João 12

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anem ya allo biha Pistan Pamamanemtem, hi Apo Hisos ay nako ha banowan Bitanya ya ampa-iriyan ni Lasaro ya biniyay oman ni Apo Hisos.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Hi Apo Hisos ay pinaghandà la bayro nin pamamangan. Hi Marta ay ampanambay magsirbi, piro hi Lasaro ay kalamo ni Apo Hisos nin an-omarap ha lamisawan ta ampangan.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Hapa-eg hi Mariya ay ma-in pinakamablin pabangoh ya kagitnà litroy kalak-an. Hay ginawà na ay imbollog na ha bitih ni Apo Hisos, biha na pinonahan nin habot na. Hay lo-ob bali ay binomangoh, gawà nin habaytoy pabangoh.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Hi Hodas Iskaryoti ya miha ha aw-alagad ni Apo Hisos ya mangisapakat kona ay naghalità, ya wana,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Antà nin haba-in ya pabangoh ay ahè inlakò ha alagà nin sowildon mihay ta-on ya pinagtrabahowan nin miha katawo, ta hay napaglako-an ay na-igwà dayi ha manga-irap?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Habayti ya hinalità ni Hodas ay alwan banà ha pangingangalo na ha mawmanga-irap no alwan banà ha katakawan na, ta hay sawsintimos ya anti ha pambiyanan la ya an-oligtanan na ay antakawen na.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Hinalità ni Apo Hisos koni Hodas, ya wana, “Pa-olayan mo hi Mariya ha anggaw-en na. Haba-in ya anggaw-en na ay paghahandà para ha allo nin pananabon kongko.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Hay mawmanga-irap ay pirmi komoyo, piro hiko ay ahè magpirmi komoyo.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Malakè ha Hawhodiyo ya nakabalità nin hi Apo Hisos ay anti ha banowan Bitanya; kayà nilako la ya. Hay pamako la bayro ay alwan hi Apo Hisos bongat ya labay lan makit, no alwan kateng hi Lasaro ya biniyay oman ni Apo Hisos.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Banà bayro, hay pawpo-on nin pawparì ay nagplano nin kateng et hi Lasaro ya patyen la,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ta banà ha pangyayari koni Lasaro ay malakè ya Hodiyo ya ampipantompel koni Apo Hisos.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ika-ibokah, hatoy kalak-an tawoy nako bayro ha Pistan Pamamanemtem ay nabalita-an la ya hi Apo Hisos ay anlomateng bayro ha Hirosalim.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Hapa-eg, hay ginawà la ay nangwa hila nin bawbolong ya bilang bolong ongot, biha la hinakbat hi Apo Hisos boy ampibobolyaw hila nin ombayri: “Poriyen ya Diyos! Bindisyonan nin Diyos ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on! Bindisyonan ya Arì nin nasyon Israyil!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Hin habayto, hi Apo Hisos ay anlomateng ya nakahakay ha oybon asno nin bilang ombayro ha pagkahalità ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Hikawoy tawtawo bayri ha siyodad nin Siyon, agkawo malimo ta anlomateng ya arì moyo ya nakahakay ha oybon asno.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Tongkol bayri ha panlomateng ni Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay ahè na-intindiyan nin aw-alagad na ya habayti ya katoparan nin hatoy holà hin hato ya nakaholat ha Halità nin Diyos. Piro hin nabiyay oman hi Apo Hisos ay napanemteman la baytoy ginawà na boy na-intindiyan la ya habaytoy holà ya tongkol kona ay nangyari ana.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Hato itaman ya malakè ya tawoy kalamo ni Apo Hisos hin iningat na hi Lasaro nin lomikol ha pinangitabonan kona ta biniyay na ya ay nangibalità nin habaytoy pangyayari ya tongkol ha pamiyay oman koni Lasaro.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Hay bara-nan no antà malakè ya tawoy hinomakbat koni Apo Hisos hin habayto ay banà ta nabalita-an la baytoy kapapa-ispantay ginawà na.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Kayà ni-i-ilgo ya Pawparisiyo, ya wanla, “Ayin tamoynan magawà. Biliwen moyo, anhomonoyna kona ya kaganawan tawo.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Do ha siyodad nin Hirosalim ay ma-in ongnoy Grigo ya nakon nakipista.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Hapa-eg, nako hila koni Pilipi ya taga Bitsayda ha probinsyan Galiliya, ta nakitotol hila kona, ya wanla, “Labay nawen dayi nin maki-ilgo koni Hisos.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Hapa-eg, hinalità bayto ni Pilipi koni Andris biha hilay lowa ay nakon nangibalità koni Apo Hisos.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Oras ana nin hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay parangalan ta maranina ya kamatyan ko.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hay mihay pahì, no ahè mataphonan nin lotà boy mati ay ahè lomakè. Piro no nataphonan boy nati ta tinomobò ay mamongan malakè.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Hinoman ya tawoy ampamabli nin sarili na nin mas et ha Diyos ay ahè magkama-in biyay ya ayin anggawan; piro hinoman ya tawoy ampamabli ha Diyos kisa ha sarili na bayri ha babon lotà ay ma-in biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Hinoman ya labay magsirbi kongko ay dapat homono kongko boy no ayri ko, hiya ay anti bayro itaman nin magsirbi kongko. Hay ampagsirbi kongko ay parangalan nin Tatay koy Diyos.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Hinalità ana et ni Apo Hisos, “Hapa-eg,” wana, “ay angkagoloy nakem ko. Ipanalangin ko warì ha Tatay ko ya agna ko pa-olayan ha kadya-dya-an ya danasen ko? Piro agko, ta hay bara-nan nin pamako ko bayri ha babon lotà ay magdanas nin kadya-dya-an.”
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Kayà hay hinalità na ay ombayri, “Tatay,” wana, “ipatnag mo ya pamoriyan komo.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Hatoy malakè ya tawoy anti bayro ya nakalengè nin hatoy bosis ay ma-in naghalità nin, “Nangorol,” wanla. Hinalità itaman nin kanayon, ya wanla, “Ma-in anghil ya naghalità kona.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos ya ombayri: “Hatoy bosis ya nalengè moyo ay para ikahampat moyo, alwan para ikahampat ko.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Pana-on ana nin panosga ha tawtawoy ahè anhomonol kongko, boy pana-on ana simpri nin hi Satanas ya ampamo-on konla ay ipataboy.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 No na-ipakò akoyna ha koroh, kaganawan tawo ay ipakarani ko kongko.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Hinalità na bayti emen na ma-ipatandà konla no pangno ya mati.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Hapa-eg, hay intobay koni Apo Hisos nin hatoy kalak-an tawo ay ombayri: “Ha kawkapanogo-an nin Diyos ya na-intindiyan nawen, hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay angkabiyay anggan makakanoman. Antà anhalita-en mo nin hay an-ingaten Anak nin Tawo ay ka-ilangan ipakò ha koroh? Hino bayti ya antotolen mo ya an-ingaten Anak nin Tawo?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Hinalità ni Apo Hisos, ya wana, “Hay ka-alimbawa-an ko ay hawang. Habayti ya hawang ay anti komoyo nin amò tanay pana-on. Mamiyay kawo ha kahawangan, ta no ahè ay abotan kawon karegleman. Hay tawoy ampowako ha karegleman ay agna tandà no ayri ya lakwen na.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tompel kawo ha hawang mintras anti et komoyo emen hay nakem moyo ay magkama-in kahawangan.” Hin nayarì bayton hinalità ni Apo Hisos ay nog-alih ya ta tinago-an na baytoy tawtawo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Maski nakit nin habaytoy tawtawo ya kaganawan papag-ispantawan ya ginawà ni Apo Hisos ay aghila simpri tinompel kona.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Hay agla pantompel ay katoparan nin hatoy holà hin hato ni propita Isayas ya ombayri ya pagkahalità:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Talagan aghila minto-o, ta hay inholat et ni propita Isayas ya hinalità nin Diyos ay ombayri:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Binowag ko hila emen aghila makakit, boy pinatyà ko et ya nakem la emen aghila maka-intindi. Ha ombayro ay agla omanen ya nakem la nin tompel kongko; kayà agko hila pakahampaten.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Habayti ya tongkol koni Apo Hisos ay hinalità ni propita Isayas ta nakit nay kagandawan ni Apo Hisos.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ombayro man ay ma-in malakè ya Hodiyoy ampipamo-on ya ampipantompel koni Apo Hisos. Aglan bongat ma-ipatnag ya pantotompel la ta angkalimo hila ha Pawparisiyo, ta maka aghilayna payagan lomo-ob ha himba-an lan Hawhodiyo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Mas labay lan poriyen hila nin tawtawo kisa poriyen hila nin Diyos.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Hapa-eg hi Apo Hisos ay naghalità nin makhaw, ya wana, “Hinoman ya antompel kongko ay alwan bongat kongko ya nin antompel, no alwan antompel ya et ha nangihogò kongko.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hay nakakit kongko ay emen nan nakit ya nangihogò kongko.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Hiko ay hawang ya nako bayri ha babon lotà emen hinoman ya tompel kongko ay ahè manatili ha karegleman.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Hinoman ya ahè anhomonol ya nakalengè nin habayti ya anhalita-en ko ay agko hosgawan, ta hiko ay ahè nako bayri nin manosgan tawtawo, no alwan nako ko bayri nin mangilibri konla.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Hinoman ya ahè mananggap kongko boy ahè minto-o ha hawhalità ko ay hosgawan lano ha hoyot ya allo. Hay manosga kona ay habayti ya hawhalità ko.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Habayti ya anhalita-en ko ay ahè nangibat ha sarili ko, no alwan nangibat ha Tatay koy Diyos ya nangihogò kongko. Hay anhalita-en ko ay an-imanda kongko nin Tatay ko. An-ibalità na kongko no pangno boy no anyay halita-en ko.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Talagan tandà ko ya hay panogò na ay makab-i nin biyay ya ayin anggawan. Kayà hay anhalita-en ko ay hatoy an-ipahalità kongko nin Tatay ko.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.