João 2

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hin nalabah ya loway allo, ma-in banhal ha banowan Kana ha probinsyan Galiliya. Hay nanay ni Apo Hisos ay anti bayro
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 kateng hi Apo Hisos boy aw-alagad na, ta nakombida hila bayro ha banhal.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Hapa-eg, hin na-oboyna ya alak bayro ha banhal ay naghalità koni Apo Hisos ya nanay na, ya wana, “Na-obohan hilayna nin alak.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Hinalità ni Apo Hisos ha nanay na, “Tandà ko,” wana; “kayà ipa-olay mo kongkoy kaganawan, ta alwa et oras nin ipatnag ko no hino ko.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hapa-eg, hinalità nin nanay na ha mawmagsisirbi, “Honolen moyo,” wana, “ya maski anyay ipagawà na komoyo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ma-in bayron anem ya pahig ya anggamiten nin Hawhodiyo ha ka-ogali-an paglilinis la. Balang pahig ay ampagkalaman nin lowampò o tatlompò ya galon nin lanom.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Hinalità ni Apo Hisos do ha mawmagsisirbi, “Pon-en moyo,” wana, “nin lanom bayti ya pawpahig.” Kayà pinonò lan lanom baytoy pawpahig angga ha labì.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Manabò kawo,” wana, “nin ongnoy tabò ya lanom ya impalaman moyo bahen, ta igwà moyo do ha ampama-alà nin habayti ya okasyon.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ahè tandà nin hatoy ampama-alà no ayri na-ibat baytoy alak, piro tandà nin hatoy mawmagsisirbi ya nanabò nin habaytoy lanom. Hin natawayan nin hatoy ampama-alà baytoy lanom ya nag-in alak ay iningat nay lalaki ya an-ikahal
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ta hinalità na, “Balang miha,” wana, “ay ampama-inom pon nin pinakamalahap ya alak, piro no malakè anay na-inom nin sawsang-ili ay ipa-inom naynay alwan ma-alagà ya alak. Balè ta hika ay nangitilà nin pinakamalahap ya alak angga hapa-eg.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Habayti ya primiron papag-ispantawan ya ginawà ni Apo Hisos ay nangyari ha banowan Kana ha probinsyan Galiliya; bayro nipatnag ya kapangyariyan na, boy hay aw-alagad na ay tinompel kona.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Hin nayarì baytoy banhal, hi Apo Hisos kateng nanay na, pawpatel na, boy aw-alagad na ay nako ha banowan Kapirnawom. Nanatili hila bayro nin ongnoy allo.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Hin maranina ya Pista nin Hawhodiyo, hatoy Pistan Pamamanemtem la hin inlibri nin Diyos hin hato ya kawka-apo-apowan la, hi Apo Hisos ay nako ha siyodad nin Hirosalim.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Do ha kolob bali nin Diyos ay nakit ni Apo Hisos ya ma-in tawtawoy ampipaglakò nin bawbakà, tawtopa, boy kawkalapati; boy nakit na et ya hay kanayon ay ampipampiknò nin an-omarap ha lawlamisita ta ampipamahili nin kowalta.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Hay ginawà ni Apo Hisos ay nangwa ya nin yobil ta habaytoy ginawà nan babarog nin pinangipataboy nin hatoy kaganawan ampipaglakò bayro ha kolob bali nin Diyos kateng hatoy tawtopa boy bawbakà. Hay kawkowalta nin habaytoy ampipamahili ay inhahabwag na boy impapatalin-orong na ya lawlamisawan la.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Hapa-eg, hinalità na do ha tawtawoy ampipaglakò nin kawkalapati, “Habayti”, wana, “ay alihen moyo bayri. Agmoyo gaw-en palingki ya bali nin Tatay koy Diyos.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Napanemteman nin aw-alagad ni Apo Hisos baytoy nakaholat ha Halità nin Diyos ya ombayri:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Hapa-eg hay Hawhodiyo ay nagpastang koni Apo Hisos, “Anya,” wanla, “ya papag-ispantawan ya magawà mo emen mo ma-ipakit ya hika ay ma-in karapatan manggawà nin habayti ya ombayri ya bagay?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Tinombay hi Apo Hisos, ya wana, “Hira-en moyo bayti ya bali nin Diyos, ta pangalabah nin tatloy allo ay ibangon kon oman.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 “Anya?” wanla. “Apatapò boy anem ya ta-on nin ginawà bayti ya bali nin Diyos. Ma-ipa-ireng mo warì ha lo-ob nin tatloy allon bongat?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Piro agla na-intindiyan ya hay antokoyen ni Apo Hisos nin bali nin Diyos ay nawini na.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Hapa-eg, hin nabiyay oman hi Apo Hisos, habaytoy hinalità na ay napanemteman nin aw-alagad na. Kayà ninto-o hila ha Kaholatan nin Diyos boy do ha hinalità ni Apo Hisos.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Mintras anti hi Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim hin habayton Pistan Pamamanemtem ay malakè ya tawo bayro ya ninto-o nin hiya ay impangakò nin Diyos banà ha ginawà nay kawkapapa-ispanta.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ombayro man, hi Apo Hisos ay ahè ampahimalà konla ta tandà nay kaganawan tawo boy tongkol konla.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Hay tongkol ha tawtawo ay alwan ka-ilangan halita-en kona nin kanayon, ta tandà nay kaganawan anti ha nakem la.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.