyay ta balang miha konla ay norong ha sarili nan bali.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.