João 12
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Anem ya allo biha Pistan Pamamanemtem, hi Apo Hisos ay nako ha banowan Bitanya ya ampa-iriyan ni Lasaro ya biniyay oman ni Apo Hisos.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Hi Apo Hisos ay pinaghandà la bayro nin pamamangan. Hi Marta ay ampanambay magsirbi, piro hi Lasaro ay kalamo ni Apo Hisos nin an-omarap ha lamisawan ta ampangan.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hapa-eg hi Mariya ay ma-in pinakamablin pabangoh ya kagitnà litroy kalak-an. Hay ginawà na ay imbollog na ha bitih ni Apo Hisos, biha na pinonahan nin habot na. Hay lo-ob bali ay binomangoh, gawà nin habaytoy pabangoh.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Hi Hodas Iskaryoti ya miha ha aw-alagad ni Apo Hisos ya mangisapakat kona ay naghalità, ya wana,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Antà nin haba-in ya pabangoh ay ahè inlakò ha alagà nin sowildon mihay ta-on ya pinagtrabahowan nin miha katawo, ta hay napaglako-an ay na-igwà dayi ha manga-irap?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Habayti ya hinalità ni Hodas ay alwan banà ha pangingangalo na ha mawmanga-irap no alwan banà ha katakawan na, ta hay sawsintimos ya anti ha pambiyanan la ya an-oligtanan na ay antakawen na.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Hinalità ni Apo Hisos koni Hodas, ya wana, “Pa-olayan mo hi Mariya ha anggaw-en na. Haba-in ya anggaw-en na ay paghahandà para ha allo nin pananabon kongko.
7 Então Jesus respondeu:
8 Hay mawmanga-irap ay pirmi komoyo, piro hiko ay ahè magpirmi komoyo.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Malakè ha Hawhodiyo ya nakabalità nin hi Apo Hisos ay anti ha banowan Bitanya; kayà nilako la ya. Hay pamako la bayro ay alwan hi Apo Hisos bongat ya labay lan makit, no alwan kateng hi Lasaro ya biniyay oman ni Apo Hisos.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Banà bayro, hay pawpo-on nin pawparì ay nagplano nin kateng et hi Lasaro ya patyen la,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ta banà ha pangyayari koni Lasaro ay malakè ya Hodiyo ya ampipantompel koni Apo Hisos.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ika-ibokah, hatoy kalak-an tawoy nako bayro ha Pistan Pamamanemtem ay nabalita-an la ya hi Apo Hisos ay anlomateng bayro ha Hirosalim.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Hapa-eg, hay ginawà la ay nangwa hila nin bawbolong ya bilang bolong ongot, biha la hinakbat hi Apo Hisos boy ampibobolyaw hila nin ombayri: “Poriyen ya Diyos! Bindisyonan nin Diyos ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on! Bindisyonan ya Arì nin nasyon Israyil!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Hin habayto, hi Apo Hisos ay anlomateng ya nakahakay ha oybon asno nin bilang ombayro ha pagkahalità ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Hikawoy tawtawo bayri ha siyodad nin Siyon, agkawo malimo ta anlomateng ya arì moyo ya nakahakay ha oybon asno.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Tongkol bayri ha panlomateng ni Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay ahè na-intindiyan nin aw-alagad na ya habayti ya katoparan nin hatoy holà hin hato ya nakaholat ha Halità nin Diyos. Piro hin nabiyay oman hi Apo Hisos ay napanemteman la baytoy ginawà na boy na-intindiyan la ya habaytoy holà ya tongkol kona ay nangyari ana.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Hato itaman ya malakè ya tawoy kalamo ni Apo Hisos hin iningat na hi Lasaro nin lomikol ha pinangitabonan kona ta biniyay na ya ay nangibalità nin habaytoy pangyayari ya tongkol ha pamiyay oman koni Lasaro.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Hay bara-nan no antà malakè ya tawoy hinomakbat koni Apo Hisos hin habayto ay banà ta nabalita-an la baytoy kapapa-ispantay ginawà na.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kayà ni-i-ilgo ya Pawparisiyo, ya wanla, “Ayin tamoynan magawà. Biliwen moyo, anhomonoyna kona ya kaganawan tawo.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Do ha siyodad nin Hirosalim ay ma-in ongnoy Grigo ya nakon nakipista.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Hapa-eg, nako hila koni Pilipi ya taga Bitsayda ha probinsyan Galiliya, ta nakitotol hila kona, ya wanla, “Labay nawen dayi nin maki-ilgo koni Hisos.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Hapa-eg, hinalità bayto ni Pilipi koni Andris biha hilay lowa ay nakon nangibalità koni Apo Hisos.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Oras ana nin hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay parangalan ta maranina ya kamatyan ko.
23 Então ele respondeu:
24 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hay mihay pahì, no ahè mataphonan nin lotà boy mati ay ahè lomakè. Piro no nataphonan boy nati ta tinomobò ay mamongan malakè.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Hinoman ya tawoy ampamabli nin sarili na nin mas et ha Diyos ay ahè magkama-in biyay ya ayin anggawan; piro hinoman ya tawoy ampamabli ha Diyos kisa ha sarili na bayri ha babon lotà ay ma-in biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Hinoman ya labay magsirbi kongko ay dapat homono kongko boy no ayri ko, hiya ay anti bayro itaman nin magsirbi kongko. Hay ampagsirbi kongko ay parangalan nin Tatay koy Diyos.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Hinalità ana et ni Apo Hisos, “Hapa-eg,” wana, “ay angkagoloy nakem ko. Ipanalangin ko warì ha Tatay ko ya agna ko pa-olayan ha kadya-dya-an ya danasen ko? Piro agko, ta hay bara-nan nin pamako ko bayri ha babon lotà ay magdanas nin kadya-dya-an.”
27 Jesus continuou:
28 Kayà hay hinalità na ay ombayri, “Tatay,” wana, “ipatnag mo ya pamoriyan komo.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Hatoy malakè ya tawoy anti bayro ya nakalengè nin hatoy bosis ay ma-in naghalità nin, “Nangorol,” wanla. Hinalità itaman nin kanayon, ya wanla, “Ma-in anghil ya naghalità kona.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos ya ombayri: “Hatoy bosis ya nalengè moyo ay para ikahampat moyo, alwan para ikahampat ko.
30 Mas ele disse:
31 Pana-on ana nin panosga ha tawtawoy ahè anhomonol kongko, boy pana-on ana simpri nin hi Satanas ya ampamo-on konla ay ipataboy.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 No na-ipakò akoyna ha koroh, kaganawan tawo ay ipakarani ko kongko.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Hinalità na bayti emen na ma-ipatandà konla no pangno ya mati.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Hapa-eg, hay intobay koni Apo Hisos nin hatoy kalak-an tawo ay ombayri: “Ha kawkapanogo-an nin Diyos ya na-intindiyan nawen, hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay angkabiyay anggan makakanoman. Antà anhalita-en mo nin hay an-ingaten Anak nin Tawo ay ka-ilangan ipakò ha koroh? Hino bayti ya antotolen mo ya an-ingaten Anak nin Tawo?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Hinalità ni Apo Hisos, ya wana, “Hay ka-alimbawa-an ko ay hawang. Habayti ya hawang ay anti komoyo nin amò tanay pana-on. Mamiyay kawo ha kahawangan, ta no ahè ay abotan kawon karegleman. Hay tawoy ampowako ha karegleman ay agna tandà no ayri ya lakwen na.
35 Jesus respondeu:
36 Tompel kawo ha hawang mintras anti et komoyo emen hay nakem moyo ay magkama-in kahawangan.” Hin nayarì bayton hinalità ni Apo Hisos ay nog-alih ya ta tinago-an na baytoy tawtawo.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Maski nakit nin habaytoy tawtawo ya kaganawan papag-ispantawan ya ginawà ni Apo Hisos ay aghila simpri tinompel kona.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Hay agla pantompel ay katoparan nin hatoy holà hin hato ni propita Isayas ya ombayri ya pagkahalità:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Talagan aghila minto-o, ta hay inholat et ni propita Isayas ya hinalità nin Diyos ay ombayri:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Binowag ko hila emen aghila makakit, boy pinatyà ko et ya nakem la emen aghila maka-intindi. Ha ombayro ay agla omanen ya nakem la nin tompel kongko; kayà agko hila pakahampaten.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Habayti ya tongkol koni Apo Hisos ay hinalità ni propita Isayas ta nakit nay kagandawan ni Apo Hisos.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ombayro man ay ma-in malakè ya Hodiyoy ampipamo-on ya ampipantompel koni Apo Hisos. Aglan bongat ma-ipatnag ya pantotompel la ta angkalimo hila ha Pawparisiyo, ta maka aghilayna payagan lomo-ob ha himba-an lan Hawhodiyo.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Mas labay lan poriyen hila nin tawtawo kisa poriyen hila nin Diyos.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Hapa-eg hi Apo Hisos ay naghalità nin makhaw, ya wana, “Hinoman ya antompel kongko ay alwan bongat kongko ya nin antompel, no alwan antompel ya et ha nangihogò kongko.
44 Jesus disse bem alto:
45 Hay nakakit kongko ay emen nan nakit ya nangihogò kongko.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Hiko ay hawang ya nako bayri ha babon lotà emen hinoman ya tompel kongko ay ahè manatili ha karegleman.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Hinoman ya ahè anhomonol ya nakalengè nin habayti ya anhalita-en ko ay agko hosgawan, ta hiko ay ahè nako bayri nin manosgan tawtawo, no alwan nako ko bayri nin mangilibri konla.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Hinoman ya ahè mananggap kongko boy ahè minto-o ha hawhalità ko ay hosgawan lano ha hoyot ya allo. Hay manosga kona ay habayti ya hawhalità ko.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Habayti ya anhalita-en ko ay ahè nangibat ha sarili ko, no alwan nangibat ha Tatay koy Diyos ya nangihogò kongko. Hay anhalita-en ko ay an-imanda kongko nin Tatay ko. An-ibalità na kongko no pangno boy no anyay halita-en ko.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Talagan tandà ko ya hay panogò na ay makab-i nin biyay ya ayin anggawan. Kayà hay anhalita-en ko ay hatoy an-ipahalità kongko nin Tatay ko.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.