Filipenses 1

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiko hi Pablo boy hi Timotiyo ya ampagsirbi koni Pangino-on Hisokristo ay ampanolat komoyon kaganawan nag-in tawtawo nin Diyos bahen ha siyodad nin Pilipos kateng ha ampipama-alà komoyo boy ha ampipampanambay konla. Hikawoy kaganawan ay ma-in pamakilamo koni Pangino-on Hisokristo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Hay Tatay tamoy Diyos boy hi Pangino-on Hisokristo ay mangingangalo dayi komoyo nin mambin kahampatan boy katinekan.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tebe katawo ma-ihipan ay an-ipagpasalamat katawo ha Diyos.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Angkasigoro ko ya hay kahampatan ya inompisawan nin Diyos nin gaw-en ha nakem moyo ay patoloy nan gaw-en angga ha mayarì na ha allon magbira hi Pangino-on Hisokristo.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Hikawo ay pirmi ha nakem ko. Nararapat katawon pa-alaga-an nin ombayri, ta hitamoy kaganawan ay nangapilalamon nakaranas nin kahampatan pangingangalo nin Diyos maski hin an-ipaglaban koy Mahampat ya Balità ya an-i-aral ko boy hapa-eg ha anti ko bayri ha pirisowan.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Tandà nin Diyos ya masyado kon angkalengew komoyon kaganawan, ta no pangno kawo anlabiyen ni Pangino-on Hisokristo ay ombayro itaman ya panlalabi ko komoyo.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 An-ipanalangin ko ya lalò kawon milalabi ya ma-in pagkatandà boy pami-i-intindi ha kaganawan
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 emen moyo mapilì ya pinakamahampat. Ha ombayro ay mag-in malinis ya nakem moyo boy ayin ma-ipintas komoyo ha allon magbira hi Pangino-on Hisokristo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Dayi hay biyay moyo ay ponò nin kahampatan gawgawà ya an-ipagawà komoyo ni Pangino-on Hisokristo, ta habayti ya ikarangal boy ikapori nin Diyos.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Pawpatel ko, labay kon matanda-an moyo ya hay nangyari kongko ay talagan nakatambay ha ikasolong nin pangi-aral nin Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Ha ombayroy nangyari, kaganawan hondalò ya ampipagbantay bayri ha palasyo boy maski hino bayri ay nakatandà nin kayà ako napiriso ay banà ha pagsisirbi ko koni Pangino-on Hisokristo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Banà ha pagkapiriso ko, halos kaganawan patel ay tinomibay ya pamahimalà ha Pangino-on. Kayà aghila angkalimo no alwan lalò hilan antomapang nin mangi-aral Halità nin Diyos.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ma-in ongno ya ampangi-aral nin tongkol koni Pangino-on Hisokristo banà bongat ha inggit la boy labay lan maka-igit, piro hay kanayon ay leseb ya nakem nin mangi-aral.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Ha pangi-aral la ay ma-in hilan panlalabi kongko, ta tandà la ya Diyos ya nambi kongko nin gawà ya ipaglaban koy Mahampat ya Balità.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Piro hatoy ampipangi-aral nin banà ha inggit boy labay nin maka-igit ha kanayon ay sarili lay an-ipagmalhay la ha pangi-aral la nin tongkol koni Pangino-on Hisokristo. Alwan leseb ya nakem la nin mangi-aral, ta an-ihipen la ya habayti ya anggaw-en la ay makapahan nin kadya-dya-an ko mintras anti ko bayri ha pirisowan.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Piro leseb man o alwa ya nakem la nin mangi-aral ay ayin bali. Maliga ko basta ma-i-aral ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Hay an-ikaliga ko et ay tandà ko ya ha pangipanalangin moyo kongko boy ha tambay kongko nin Ispirito ni Pangino-on Hisokristo, ha pagdanas ko nin kadya-dya-an, habayti ay mambin kalaya-an kongko.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Hay an-asawan ko ya labay kon mangyari ay agko makagawà nin anyaman ya makapipareng-ey kongko. Hay labay ko, hapa-eg boy ha kaganawan oras ay ma-in akon kakhawan nakem nin maghalità emen ha biyay ko, o ha kamatyan ko man ay mabiyan kon karangalan hi Pangino-on Hisokristo.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Hi Pangino-on Hisokristo ya kaganawan ha biyay ko. No mati ko ay ikahampat ko ta bayro koyna kona.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Piro no mabiyay ako et ay makagawà ako nin mangahampat ya bawbagay ya bonga nin pagsisirbi ko ha Pangino-on. Ha pamilì ko ay ampagloway nakem ko ta agko tandà no anyay dapat kon pili-en, bomoyot ya biyay ko o mati koyna.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Angka-irapan akon mamilì ta labaylabay koynan mati emen bayro koyna koni Pangino-on Hisokristo ta habayto ay mas mahampat.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Piro mas ka-ilangan ya mabiyay ako et emen katawo matambayan.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Banà ta angkasigoro ko bayti ay tandà koy manatili ako et bayri ha babon lotà emen katawo matambayan nin makapagpatoloy nin ma-in kaligawan ha pantotompel moyo ha Pangino-on.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Kayà ha oman akon mako bahen komoyo ay lalò kawon magkama-in bara-nan nin mamori koni Pangino-on Hisokristo banà ha gawà na kongko.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Piro maski anyay mangyari kongko, hay sikapen moyon gaw-en ay mamiyay kawon nararapat ha Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo. Maski makalako kon oman bahen komoyo emen katawo makit o no ahè ana ay labay kon mabalita-an ya ampanatili kawon matibay ha pagmimihan nakem nin ampangipaglaban nin katetpel moyo ha Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Agkawo malimo ha kawka-away moyo ta hay agmoyo pangalimo konla ay habaytoy makapapteg konla nin hila ay parosawan nin Diyos, piro hikawo ay ilibri nin Diyos.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Hay pribilihyo nin magsirbi koni Pangino-on Hisokristo ay inggawà komoyo; alwan bongat tompel kawo kona no alwan magdya-dyà kawo itaman nin para kona.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Kayà magte-eh kawo bilang pagte-eh ko ya nakit moyoyna hin hato boy angkabalita-an moyo et angga hapa-eg ha anti ko bayri ha pirisowan.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.