Efésios 5

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hapa-eg banà ta hitamo ay aw-anak nin Diyos ya ampanlabi kontamo ay dapat tamon manowad kona.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Dapat tamo et manlabi nin bilang ha panlalabi kontamo ni Pangino-on Hisokristo. Intarmoli nan inggawà ya sarili na nin mati nin para kontamo. Hay pagkamati na ay bilang bangoh ya nakapakonsowilo ha Diyos.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Hitamo ay nag-in tawtawo nin Diyos; kayà agtamo manggawà ni mamanggit nin anyaman ya kala-etan boy karemekan gawgawà ya tongkol ha pamilabayan nin babayi boy lalaki, boy agtamo pakasakim ta alwan tamà kontamo nin manggawà ombayro.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Dapat tamon mag-atap ha an-ilgowen tamo, ta alwan nararapat kontamo ya maghalità nin katowà. Agtamo magkowinto nin kala-etan ya tongkol ha pamilabayan nin babayi boy lalaki. Agtamo simpri mag-ilgo nin hawhalità ya ayin kawkakokowinta boy hawhalità ya kapapareng-ey, no alwan dapat tamo nin magpasalamat ha Diyos.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Masigoro moyo ya hay tawoy ampamabayi o ampakilalaki, ampanggawà nin manga-alay ya gawgawà, o makamkam ta labay nan pag-ikon ya kaganawan bagay ya andiyosen na ay ahè makapagmana ha ka-ari-an ni Pangino-on Hisokristo ya ka-ari-an et nin Diyos.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Agkawo paloko ha tawoy ampaghalità nin ayin kabalikahan ta habaytoy ombayro ay kasalanan. Hay ampipanggomawà nin ombayroy kasalanan ay ampahangan nin Diyos ta ampipanhomombalang hila kona; banà bayro ay parosawan na hila.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Kayà agkawo maki-emen ha ombayroy tawtawo.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Hikawo hin hato ay anti pon ha kowinta karegleman ta agmoyo et tandà ya Diyos. Piro hapa-eg ay anti kawoyna ha kowinta kahawangan ta antompel kawoyna koni Pangino-on Hisokristo. Kayà hay biyay moyo ay mag-in nararapat ha tawtawoy anti ha kahawangan ni Pangino-on Hisokristo.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 No ombayro tamo, hay makit kontamo ya bonga nin kahawangan ay panay kahampatan, katoynongan, boy kaptegan.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Pag-aralan moyo no anyay makapakonsowilo ha Pangino-on.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 — ausente —
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 — ausente —
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Hay kahampatan ha biyay tamo ay kowinta hawang ya no homawang konla ay matanda-an lay mala-et ya anggaw-en la. Ha ombayro ay itegen lay panggawà lan kala-etan,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 ta kaganawan angkahawangan ay ampag-in mahawang. Kayà ma-in ombayri ya kahalita-an:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Kayà mag-atap kawo no pangno kawo mamiyay. Mamiyay kawo nin bilang ha mawmangaronong, alwan emen ha ayin nakem.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Hay an-omiral ha tawtawo hapa-eg pana-on ay kala-etan; kayà mintras ma-in kawo et pana-on nin manggawà kahampatan ay agmoyo sayangen ya pana-on.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Agkawo pakatangah, no alwan intindiyen moyo no anyay labay nin Pangino-on nin gaw-en moyo.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Hay paglalahing ay makahirà komoyo. Kayà agkawo maglahing, no alwan hay sikapen moyo ay mapnò kawo nin Ispirito nin Diyos.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Pamititipon moyo, hay pi-i-ilgowan moyo ay tongkol haPangino-on. Hay kantawen moyo ay kantay panhohomamba boy pamomori kona. Kantawen moyo bayti nin leseb ha nakem moyo.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Kaganawan bagay ya ampangyari komoyo ay pirmi moyon pasalamatan ha Tatay ya Diyos ha ngalan ni Pangino-on Hisokristo.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Pasakop kawo ha miha ta miha ha panggogomalang moyo koni Pangino-on Hisokristo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Hikawoy bawbabayi ya mangama-in ahawa, pasakop kawo ha ahawa moyo, ta ombayroy kalabayan nin Pangino-on nin gaw-en moyo;
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 ta hay lalaki ay pinagka-olo nin ahawa na ya bilang koni Pangino-on Hisokristo ya pinagka-olo nin kaganawan gropon mangama-in katetpel kona. Hitamo ya pinagkanawini ni Pangino-on Hisokristo boy hiya mismo ya Mapangilibri kontamo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Kayà ha kaganawan bagay, hay bawbabayi ay dapat pasakop ha ahawa la nin bilang ombayro kontamon kaganawan gropon mangama-in katetpel koni Pangino-on Hisokristo ay ampasakop kona.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Hikawoy lawlalaki, no pangnoy panlalabi ni Pangino-on Hisokristo kontamon kaganawan gropon mangama-in katetpel kona ay ombayroy gaw-en moyon panlalabi ha ahawa moyo. Inggawà ni Pangino-on Hisokristo ya sarili na nin magdya-dyà para ha ikahampat tamo
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 emen hitamo ya pinatawad na ha kawkasalanan ay mag-in tawtawo na. Hin tinompel tamo koni Pangino-on Hisokristo, hay Halità na ya kowinta lanom ya pinangoyah kontamo.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ombayro ya ginawà na emen ha pagbira na bayri nin mangwa kontamon kaganawan gropon mangama-in katetpel kona ay makit nay kagandawan nin kahampatan ya anti kontamo boy ayin anyaman ya mansa o maski anya ya ma-ipintas na kontamo.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 — ausente —
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 ta hitamo ay pinagkanawini ni Pangino-on Hisokristo.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ha Halità nin Diyos ay nakaholat ya hay lalaki ay mog-alih ha mawmato-antawo na, ta makilamo ya ha ahawa na boy hilay lowa ay mag-in mimiha.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Maldeg ya labay totolen nin habayti, piro hay antokoyen ko ha ombayro ya in-alimbawà ko ha mita-ahawa ay hi Pangino-on Hisokristo boy kaganawan gropon mangama-in katetpel kona.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ombayro et komoyon mawmitata-ahawa: hikawoy lawlalaki, balang miha komoyo ay manlabi nin ahawa bilang panlalabi moyo ha sarili moyo; hikawo man ya bawbabayi, igalang moyoy ahawa moyo.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.