João 1
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Hin ka-ona-onawan, biha pinalsa ya langit boy lotà, hay Halità ay anti ana ha Diyos, boy hay Halità ay Diyos.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Hiya ay anti ha Diyos pa-ibat hin ka-ona-onawan.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Hay kaganawan ay pinalsa na ha panggogomawà kona nin Diyos; ayin anyaman ya bagay ya agna ginawà.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Hiya ya ampambin biyay, boy hiya ya ampambin hawang ha tawtawo.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Habayti ya hawang ay anhomawang ha karegleman ya kasalanan, boy habayti ya hawang ay ahè mapatalo nin karegleman.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Hapa-eg hay Diyos ay nangihogò nin mihay tawo ya nagngalan Howan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Inhogò ya para mamapteg nin tongkol ha hawang ya habayto. Ha ombayro, hay kaganawan tawo ay magkama-in nin katetpel ha hawang.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Hi Howan ay alwan hawang. Hiya ay ampamapteg bongat nin tongkol ha hawang.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Habayti ya peteg ya hawang ya nilomateng bayri ha babon lotà ay hiya ya ampambin hawang ha kaganawan tawo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Anti bayri ha babon lotà, piro maski hiya ya namalsa nin babon lotà ay agya binalay nin tawtawo.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nako ya ha sarili nan dogal, piro agya tinanggap nin sarili nan kawkabanowa.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Piro kaganawan nin nananggap kona boy tinompel ha ngalan na ay binyan nan karapatan mag-in anak nin Diyos.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Hay pangi-anak konla ay alwan bilang pangi-anak ya ampangyari nin banà ha kalabayan nin tawo, no alwan nag-in hilan anak nin Diyos nin banà ha kapangyariyan na ya ginomawà ha nakem la.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Hay Halità ya ampangipatnag nin Diyos ay nag-in tawo boy napa-iri bayri kontamo ha babon lotà. Hiya ay pono-ponò nin kahampatan ingangalo boy pono-ponò ya nin kaptegan. Nakit nawen ya kagandawan kona, kagandawan ya nararapat ha mimihay Anak nin Tatay na.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Hiya ay pinaptegan ni Howan, ya wana, “Hiya bayti ya anhalita-en ko komoyo hin hinalità ko ya ma-in anlomateng ya mas makapangyariyan kisan hiko, ta hin hato et, biha ko in-anak, hiya ay hiyayna.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Banà ta ahè mangaka-anggawan ya kahampatan pangingangalo ni Pangino-on Hisos ay ayin tegen ya pananggap tamo nin ingangalo na.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Hay kawkapanogo-an nin Diyos ay inggawà kontamo ni Moysis, piro hay kahampatan ingangalo boy kaptegan ay nangibat koni Pangino-on Hisokristo.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ayin et tawoy nakakit nin Diyos, piro hay mimihay Anak nin Diyos ya nangipatnag kontamo nin Diyos, ta kalamo na ya boy mismon mimihay nakem la.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Hapa-eg hay Hawhodiyoy ampipamo-on ha siyodad nin Hirosalim ay nangihogò nin pawparì boy Lawlibita ya ampipanambay ha pawparì nin makon mamastang koni Howan no hino ya, ta an-ihipen la nin hi Howan ay maka hiya baytoy Kristo ya impangakò nin Diyos.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Hi Howan ay ahè nagpolinged nin tinombay konla, ya wana, “Alwan hiko baytoy Kristo ya impangakò nin Diyos.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 “No ombayro awod,” wanla, “ay hino ka? Hika nayì hi propita Ilyas?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 “Halita-en mo awod,” wanla, “no hino ka emen nawen ma-ibalità do ha nangihogò konnawen. Anyay mahalità mo ya tongkol ha sarili mo?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Tinombay hi Howan, ya wana, “Hiko baytoy anti ha powiray dogal ta an-ibolyaw bayti ya ombayri ya holà ni propita Isayas hin hato:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Hapa-eg hatoy pawparì ya inhogò nin Pawparisiyo
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ay nagpastang ana et koni Howan, ya wanla, “No alwan hika baytoy Kristo ya impangakò nin Diyos, o hi propita Ilyas, o hatoy Propita ya ampalatngen ay antà ampaminyag ka?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Tinombay hi Howan, “Ampaminyag ako,” wana, “ha lanom, piro ma-in bayrin ampireng nin kalamo moyo ya agmoyo balay.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Hiya ay nahoyot kongko, piro maski pag-alilà na kon mangokà nin sintas sapatos na ay alwa kon karapatdapat.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Kaganawan nin habayti ay nangyari ha banowan Bitanya ha kagmang balah nin Hordan ya ampaminyagan ni Howan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ika-ibokah, nakit ni Howan hi Apo Hisos ya ampakarani kona. Hapa-eg, hinalità ni Howan ha tawtawo, ya wana, “Biliwen moyo bayti ya papatyen ya kowinta Oybon Topa nin Diyos! Hiya ya mangalih nin kasalanan nin kaganawan tawo!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hiya ya antokoyen ko hin hinalità ko ya ma-in lomateng ya angkahoyot kongko ya mas makapangyariyan kisan hiko, ta biha ko in-anak, hiya ay hiyayna.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Hiko man ay agko ya pon balay hin hato. Piro hay bara-nan nin pamako ko bayrin maminyag ha lanom ay emen ko ya ma-ipabalay ha aw-inalalak ni Israyil.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Hapa-eg, hay pamapteg ni Howan ay ombayri: “Nakit koy emen kalapati ya Ispirito nin Diyos ya nag-aypà koni Apo Hisos. Habayti ya Ispirito nin Diyos ay nanatili kona.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Hin agko et tandà no hinoy impangakò nin Diyos ay hinalità kongko nin Diyos ya nangihogò kongko nin maminyag ha lanom, ya wana, ‘Hay tawoy makit moy aypa-an nin Ispirito nin Diyos ta manatili kona ay hiya baytoy mangibinyag nin Ispirito nin Diyos.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Nakit ko,” wani Howan, “ya nangyari bayri ha tawo; kayà ampaptegan ko ya hiya bayti ya Anak nin Diyos.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Hin homonoy allo, antina et bayro hi Howan kalamoy loway alagad na.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Hin nakit ni Howan hi Apo Hisos ya anhomagoy ay hinalita na, “Biliwen moyo,” wana, “ya papatyen ya kowinta Oybon Topa nin Diyos!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Hin nalengè bayto nin hatoy loway alagad ni Howan ay hinomono hila koni Apo Hisos.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Hapa-eg, nagpeyeh hi Apo Hisos boy hin nakit na hilay anhomono kona ay pinastang na hila, “Anya,” wana, “ya labay moyo?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 “Kilako kawo kongko emen moyo makit ya ampa-iriyan ko,” wani Apo Hisos. Hapa-eg, nakilako hila koni Apo Hisos anggan ni-abot hila ha ampa-iriyan na. Pa-ibat alas kowatro nin habayton mahilem ay bayro hila kona anggan yabi.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Hi Andris ya patel ni Simon Pidro ay miha bayro ha loway lalaki ya nakalengè ha hinalità ni Howan ya tongkol koni Apo Hisos biha ya nakilako kona.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Tampol tinikap ni Andris hi Simon ya patel na. Hin nakit na ya ay hinalità na, “Nakit nawen,” wana, “hi Kristo ya impangakò nin Diyos.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Hapa-eg hi Simon ay gintan ni Andris koni Apo Hisos. Tinegteg ni Apo Hisos hi Simon, biha na hinalità kona ya ombayri: “Hika,” wana, “ay hi Simon ya anak ni Howan. Hay pagngalan mo ay Pidro ya hay labay totolen ay bato.”
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ika-ibokah, hi Apo Hisos ay nagdisisyon nin mako ha probinsyan Galiliya. Bayro na nakit hi Pilipi boy hinalità na kona, “Makilamo ka,” wana, “kongko.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Hi Pilipi ay taga banowan Bitsayda ya banoway ampa-iriyan ni Andris boy Pidro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Hin nakit ni Pilipi hi Natanyil ay hinalità na kona, “Nakit nawen,” wana, “baytoy binanggit hin hato ha holat ni Moysis boy ha holat nin kanayon ya pawpropita. Hiya ay hi Hisos ya anak ni Hosi ya taga Nasarit.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Pinastang ni Natanyil hi Pilipi, “Warì ma-in,” wana, “nin mahampat ya bagay ya ampangibat ha banowan Nasarit?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Hapa-eg, hin nakit ni Apo Hisos hi Natanyil ya ampakarani kona ay ombayri ya hinalità na ya tongkol koni Natanyil, “Habayti,” wana “ya peteg nin Israylita. Hiya ay ahè ampanggawà nin alwan tamà.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Pinastang ni Natanyil hi Apo Hisos, ya wana, “Pangno mo ko nabalayan?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Hapa-eg, hinalità ni Natanyil, “Apo,” wana, “hika ya Anak nin Diyos. Hika ya Arì nin aw-inalalak ni Israyil.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Hinalità ni Apo Hisos koni Natanyil, “Ampinto-o ka nayì banà ta hinalità ko komo ya nakit kata ha hilong kayoy igos? Ma-in et igit bayro ya kapapa-ispantay makit mo ya gaw-en ko.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Anhalita-en ko komo ya makit moy langit ya maglo-at boy hay aw-anghil nin Diyos ay molì mona-oy nin mako kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.