Hebreus 7

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Habayti hi Milkisidik ay arì ha banowa ya an-ingaten Salim boy parì nin Pinakamakapangyariyan ya Diyos. Hin hato hi Abraham ay nakilaban ha ongnoy aw-arì emen mi-orong ya kawkamama-in nin pawpartidos na ya nakwa nin kawka-away la. Hin nagbirayna hi Abraham nin na-ibat ha pamakilaban na ha kawka-away ya nikapati na ay hinakbat ya ni Milkisidik. Hi Abraham ay binindisyonan ni Milkisidik emen hi Abraham ay magkama-in nin kahampatan ya mangibat ha Diyos.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Hi Milkisidik ay binyan ni Abraham nin ikamapò parti ha kaganawan nakwa na ha kawka-away. Hay kahologan nin ngalan ni Milkisidik ay “Arì nin kahampatan”. Banà ta arì ya ha Salim, hay ingat et kona ay “Arì nin katinekan” ta hay labay totolen nin Salim ay katinekan.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ayin binanggit ya tongkol ha tatay o nanay ni Milkisidik o tongkol ha kawka-apo-apowan na. Ayin simprin binanggit ya tongkol ha pangi-anak kona o tongkol ha kamatyan na. Ayin anggawan ya pagkaparì ni Milkisidik, hatoy sirbisyo ya bilang sirbisyo nin Anak nin Diyos.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ihipen moyo no pangno ka-alagà hi Milkisidik, ta maski hi Abraham ya ka-apo-apowan nin Aw-israylita ay nambi koni Milkisidik nin ikamapò parti ha kaganawan nakwa na ha kawka-away.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ha kalak-an na-i-alalak ni Abraham ay mihayna hi Libi. Hay aw-inalalak ni Libi ay hila baytoy pawparì ya anggomawà nin sirbisyoy mangipakisondò nin Aw-israylita ha Diyos. Kompormi ha kawkapanogo-an, hila ay minandawan nin mangwan ikamapò parti ha kawkamama-in nin Kawka-israylita lay aw-inalalak simpri ni Abraham.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Hi Milkisidik ay alwan miha ha aw-inalalak ni Libi. Ombayro man, nananggap ya nin ikamapò parti ya inggawà ni Abraham, boy impaki-ilgo na ha Diyos ya hi Abraham ya pinangako-an nin Diyos ay biyan nin kahampatan.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Bayri tamo matanda-an ya hi Milkisidik ay ampaka-igit koni Abraham, ta hi Milkisidik ya nakirawat ha Diyos nin hi Abraham ay biyan nin kahampatan.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Hi Milkisidik ay ampaka-igit ha aw-inalalak ni Libi ya nipananggap nin ikamapò parti nin natikapan nin Kawka-israylita la ta hila bayto ay nikati. Piro hi Milkisidik ya nananggap nin ikamapò parti ya inggawà ni Abraham ay ayin mabaha ha Halità nin Diyos ya hiya ay nati.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Hay kawkapanogo-an ya ampakapitorò ha Aw-israylita no pangno homonol ha Diyos ay impahimalà ha aw-inalalak ni Libi. Hila ya anggomawà nin sirbisyoy mangipakisondò nin tawtawo ha Diyos bilang koni Aron ya ona nin anggomawà nin ombayroy sirbisyo. Ombayro man, habayto ay ahè makapipakarani nin tawtawo ha Diyos ta ahè maka-alih nin kasalanan, ta no habaytoy maka-alih nin kasalanan ay agana dayi nanga-ilangan nin kanayon ya gomawà nin ombayroy sirbisyo. Habaytoy sirbisyo ay bilang ha sirbisyo ni Milkisidik, alwan bilang ha sirbisyo ni Aron.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Hin pinahiliyan nin Diyos baytoy ampangipakisondò nin tawtawo kona ay ka-ilangan simpri ya kanayon ya kawkapanogo-an ya ipahonol nin Diyos ha tawtawo.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Hapa-eg ay lalò anan malinaw baytoy binanggit nawen ya kawkapanogo-an ya napahiliyan ana kateng hatoy ampangipakisondò nin tawtawo ha Diyos, ta hi Pangino-on Hisokristo ya bilang koni Milkisidik ay hiyayna hapa-eg ya ampangipakisondò nin tawtawo ha Diyos.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Hay ginawà nin Diyos nin parì tamo ay alwan bilang ha aw-inalalak ni Libi ya kompormi ha lahì la ay nag-in hilan parì ta ombayro ya riglaminto konla. Piro hila ay ma-in kamatyan. Hi Pangino-on Hisos balè, banà ha kapangyariyan nin biyay na ya ayin kamatyan ay ayin anggawan ya sirbisyo na;
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 ta ombayri ya nakaholat ha Halità nin Diyos ya tongkol kona:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Hay kawkapanogo-an ya inggawà koni Moysis hin hato ay pinahiliyan. Habayto ay ayin kowinta ta ahè makapilibri nin tawtawo ha kasalanan.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Habaytoy kawkapanogo-an ay ayin ma-igwà ha tawtawo para mag-in ayin kakolangan. Kayà pinahiliyan nin Diyos. Hay impahili na ay mas mahampat boy ma-asawan tamo, ta habaytoy paraan ya makapipakarani kona nin tawtawo.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Banà bayri ha pangakò nin Diyos koni Apo Hisos ay angkasigoro tamo ya mas mahampat ya pamisondo-an nin Diyos boy tawo kisa panhohomonol hin hato ha kawkapanogo-an.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Hin hato, malakè ya parì ya ampipapahili, ta no angkati hila ay agla ma-ipagpatoloy ya sirbisyo la.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Hi Apo Hisos balè, banà ta hay biyay na ay anggan makakanoman ay manatili ya pagkaparì na.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Kayà balang tawoy ampakarani ha Diyos nin banà ha pamahimalà na koni Pangino-on Hisos ay mabo-ò ya kalibriyan na ha ayin anggay kaparosawan ha impirno, ta hi Pangino-on Hisos ya makapilibri kona. Hi Pangino-on Hisos ay angkabiyay anggan makakanoman nin ampakirawat ha Diyos nin para ha tawtawo.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Hi Pangino-on Hisos ya pinakamatag-ay ya parì ya ampangipakisondò nin tawtawo ha Diyos ay hiyay ka-ilangan tamo nin makatambay kontamo. Hiya ay ahè nakagawà nin maski anyay kasalanan boy ayin yan kapintasan. Hi Pangino-on Hisos ay alwan bilang ha tawtawoy makasalanan. Ayin maka-igit kona ta hiya ay bilang ha katatag-ayan ya ahè mangaka-abot.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Hiya ay alwan bilang ha pinakamatag-ay ya pawparì hin hato. Alwa yaynan ka-ilangan allo-allon mangidolog ha Diyos nin pinati ya aw-ayop para makapatawad nin sarili na pon kawkasalanan biha kawkasalanan nin tawtawo. Hi Pangino-on Hisos ay minghan bongat nambi nin para ha Diyos. Hay inggawà na ay sarili na ta hiya mismo ya nati nin para ha ikapatawad nin kawkasalanan nin kaganawan.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Hin kawkapanogo-an et ya an-ipahonol ay ma-in tawtawoy ampili-en nin mag-in pinakamatag-ay ya parì. Piro banà ta tawo hilan bongat bayto ay ma-in hilan pagkokolang. Kayà hin bandan hoyot, hay impangakò nin Diyos ya inggawà na nin para ha ombayroy sirbisyo ay hay Anak na ya maski makakanoman ay ayin kakolangan.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.