Atos 9
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hapa-eg, ahè angka-alih ya inakit ni Sawlo ha tawtawoy ampipantompel koni Pangino-on Hisos anggan agna hila mapati; kayà nako ya ha pinakapo-on nin pawparì ya anti ha siyodad nin Hirosalim,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ta ampangwa yan kawkaholatan ya mamapteg nin ma-in yan katongkolan nin lomo-ob ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ha siyodad nin Damasko, ta no makakit ya bayro nin ampipanhomonol ha Pangino-on ay dakpen na, mag-in lalaki o babayi, ta ibira na ha siyodad nin Hirosalim nin ipiriso.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Hapa-eg, hin maraninan mi-abot hi Sawlo bayro ha siyodad nin Damasko ay biglà ma-in hinomawang ya nangibat ha tag-ay ya nakahawang kona.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Natomba ya ha lotà boy nakalengè ya nin bosis ya naghalità kona nin ombayri: “Sawlo, Sawlo, antà ampadya-dya-an mo ko?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Hino ka, Pangino-on?” wani Sawlo.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Mireng ka ta mako ka ha siyodad, ta bayro ipatandà komo ya dapat mon gaw-en.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Hay tawtawoy kalamo ni Sawlo ay natetegnan boy nipag-ispanta ta ma-in hilan nalengè ya bosis, piro ayin hilan makit ya tawo.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Hapa-eg, nibangon hi Sawlo piro hin immokat nay mata na ay agyayna makakit; kayà inakay la yayna nin gintan ha siyodad nin Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ha lo-ob nin tatloy allo ay agya makakit boy agya ampangan ni ampinom.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Bayro ha siyodad nin Damasko ay ma-in lalaki ya nagngalan Ananyas ya antompel ha Pangino-on. Hapa-eg, emen nan nakit ya Pangino-on ya ampangingat kona nin ombayri: “Ananyas,” wana.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Hinalità nin Pangino-on, “Mako ka,” wana, “ha bali ni Hodas ya anti ha an-ingaten Matoynong ya Daan. Tikapen mo bayro ya tawoy nagngalan Sawlo ya taga Tarso. Hiya ay ampanalangin,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 boy pinakitan ya nin Diyos nin mihay lalaki ya nagngalan Ananyas ya nakon nangipababo nin gamet na kona emen ya makakit oman.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 “Piro, Pangino-on,” wani Ananyas, “malakè anay tawo ya naghombong kongko nin tongkol bayri ha tawo, boy tongkol ha mangala-et ya ginawà na ha nag-in tawtawo mo ha siyodad nin Hirosalim;
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 boy hay pamako na bayri ha siyodad nin Damasko ay ma-in yan katongkolan ya na-ibat ha pawpo-on nin pawparì nin mandakep nin hinoman ya antompel komo boy ampakirawat ha ngalan mo.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Hinalità nin Pangino-on koni Ananyas, “Manigè ka,” wana, “ta habayti ya tawo ay pinilì ko nin magsirbi kongko. Hiyay mangi-aral nin tongkol ha kalibriyan ha ngalan ko ha alwan Hawhodiyo boy ha aw-arì la kateng komoyon aw-inalalak ni Israyil.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Mismon hiko ya mangipatandà kona no pangno kalakè ya kadya-dya-an ya ka-ilangan nan danasen alang-alang ha ngalan ko.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Hapa-eg, nakoyna hi Ananyas. Nilomo-ob ya do ha bali biha na pinababowan nin gamet na hi Sawlo, boy hinalità na, “Patel kon Sawlo,” wana, “hi Pangino-on Hisos ya napakit komo hin anti ka ha daan ya palako bayri ay nangihogò kongko nin mako komo emen ka makakit oman boy emen ka mapnò nin Ispirito nin Diyos.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Antimano nakakit oman hi Sawlo ta ma-in bilang hikhik konà ya na-alih ha mata na. Hapa-eg, nireng ya ta napabinyag.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Nangan ya boy hinomkaw ya nawini na.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Peleg nan anti bayro ay ampako ya ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ta an-i-aral na ya hi Apo Hisos ay talagan Anak nin Diyos.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ampipag-ispantay kaganawan tawoy ampakalengè ha an-i-aral na. “Alwa nayì,” wanla, “nin hiya bayti ya tawoy ampamadya-dyà nin ampipantompel ha ngalan ni Hisos do ha siyodad nin Hirosalim? Alwa nayì hay bara-nan nin pamako na bayri ay dakpen na hila nin bilang pawpiriso ta gitan na hila ha pawpo-on nin pawparì?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Piro lalò hinomkaw ya nakem ni Sawlo ha pangangaral, boy pinaptegan na ya hi Apo Hisos ay talagan Kristo ya impangakò nin Diyos. Kayà hay Hawhodiyoy ampa-iri bayro ha siyodad nin Damasko ay ayin ma-itobay kona.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Malakè ya alloy nalabah, hay Hawhodiyo ay nititipon ta pini-i-ilgowan la no pangno la patyen hi Sawlo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Piro natanda-an ni Sawlo ya tongkol bayri. Allo yabi hay Hawhodiyo ay ampagbantay ha pawpolta nin siyodad ta an-abangan la hi Sawlo nin patyen.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Piro mihay yabi, hay kawkalamo ni Sawlo ya ampipantompel koni Apo Hisos ay kinwa la hi Sawlo, ta ingkarga ha tiklis nin imparaan ha abirtoy lingling ya padir nin intohtoh ha kagmang.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Hi Sawlo ay nako ha siyodad nin Hirosalim ta labay nan makilamo ha ampipantompel ha Pangino-on. Piro angkalimo hila kona ta aghila ampinto-o nin hiya ay antompel koni Apo Hisos.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Hapa-eg hi Sawlo ay kinwa ni Birnabi ta gintan ha aw-alagad. Imbalità na konla ya ha daan ya magpalako ha siyodad nin Damasko, hi Apo Hisos ay napakit boy naki-ilgo koni Sawlo. Hinalità et ni Birnabi konla ya tongkol ha katapangan ni Sawlo nin nangaral ha tawtawo ha ngalan ni Apo Hisos do ha siyodad nin Damasko.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Hapa-eg, hi Sawlo ay tinanggap nin aw-alagad; kayà kalamolamo la yayna nin makon mangaral ha kaganawan dogal ya angkasakopan siyodad nin Hirosalim. Hay tapang nan mangaral ha ngalan nin Pangino-on.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Piro hi Sawlo ay amplanowen patyen nin hatoy angkapagkadiskosyon nay Hawhodiyoy ampaghalità nin halità Grigo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Hin natanda-an nin ampipantompel ha Pangino-on ya labay patyen hi Sawlo nin hatoy Hawhodiyo ay gintan la ya ha siyodad nin Sisarya, biha la ya pina-orong ha siyodad nin Tarso ya sarili nan dogal.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Hapa-eg, nagkama-in katinekan ya ampipantompel ha Pangino-on ha angkasakopan nin probinsyan Hodiya, probinsyan Galiliya, boy probinsyan Samarya. Antomibay ya pantotompel la koni Apo Hisos ta antambayan hila nin Ispirito nin Diyos. Angkatoto hilan gomalang ha Pangino-on boy lalò hilan anlomakè.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ha pantomalà ni Pidro nin mangaral ay nako ya ha banowan Lida nin manibaw ha nag-in tawtawo nin Diyos.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Bayro ay nakit nay mihay lalaki ya nagngalan Inyas. Ha lo-ob waloy ta-on, hi Inyas ay pirmin ampirà ta polonen.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 “Inyas,” wani Pidro kona, “ampakahampaten ka ni Pangino-on Hisoskristo. Mibangon ka ta lolonen moy amak mo.” Antimano, hinomampat hi Inyas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Kaganawan tawo ya ampa-iri ha banowan Lida boy ha Patal Saron ay tinompel ha Pangino-on hin nakit lay naka-owako hi Inyas.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Hapa-eg do ha banowan Hopi ay ma-in mihay babayi ya antompel koni Apo Hisos ya nagngalan Tabita ya ha halità Grigo ay Dorkas ya hay labay totolen ay oyha. Mahampat ya gawgawà na boy ampanambay ya ha manga-irap.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Hin habayton pana-on, hi Dorkas ay nagmasakit boy nati. Hay bangkay na ay pinaliyò boy in-olì la ha tag-ay bali nin inggawà ha mihay kowarto.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Hay banowan Hopi ay alwan marayò ha banowan Lida. Hin nabalita-an nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on ya hi Pidro ay anti ha banowan Lida ay nangihogò hila nin loway lalaki ya maki-ilgo kona nin ombayri: “Manandalì ka ta makilako ka konnawen ha banowan Hopi.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Kayà nakilako konla hi Pidro. Hin ni-abot hila ha banowan Hopi ay in-olì la hi Pidro ha tag-ay bali ha kowartoy pinangigwa-an nin bangkay ni Dorkas. Bayro, hi Pidro ay pini-o-opongan nin bawbawoy babayi ya ampipanangih koni Dorkas. An-ipakit la koni Pidro ya bawbaro boy sawsambray ginawà ni Dorkas hin angkabiyay ya et.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Hapa-eg, pina-alih ni Pidro baytoy tawtawoy anti do ha lo-ob kowarto biha ya nanalimokod ta nanalangin. Hin nayarì yan nanalangin ay inomarap ya do ha bangkay biha na hinalità, ya wana, “Tabita, mibangon ka.” Hapa-eg, immokat ni Dorkas ya mata na boy hin nakit na hi Pidro ay nibangon ya ta niknò.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Inoligtanan ni Pidro ya gamet ni Dorkas ta tinambayan na yan nireng, biha na pinititipon nin oman baytoy tawtawoy ampipantompel ha Pangino-on kateng hatoy bawbawoy babayi ta in-arap na konla hi Dorkas ya angkabiyay.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Habayti ya pangyayari ay nibahwag ha kaganawan tawo ha banowan Hopi; kayà malakè ya tawoy tinompel ha Pangino-on.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Hi Pidro ay naboyot bayro ha banowan Hopi, boy nakihandà ya koni Simon ya mananarabahon kawkatat nin ayop.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.