João 1

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hin ka-ona-onawan, biha pinalsa ya langit boy lotà, hay Halità ay anti ana ha Diyos, boy hay Halità ay Diyos.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Hiya ay anti ha Diyos pa-ibat hin ka-ona-onawan.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Hay kaganawan ay pinalsa na ha panggogomawà kona nin Diyos; ayin anyaman ya bagay ya agna ginawà.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Hiya ya ampambin biyay, boy hiya ya ampambin hawang ha tawtawo.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Habayti ya hawang ay anhomawang ha karegleman ya kasalanan, boy habayti ya hawang ay ahè mapatalo nin karegleman.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Hapa-eg hay Diyos ay nangihogò nin mihay tawo ya nagngalan Howan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Inhogò ya para mamapteg nin tongkol ha hawang ya habayto. Ha ombayro, hay kaganawan tawo ay magkama-in nin katetpel ha hawang.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Hi Howan ay alwan hawang. Hiya ay ampamapteg bongat nin tongkol ha hawang.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Habayti ya peteg ya hawang ya nilomateng bayri ha babon lotà ay hiya ya ampambin hawang ha kaganawan tawo.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Anti bayri ha babon lotà, piro maski hiya ya namalsa nin babon lotà ay agya binalay nin tawtawo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Nako ya ha sarili nan dogal, piro agya tinanggap nin sarili nan kawkabanowa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Piro kaganawan nin nananggap kona boy tinompel ha ngalan na ay binyan nan karapatan mag-in anak nin Diyos.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Hay pangi-anak konla ay alwan bilang pangi-anak ya ampangyari nin banà ha kalabayan nin tawo, no alwan nag-in hilan anak nin Diyos nin banà ha kapangyariyan na ya ginomawà ha nakem la.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Hay Halità ya ampangipatnag nin Diyos ay nag-in tawo boy napa-iri bayri kontamo ha babon lotà. Hiya ay pono-ponò nin kahampatan ingangalo boy pono-ponò ya nin kaptegan. Nakit nawen ya kagandawan kona, kagandawan ya nararapat ha mimihay Anak nin Tatay na.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Hiya ay pinaptegan ni Howan, ya wana, “Hiya bayti ya anhalita-en ko komoyo hin hinalità ko ya ma-in anlomateng ya mas makapangyariyan kisan hiko, ta hin hato et, biha ko in-anak, hiya ay hiyayna.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Banà ta ahè mangaka-anggawan ya kahampatan pangingangalo ni Pangino-on Hisos ay ayin tegen ya pananggap tamo nin ingangalo na.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Hay kawkapanogo-an nin Diyos ay inggawà kontamo ni Moysis, piro hay kahampatan ingangalo boy kaptegan ay nangibat koni Pangino-on Hisokristo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ayin et tawoy nakakit nin Diyos, piro hay mimihay Anak nin Diyos ya nangipatnag kontamo nin Diyos, ta kalamo na ya boy mismon mimihay nakem la.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Hapa-eg hay Hawhodiyoy ampipamo-on ha siyodad nin Hirosalim ay nangihogò nin pawparì boy Lawlibita ya ampipanambay ha pawparì nin makon mamastang koni Howan no hino ya, ta an-ihipen la nin hi Howan ay maka hiya baytoy Kristo ya impangakò nin Diyos.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Hi Howan ay ahè nagpolinged nin tinombay konla, ya wana, “Alwan hiko baytoy Kristo ya impangakò nin Diyos.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “No ombayro awod,” wanla, “ay hino ka? Hika nayì hi propita Ilyas?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 “Halita-en mo awod,” wanla, “no hino ka emen nawen ma-ibalità do ha nangihogò konnawen. Anyay mahalità mo ya tongkol ha sarili mo?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Tinombay hi Howan, ya wana, “Hiko baytoy anti ha powiray dogal ta an-ibolyaw bayti ya ombayri ya holà ni propita Isayas hin hato:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Hapa-eg hatoy pawparì ya inhogò nin Pawparisiyo
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ay nagpastang ana et koni Howan, ya wanla, “No alwan hika baytoy Kristo ya impangakò nin Diyos, o hi propita Ilyas, o hatoy Propita ya ampalatngen ay antà ampaminyag ka?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tinombay hi Howan, “Ampaminyag ako,” wana, “ha lanom, piro ma-in bayrin ampireng nin kalamo moyo ya agmoyo balay.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Hiya ay nahoyot kongko, piro maski pag-alilà na kon mangokà nin sintas sapatos na ay alwa kon karapatdapat.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kaganawan nin habayti ay nangyari ha banowan Bitanya ha kagmang balah nin Hordan ya ampaminyagan ni Howan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ika-ibokah, nakit ni Howan hi Apo Hisos ya ampakarani kona. Hapa-eg, hinalità ni Howan ha tawtawo, ya wana, “Biliwen moyo bayti ya papatyen ya kowinta Oybon Topa nin Diyos! Hiya ya mangalih nin kasalanan nin kaganawan tawo!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Hiya ya antokoyen ko hin hinalità ko ya ma-in lomateng ya angkahoyot kongko ya mas makapangyariyan kisan hiko, ta biha ko in-anak, hiya ay hiyayna.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Hiko man ay agko ya pon balay hin hato. Piro hay bara-nan nin pamako ko bayrin maminyag ha lanom ay emen ko ya ma-ipabalay ha aw-inalalak ni Israyil.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Hapa-eg, hay pamapteg ni Howan ay ombayri: “Nakit koy emen kalapati ya Ispirito nin Diyos ya nag-aypà koni Apo Hisos. Habayti ya Ispirito nin Diyos ay nanatili kona.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Hin agko et tandà no hinoy impangakò nin Diyos ay hinalità kongko nin Diyos ya nangihogò kongko nin maminyag ha lanom, ya wana, ‘Hay tawoy makit moy aypa-an nin Ispirito nin Diyos ta manatili kona ay hiya baytoy mangibinyag nin Ispirito nin Diyos.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Nakit ko,” wani Howan, “ya nangyari bayri ha tawo; kayà ampaptegan ko ya hiya bayti ya Anak nin Diyos.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Hin homonoy allo, antina et bayro hi Howan kalamoy loway alagad na.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Hin nakit ni Howan hi Apo Hisos ya anhomagoy ay hinalita na, “Biliwen moyo,” wana, “ya papatyen ya kowinta Oybon Topa nin Diyos!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Hin nalengè bayto nin hatoy loway alagad ni Howan ay hinomono hila koni Apo Hisos.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Hapa-eg, nagpeyeh hi Apo Hisos boy hin nakit na hilay anhomono kona ay pinastang na hila, “Anya,” wana, “ya labay moyo?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 “Kilako kawo kongko emen moyo makit ya ampa-iriyan ko,” wani Apo Hisos. Hapa-eg, nakilako hila koni Apo Hisos anggan ni-abot hila ha ampa-iriyan na. Pa-ibat alas kowatro nin habayton mahilem ay bayro hila kona anggan yabi.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Hi Andris ya patel ni Simon Pidro ay miha bayro ha loway lalaki ya nakalengè ha hinalità ni Howan ya tongkol koni Apo Hisos biha ya nakilako kona.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Tampol tinikap ni Andris hi Simon ya patel na. Hin nakit na ya ay hinalità na, “Nakit nawen,” wana, “hi Kristo ya impangakò nin Diyos.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Hapa-eg hi Simon ay gintan ni Andris koni Apo Hisos. Tinegteg ni Apo Hisos hi Simon, biha na hinalità kona ya ombayri: “Hika,” wana, “ay hi Simon ya anak ni Howan. Hay pagngalan mo ay Pidro ya hay labay totolen ay bato.”
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ika-ibokah, hi Apo Hisos ay nagdisisyon nin mako ha probinsyan Galiliya. Bayro na nakit hi Pilipi boy hinalità na kona, “Makilamo ka,” wana, “kongko.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Hi Pilipi ay taga banowan Bitsayda ya banoway ampa-iriyan ni Andris boy Pidro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Hin nakit ni Pilipi hi Natanyil ay hinalità na kona, “Nakit nawen,” wana, “baytoy binanggit hin hato ha holat ni Moysis boy ha holat nin kanayon ya pawpropita. Hiya ay hi Hisos ya anak ni Hosi ya taga Nasarit.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Pinastang ni Natanyil hi Pilipi, “Warì ma-in,” wana, “nin mahampat ya bagay ya ampangibat ha banowan Nasarit?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Hapa-eg, hin nakit ni Apo Hisos hi Natanyil ya ampakarani kona ay ombayri ya hinalità na ya tongkol koni Natanyil, “Habayti,” wana “ya peteg nin Israylita. Hiya ay ahè ampanggawà nin alwan tamà.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Pinastang ni Natanyil hi Apo Hisos, ya wana, “Pangno mo ko nabalayan?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Hapa-eg, hinalità ni Natanyil, “Apo,” wana, “hika ya Anak nin Diyos. Hika ya Arì nin aw-inalalak ni Israyil.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Hinalità ni Apo Hisos koni Natanyil, “Ampinto-o ka nayì banà ta hinalità ko komo ya nakit kata ha hilong kayoy igos? Ma-in et igit bayro ya kapapa-ispantay makit mo ya gaw-en ko.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Anhalita-en ko komo ya makit moy langit ya maglo-at boy hay aw-anghil nin Diyos ay molì mona-oy nin mako kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.