Hebreus 9

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha onay kasondo-an ya ginawà nin Diyos emen mipakarani kona ya tawtawo ay malakè ya kawkapanogo-an ya ka-ilangan lan gaw-en ha panhohomamba la, boy nangipa-ireng hila nin paghambawan ha Diyos.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Habaytoy impa-ireng la ay an-ingaten tabirnakolo. Hay tabirnakolo ay ma-in loway kowarto. Hay primiron kowarto ha kagmang kortina ya pagdanan lomo-ob ay an-ingaten Masagradoy Kowarto. Anti bayroy kandiliro boy lamisita ya ampangipababowan tinapay ya indolog nin para ha Diyos.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ha kagmang itaman nin ikalwan kortina ya anti ha lo-ob ay an-ingaten Pinakamasagradoy Kowarto nin Diyos.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ha kowartoy habayto ay ma-in altar ya gintò ya ampamo-olan nin kamanyang ya mabangoh no angkapo-olan. Anti simpri bayro ya ba-ol nin kasondo-an ta nakalimpeh bayro ya pawpanogò. Habaytoy ba-ol ay kinalopkopan nin gintò. Ha lalè et nin habaytoyba-ol ay ma-in an-ingaten Mana ya nakapalaman ha pambiyanan ya gintò. Ha lalè simpri nin habaytoy ba-ol ay anti bayro baytoy namolaklak ya baston ni Aron kateng hatoy matampiyak ya bato ya pinangiholatan nin pawpanogò.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ha mitaligmang apal ha babon hakeb nin habaytoy ba-ol ay ma-in kortin anghil ya an-ingaten kirobin ya makapipatandà nin anti bayroy Diyos. Napahilongan nin pawpakpak la ya hakeb nin hatoy ba-ol ya tinohikan dayà nin ayop ya pinati nin para ha Diyos emen mapatawad ya kawkasalanan nin tawtawo. Piro alwan hapa-eg ya pana-on nin mihamihawen ipalinaw komoyo bayti ya bawbagay.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ombayroy sistima do ha lo-ob tabirnakolo. Hay pawparì ay allo-allon anlomo-ob ha primiron kowarto ta bayro la gaw-en ya sirbisyo la.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Piro do ha ikalwan kowarto, hay makapahok bongat bayro ay pinakamatag-ay ya parì ya ha lo-ob mihay ta-on ay minghan yan bongat makapahok bayro. Hay ka-ilangan nan gitan bayro ya idolog na ha Diyos ay dayà nin pinati ya ayop ya para ha ikapatawad nin sarili nan kawkasalanan boy ha kawkasalanan nin tawtawoy nakapagkasalanan nin agla sinadyà gitan nin ka-ayinan tinandà.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Hay tongkol bayro ha an-itorò nin Ispirito nin Diyos ay ombayri: hin pana-on nin an-ipahonol et ya kawkapanogo-an ay ayin tawoy basta makalo-ob ha Pinakamasagradoy Kowarto nin Diyos. Banà ta ma-in et hatoy primiron kowartoy masagrado ay tandà la ya bawal lomo-ob bayro ha Pinakamasagradoy Kowarto.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Habayto ya pangwanan tamon alimbawà hapa-eg pana-on ta habaytoy bawbagay ya anggaw-en la ha panhohomamba la ha Diyos, boy hatoy pambi la ha Diyos ay ahè makalinis nin nakem nin tawtawo, ta tandà la ya ma-in hila et kasalanan.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Hay riglaminto nin panhohomamba la ay ombayri. Ma-in pamamangan boy inomen ya bawal konla, boy ma-in hilan ka-ilangan gaw-en ya panlinis ha nawini la. Piro hay pana-on nin panhohomonol bayro ay anggan bongat ha ipahili nin Diyos bayto ya bayoy sistima nin panhohomamba kona.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Hapa-eg ay bayoynay sistima nin panhohomamba, ta anti ana hi Pangino-on Hisokristo ya pinakamatag-ay ya parì ya anggomawà nin sirbisyoy mangipakisondò nin tawtawo ha Diyos. Habaytoy sirbisyo na ay anggaw-en na do ha tabirnakolo ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Habaytoy tabirnakolo ay mas mahampat kisa ha tabirnakolo bayri ha babon lotà, ta hay tabirnakolo bayri ay gawà nin tawtawo.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Hi Apo Hisos ay minghan bongat nako ha Pinakamasagradoy Dogal ha kama-inan nin Diyos. Hatoy pamako nan minghan bayro ay sapat ana. Hay dayà ya indolog na bayro ha Diyos ay alwan dayà nin kawkanding o dayà nin aw-oybon bakà, no alwan mismon sarili nan dayà ya nantolò hin nati ya para ha ikapatawad nin kawkasalanan tamo emen tamo magkama-in nin kalibriyan ya ayin anggawan.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Hin kawkapanogo-an et ya an-ipahonol, hay tawtawoy nakagawà nin labag ha kawkapanogo-an ay an-ipalagay nin maremek. Banà bayro ay aghila makahamba ha Diyos no aghila pon matohikan dayà nin kawkanding boy dayà nin bawbakà boy lanom ya nila-okan aboh nin oybon bakà ya impo-ol. No nagawà ana bayto konla ay malinis hilayna. Kayà ma-arì hilaynan makahamba ha Diyos.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 No ombayro ka-alagà ya dayà nin aw-ayop ay lalò ma-alagà ya dayà ni Pangino-on Hisokristo, ta ha panggogomawà kona nin ayin anggay Ispirito nin Diyos, hay sarili na ya indolog na ha Diyos ay ayin kapintasan. Hay dayà na itaman ay manlinis nin pagnanakem tamo ha panggawà nin bawbagay ya ayin kowinta emen tamo makapagsirbi ha Diyos ya angkabiyay.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Hay bayoy kasondo-an ay hi Pangino-on Hisokristo ya ampangipakisondò nin tawtawo ha Diyos. Banà bayro, hay iningat nin Diyos ay makatanggap nin impangakò nin Diyos, hatoy kalibriyan ya ayin anggawan. Mangyari bayto ta hi Pangino-on Hisokristo ay nati nin para ha tawtawo emen hila matbeh ha kaparosawan, ta nagkama-in hila nin kaparosawan banà ha kasalanan ya nagawà la hin an-ipahonol et konla ya primiron kasondo-an ya kawkapanogo-an.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 No ma-in kaholatan ya ginawà nin mihay tawo ya hay kawkamama-in na ay ipamana na ay ka-ilangan mapaptegan pon ya nati ana baytoy nangipamana biha hatoy mamanawen ay matanggap nin hatoy pinamanawan.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Hatoy anti ha kaholatan ya ipamana ay ahè pon matanggap nin hatoy pinamanawan no ahè et nati baytoy nangipamana.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ombayro simpri do ha primiron kasondo-an. Habayto ay ayin katibayan no ayin dayà ya indolog ha Diyos.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Kaganawan an-ipahonol ya kompormi ha kawkapanogo-an ay an-i-ispilikar ni Moysis ha tawtawo. Hin nayarì nan in-ispilikar ay nangwa yan dayà nin pinati ya aw-oybon bakà boy kanding. Hatoy dayà ay nila-okan lanom boy nangwa ya nin dikot ya pineteh na nin ma-orit ya pisì ya yarì ha habot nin topa, ta insawsaw na do ha dayà ya nila-okan na nin lanom. Habayto ay intohik na ha libroy pinangiholatan kawkapanogo-an boy intohik na et ha kaganawan tawo,
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 ya wana, “Habayti ya dayà ya ampamapteg nin kasondo-an ya an-ipahonol komoyo nin Diyos.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Hay tabirnakolo kateng kaganawan anggamiten la nin homamba ay tinohikan simpri ni Moysis nin dayà bilang ombayro ha panohik nan dayà ha libro boy ha tawtawo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Hin kawkapanogo-an et ya an-ipahonol ha tawtawo, halos kaganawan bagay ay dayà talaga ya makalinis, boy ahè patawaren nin Diyos ya kasalanan nin tawtawo no ayin idolog kona ya dayà ya nantolò.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Hatoy tabirnakolo boy hatoy kawkagamitan ya anti bayro ay tinohikan nin dayà emen mag-in karapatdapat ha Diyos. No pangno nin ma-in bayri ha babon lotà nin tabirnakolo ay ma-in itaman bayro ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Piro ka-ilangan ma-in bayron idolog ya mas ma-alagà ha an-idolog nin pawparì bayri ha babon lotà.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Kayà hi Pangino-on Hisokristo ay anti ana ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hay pinahok na bayroy Pinakamasagradoy Kowarto ay alwan gawà nin tawo. Hay Pinakamasagradoy Kowarto nin Diyos ya gawà nin tawo ay makapipatandà bongat nin talagan ma-in nin ombayro do ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hi Pangino-on Hisokristo ay anti bayron an-omarap ha Diyos ta ampamiha-etan ya kontamo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Hay pinakamatag-ay ya parì ya ampangipakisondò nin Aw-israylita ha Diyos ay ta-onta-on ampomahok do ha Pinakamasagradoy Kowarto nin Diyos, boy hay an-idolog na ha Diyos ay alwa nan dayà no alwan dayà nin ayop. Hi Pangino-on Hisokristo balè, hay pangidolog na nin sarili na ha Diyos ay alwan pa-oman-oman.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 No ombayroy ginawà na, pa-ibat hin pinalsay lotà angga hapa-eg ay pa-oman-oman ya dayin nati nin nagdya-dyà. Piro ahè, ta hapa-eg ha marani anay ka-anggawan nin kaganawan ay minghan yan bongat nako bayri nin mati para mangalih nin kasalanan nin tawtawo, boy habayto ay ahè pi-oman-oman.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Intakdà ana ha tawtawo ya hila ay mati nin minghan biha hila hosgawan nin Diyos.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Hi Pangino-on Hisokristo itaman ay minghan bongat nati, boy hay pagkamati na ya pangalih nin kasalanan nin kalak-an tawo. Mangoman yan mako bayri; alwan banà ha kasalanan nin tawtawo, no alwan kowen na baytoy ampamaka-a-antì kona emen la matanggap kona ya kabo-o-an nin kalibriyan la.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.