Hebreus 7
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC
1 Habayti hi Milkisidik ay arì ha banowa ya an-ingaten Salim boy parì nin Pinakamakapangyariyan ya Diyos. Hin hato hi Abraham ay nakilaban ha ongnoy aw-arì emen mi-orong ya kawkamama-in nin pawpartidos na ya nakwa nin kawka-away la. Hin nagbirayna hi Abraham nin na-ibat ha pamakilaban na ha kawka-away ya nikapati na ay hinakbat ya ni Milkisidik. Hi Abraham ay binindisyonan ni Milkisidik emen hi Abraham ay magkama-in nin kahampatan ya mangibat ha Diyos.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Hi Milkisidik ay binyan ni Abraham nin ikamapò parti ha kaganawan nakwa na ha kawka-away. Hay kahologan nin ngalan ni Milkisidik ay “Arì nin kahampatan”. Banà ta arì ya ha Salim, hay ingat et kona ay “Arì nin katinekan” ta hay labay totolen nin Salim ay katinekan.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ayin binanggit ya tongkol ha tatay o nanay ni Milkisidik o tongkol ha kawka-apo-apowan na. Ayin simprin binanggit ya tongkol ha pangi-anak kona o tongkol ha kamatyan na. Ayin anggawan ya pagkaparì ni Milkisidik, hatoy sirbisyo ya bilang sirbisyo nin Anak nin Diyos.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ihipen moyo no pangno ka-alagà hi Milkisidik, ta maski hi Abraham ya ka-apo-apowan nin Aw-israylita ay nambi koni Milkisidik nin ikamapò parti ha kaganawan nakwa na ha kawka-away.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ha kalak-an na-i-alalak ni Abraham ay mihayna hi Libi. Hay aw-inalalak ni Libi ay hila baytoy pawparì ya anggomawà nin sirbisyoy mangipakisondò nin Aw-israylita ha Diyos. Kompormi ha kawkapanogo-an, hila ay minandawan nin mangwan ikamapò parti ha kawkamama-in nin Kawka-israylita lay aw-inalalak simpri ni Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Hi Milkisidik ay alwan miha ha aw-inalalak ni Libi. Ombayro man, nananggap ya nin ikamapò parti ya inggawà ni Abraham, boy impaki-ilgo na ha Diyos ya hi Abraham ya pinangako-an nin Diyos ay biyan nin kahampatan.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Bayri tamo matanda-an ya hi Milkisidik ay ampaka-igit koni Abraham, ta hi Milkisidik ya nakirawat ha Diyos nin hi Abraham ay biyan nin kahampatan.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Hi Milkisidik ay ampaka-igit ha aw-inalalak ni Libi ya nipananggap nin ikamapò parti nin natikapan nin Kawka-israylita la ta hila bayto ay nikati. Piro hi Milkisidik ya nananggap nin ikamapò parti ya inggawà ni Abraham ay ayin mabaha ha Halità nin Diyos ya hiya ay nati.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Hay kawkapanogo-an ya ampakapitorò ha Aw-israylita no pangno homonol ha Diyos ay impahimalà ha aw-inalalak ni Libi. Hila ya anggomawà nin sirbisyoy mangipakisondò nin tawtawo ha Diyos bilang koni Aron ya ona nin anggomawà nin ombayroy sirbisyo. Ombayro man, habayto ay ahè makapipakarani nin tawtawo ha Diyos ta ahè maka-alih nin kasalanan, ta no habaytoy maka-alih nin kasalanan ay agana dayi nanga-ilangan nin kanayon ya gomawà nin ombayroy sirbisyo. Habaytoy sirbisyo ay bilang ha sirbisyo ni Milkisidik, alwan bilang ha sirbisyo ni Aron.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Hin pinahiliyan nin Diyos baytoy ampangipakisondò nin tawtawo kona ay ka-ilangan simpri ya kanayon ya kawkapanogo-an ya ipahonol nin Diyos ha tawtawo.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Hapa-eg ay lalò anan malinaw baytoy binanggit nawen ya kawkapanogo-an ya napahiliyan ana kateng hatoy ampangipakisondò nin tawtawo ha Diyos, ta hi Pangino-on Hisokristo ya bilang koni Milkisidik ay hiyayna hapa-eg ya ampangipakisondò nin tawtawo ha Diyos.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Hay ginawà nin Diyos nin parì tamo ay alwan bilang ha aw-inalalak ni Libi ya kompormi ha lahì la ay nag-in hilan parì ta ombayro ya riglaminto konla. Piro hila ay ma-in kamatyan. Hi Pangino-on Hisos balè, banà ha kapangyariyan nin biyay na ya ayin kamatyan ay ayin anggawan ya sirbisyo na;
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 ta ombayri ya nakaholat ha Halità nin Diyos ya tongkol kona:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Hay kawkapanogo-an ya inggawà koni Moysis hin hato ay pinahiliyan. Habayto ay ayin kowinta ta ahè makapilibri nin tawtawo ha kasalanan.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Habaytoy kawkapanogo-an ay ayin ma-igwà ha tawtawo para mag-in ayin kakolangan. Kayà pinahiliyan nin Diyos. Hay impahili na ay mas mahampat boy ma-asawan tamo, ta habaytoy paraan ya makapipakarani kona nin tawtawo.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Banà bayri ha pangakò nin Diyos koni Apo Hisos ay angkasigoro tamo ya mas mahampat ya pamisondo-an nin Diyos boy tawo kisa panhohomonol hin hato ha kawkapanogo-an.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Hin hato, malakè ya parì ya ampipapahili, ta no angkati hila ay agla ma-ipagpatoloy ya sirbisyo la.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Hi Apo Hisos balè, banà ta hay biyay na ay anggan makakanoman ay manatili ya pagkaparì na.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Kayà balang tawoy ampakarani ha Diyos nin banà ha pamahimalà na koni Pangino-on Hisos ay mabo-ò ya kalibriyan na ha ayin anggay kaparosawan ha impirno, ta hi Pangino-on Hisos ya makapilibri kona. Hi Pangino-on Hisos ay angkabiyay anggan makakanoman nin ampakirawat ha Diyos nin para ha tawtawo.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Hi Pangino-on Hisos ya pinakamatag-ay ya parì ya ampangipakisondò nin tawtawo ha Diyos ay hiyay ka-ilangan tamo nin makatambay kontamo. Hiya ay ahè nakagawà nin maski anyay kasalanan boy ayin yan kapintasan. Hi Pangino-on Hisos ay alwan bilang ha tawtawoy makasalanan. Ayin maka-igit kona ta hiya ay bilang ha katatag-ayan ya ahè mangaka-abot.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Hiya ay alwan bilang ha pinakamatag-ay ya pawparì hin hato. Alwa yaynan ka-ilangan allo-allon mangidolog ha Diyos nin pinati ya aw-ayop para makapatawad nin sarili na pon kawkasalanan biha kawkasalanan nin tawtawo. Hi Pangino-on Hisos ay minghan bongat nambi nin para ha Diyos. Hay inggawà na ay sarili na ta hiya mismo ya nati nin para ha ikapatawad nin kawkasalanan nin kaganawan.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Hin kawkapanogo-an et ya an-ipahonol ay ma-in tawtawoy ampili-en nin mag-in pinakamatag-ay ya parì. Piro banà ta tawo hilan bongat bayto ay ma-in hilan pagkokolang. Kayà hin bandan hoyot, hay impangakò nin Diyos ya inggawà na nin para ha ombayroy sirbisyo ay hay Anak na ya maski makakanoman ay ayin kakolangan.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.