Hebreus 9

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha onay kasondo-an ya ginawà nin Diyos emen mipakarani kona ya tawtawo ay malakè ya kawkapanogo-an ya ka-ilangan lan gaw-en ha panhohomamba la, boy nangipa-ireng hila nin paghambawan ha Diyos.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Habaytoy impa-ireng la ay an-ingaten tabirnakolo. Hay tabirnakolo ay ma-in loway kowarto. Hay primiron kowarto ha kagmang kortina ya pagdanan lomo-ob ay an-ingaten Masagradoy Kowarto. Anti bayroy kandiliro boy lamisita ya ampangipababowan tinapay ya indolog nin para ha Diyos.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ha kagmang itaman nin ikalwan kortina ya anti ha lo-ob ay an-ingaten Pinakamasagradoy Kowarto nin Diyos.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ha kowartoy habayto ay ma-in altar ya gintò ya ampamo-olan nin kamanyang ya mabangoh no angkapo-olan. Anti simpri bayro ya ba-ol nin kasondo-an ta nakalimpeh bayro ya pawpanogò. Habaytoy ba-ol ay kinalopkopan nin gintò. Ha lalè et nin habaytoyba-ol ay ma-in an-ingaten Mana ya nakapalaman ha pambiyanan ya gintò. Ha lalè simpri nin habaytoy ba-ol ay anti bayro baytoy namolaklak ya baston ni Aron kateng hatoy matampiyak ya bato ya pinangiholatan nin pawpanogò.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ha mitaligmang apal ha babon hakeb nin habaytoy ba-ol ay ma-in kortin anghil ya an-ingaten kirobin ya makapipatandà nin anti bayroy Diyos. Napahilongan nin pawpakpak la ya hakeb nin hatoy ba-ol ya tinohikan dayà nin ayop ya pinati nin para ha Diyos emen mapatawad ya kawkasalanan nin tawtawo. Piro alwan hapa-eg ya pana-on nin mihamihawen ipalinaw komoyo bayti ya bawbagay.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ombayroy sistima do ha lo-ob tabirnakolo. Hay pawparì ay allo-allon anlomo-ob ha primiron kowarto ta bayro la gaw-en ya sirbisyo la.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Piro do ha ikalwan kowarto, hay makapahok bongat bayro ay pinakamatag-ay ya parì ya ha lo-ob mihay ta-on ay minghan yan bongat makapahok bayro. Hay ka-ilangan nan gitan bayro ya idolog na ha Diyos ay dayà nin pinati ya ayop ya para ha ikapatawad nin sarili nan kawkasalanan boy ha kawkasalanan nin tawtawoy nakapagkasalanan nin agla sinadyà gitan nin ka-ayinan tinandà.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Hay tongkol bayro ha an-itorò nin Ispirito nin Diyos ay ombayri: hin pana-on nin an-ipahonol et ya kawkapanogo-an ay ayin tawoy basta makalo-ob ha Pinakamasagradoy Kowarto nin Diyos. Banà ta ma-in et hatoy primiron kowartoy masagrado ay tandà la ya bawal lomo-ob bayro ha Pinakamasagradoy Kowarto.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Habayto ya pangwanan tamon alimbawà hapa-eg pana-on ta habaytoy bawbagay ya anggaw-en la ha panhohomamba la ha Diyos, boy hatoy pambi la ha Diyos ay ahè makalinis nin nakem nin tawtawo, ta tandà la ya ma-in hila et kasalanan.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Hay riglaminto nin panhohomamba la ay ombayri. Ma-in pamamangan boy inomen ya bawal konla, boy ma-in hilan ka-ilangan gaw-en ya panlinis ha nawini la. Piro hay pana-on nin panhohomonol bayro ay anggan bongat ha ipahili nin Diyos bayto ya bayoy sistima nin panhohomamba kona.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Hapa-eg ay bayoynay sistima nin panhohomamba, ta anti ana hi Pangino-on Hisokristo ya pinakamatag-ay ya parì ya anggomawà nin sirbisyoy mangipakisondò nin tawtawo ha Diyos. Habaytoy sirbisyo na ay anggaw-en na do ha tabirnakolo ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Habaytoy tabirnakolo ay mas mahampat kisa ha tabirnakolo bayri ha babon lotà, ta hay tabirnakolo bayri ay gawà nin tawtawo.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Hi Apo Hisos ay minghan bongat nako ha Pinakamasagradoy Dogal ha kama-inan nin Diyos. Hatoy pamako nan minghan bayro ay sapat ana. Hay dayà ya indolog na bayro ha Diyos ay alwan dayà nin kawkanding o dayà nin aw-oybon bakà, no alwan mismon sarili nan dayà ya nantolò hin nati ya para ha ikapatawad nin kawkasalanan tamo emen tamo magkama-in nin kalibriyan ya ayin anggawan.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Hin kawkapanogo-an et ya an-ipahonol, hay tawtawoy nakagawà nin labag ha kawkapanogo-an ay an-ipalagay nin maremek. Banà bayro ay aghila makahamba ha Diyos no aghila pon matohikan dayà nin kawkanding boy dayà nin bawbakà boy lanom ya nila-okan aboh nin oybon bakà ya impo-ol. No nagawà ana bayto konla ay malinis hilayna. Kayà ma-arì hilaynan makahamba ha Diyos.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 No ombayro ka-alagà ya dayà nin aw-ayop ay lalò ma-alagà ya dayà ni Pangino-on Hisokristo, ta ha panggogomawà kona nin ayin anggay Ispirito nin Diyos, hay sarili na ya indolog na ha Diyos ay ayin kapintasan. Hay dayà na itaman ay manlinis nin pagnanakem tamo ha panggawà nin bawbagay ya ayin kowinta emen tamo makapagsirbi ha Diyos ya angkabiyay.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Hay bayoy kasondo-an ay hi Pangino-on Hisokristo ya ampangipakisondò nin tawtawo ha Diyos. Banà bayro, hay iningat nin Diyos ay makatanggap nin impangakò nin Diyos, hatoy kalibriyan ya ayin anggawan. Mangyari bayto ta hi Pangino-on Hisokristo ay nati nin para ha tawtawo emen hila matbeh ha kaparosawan, ta nagkama-in hila nin kaparosawan banà ha kasalanan ya nagawà la hin an-ipahonol et konla ya primiron kasondo-an ya kawkapanogo-an.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 No ma-in kaholatan ya ginawà nin mihay tawo ya hay kawkamama-in na ay ipamana na ay ka-ilangan mapaptegan pon ya nati ana baytoy nangipamana biha hatoy mamanawen ay matanggap nin hatoy pinamanawan.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Hatoy anti ha kaholatan ya ipamana ay ahè pon matanggap nin hatoy pinamanawan no ahè et nati baytoy nangipamana.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ombayro simpri do ha primiron kasondo-an. Habayto ay ayin katibayan no ayin dayà ya indolog ha Diyos.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Kaganawan an-ipahonol ya kompormi ha kawkapanogo-an ay an-i-ispilikar ni Moysis ha tawtawo. Hin nayarì nan in-ispilikar ay nangwa yan dayà nin pinati ya aw-oybon bakà boy kanding. Hatoy dayà ay nila-okan lanom boy nangwa ya nin dikot ya pineteh na nin ma-orit ya pisì ya yarì ha habot nin topa, ta insawsaw na do ha dayà ya nila-okan na nin lanom. Habayto ay intohik na ha libroy pinangiholatan kawkapanogo-an boy intohik na et ha kaganawan tawo,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ya wana, “Habayti ya dayà ya ampamapteg nin kasondo-an ya an-ipahonol komoyo nin Diyos.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Hay tabirnakolo kateng kaganawan anggamiten la nin homamba ay tinohikan simpri ni Moysis nin dayà bilang ombayro ha panohik nan dayà ha libro boy ha tawtawo.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Hin kawkapanogo-an et ya an-ipahonol ha tawtawo, halos kaganawan bagay ay dayà talaga ya makalinis, boy ahè patawaren nin Diyos ya kasalanan nin tawtawo no ayin idolog kona ya dayà ya nantolò.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Hatoy tabirnakolo boy hatoy kawkagamitan ya anti bayro ay tinohikan nin dayà emen mag-in karapatdapat ha Diyos. No pangno nin ma-in bayri ha babon lotà nin tabirnakolo ay ma-in itaman bayro ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Piro ka-ilangan ma-in bayron idolog ya mas ma-alagà ha an-idolog nin pawparì bayri ha babon lotà.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kayà hi Pangino-on Hisokristo ay anti ana ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hay pinahok na bayroy Pinakamasagradoy Kowarto ay alwan gawà nin tawo. Hay Pinakamasagradoy Kowarto nin Diyos ya gawà nin tawo ay makapipatandà bongat nin talagan ma-in nin ombayro do ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hi Pangino-on Hisokristo ay anti bayron an-omarap ha Diyos ta ampamiha-etan ya kontamo.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Hay pinakamatag-ay ya parì ya ampangipakisondò nin Aw-israylita ha Diyos ay ta-onta-on ampomahok do ha Pinakamasagradoy Kowarto nin Diyos, boy hay an-idolog na ha Diyos ay alwa nan dayà no alwan dayà nin ayop. Hi Pangino-on Hisokristo balè, hay pangidolog na nin sarili na ha Diyos ay alwan pa-oman-oman.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 No ombayroy ginawà na, pa-ibat hin pinalsay lotà angga hapa-eg ay pa-oman-oman ya dayin nati nin nagdya-dyà. Piro ahè, ta hapa-eg ha marani anay ka-anggawan nin kaganawan ay minghan yan bongat nako bayri nin mati para mangalih nin kasalanan nin tawtawo, boy habayto ay ahè pi-oman-oman.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Intakdà ana ha tawtawo ya hila ay mati nin minghan biha hila hosgawan nin Diyos.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Hi Pangino-on Hisokristo itaman ay minghan bongat nati, boy hay pagkamati na ya pangalih nin kasalanan nin kalak-an tawo. Mangoman yan mako bayri; alwan banà ha kasalanan nin tawtawo, no alwan kowen na baytoy ampamaka-a-antì kona emen la matanggap kona ya kabo-o-an nin kalibriyan la.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.