Atos 9

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hapa-eg, ahè angka-alih ya inakit ni Sawlo ha tawtawoy ampipantompel koni Pangino-on Hisos anggan agna hila mapati; kayà nako ya ha pinakapo-on nin pawparì ya anti ha siyodad nin Hirosalim,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ta ampangwa yan kawkaholatan ya mamapteg nin ma-in yan katongkolan nin lomo-ob ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ha siyodad nin Damasko, ta no makakit ya bayro nin ampipanhomonol ha Pangino-on ay dakpen na, mag-in lalaki o babayi, ta ibira na ha siyodad nin Hirosalim nin ipiriso.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Hapa-eg, hin maraninan mi-abot hi Sawlo bayro ha siyodad nin Damasko ay biglà ma-in hinomawang ya nangibat ha tag-ay ya nakahawang kona.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Natomba ya ha lotà boy nakalengè ya nin bosis ya naghalità kona nin ombayri: “Sawlo, Sawlo, antà ampadya-dya-an mo ko?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Hino ka, Pangino-on?” wani Sawlo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mireng ka ta mako ka ha siyodad, ta bayro ipatandà komo ya dapat mon gaw-en.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Hay tawtawoy kalamo ni Sawlo ay natetegnan boy nipag-ispanta ta ma-in hilan nalengè ya bosis, piro ayin hilan makit ya tawo.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Hapa-eg, nibangon hi Sawlo piro hin immokat nay mata na ay agyayna makakit; kayà inakay la yayna nin gintan ha siyodad nin Damasko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ha lo-ob nin tatloy allo ay agya makakit boy agya ampangan ni ampinom.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Bayro ha siyodad nin Damasko ay ma-in lalaki ya nagngalan Ananyas ya antompel ha Pangino-on. Hapa-eg, emen nan nakit ya Pangino-on ya ampangingat kona nin ombayri: “Ananyas,” wana.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Hinalità nin Pangino-on, “Mako ka,” wana, “ha bali ni Hodas ya anti ha an-ingaten Matoynong ya Daan. Tikapen mo bayro ya tawoy nagngalan Sawlo ya taga Tarso. Hiya ay ampanalangin,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 boy pinakitan ya nin Diyos nin mihay lalaki ya nagngalan Ananyas ya nakon nangipababo nin gamet na kona emen ya makakit oman.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 “Piro, Pangino-on,” wani Ananyas, “malakè anay tawo ya naghombong kongko nin tongkol bayri ha tawo, boy tongkol ha mangala-et ya ginawà na ha nag-in tawtawo mo ha siyodad nin Hirosalim;
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 boy hay pamako na bayri ha siyodad nin Damasko ay ma-in yan katongkolan ya na-ibat ha pawpo-on nin pawparì nin mandakep nin hinoman ya antompel komo boy ampakirawat ha ngalan mo.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Hinalità nin Pangino-on koni Ananyas, “Manigè ka,” wana, “ta habayti ya tawo ay pinilì ko nin magsirbi kongko. Hiyay mangi-aral nin tongkol ha kalibriyan ha ngalan ko ha alwan Hawhodiyo boy ha aw-arì la kateng komoyon aw-inalalak ni Israyil.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Mismon hiko ya mangipatandà kona no pangno kalakè ya kadya-dya-an ya ka-ilangan nan danasen alang-alang ha ngalan ko.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Hapa-eg, nakoyna hi Ananyas. Nilomo-ob ya do ha bali biha na pinababowan nin gamet na hi Sawlo, boy hinalità na, “Patel kon Sawlo,” wana, “hi Pangino-on Hisos ya napakit komo hin anti ka ha daan ya palako bayri ay nangihogò kongko nin mako komo emen ka makakit oman boy emen ka mapnò nin Ispirito nin Diyos.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Antimano nakakit oman hi Sawlo ta ma-in bilang hikhik konà ya na-alih ha mata na. Hapa-eg, nireng ya ta napabinyag.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Nangan ya boy hinomkaw ya nawini na.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Peleg nan anti bayro ay ampako ya ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ta an-i-aral na ya hi Apo Hisos ay talagan Anak nin Diyos.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ampipag-ispantay kaganawan tawoy ampakalengè ha an-i-aral na. “Alwa nayì,” wanla, “nin hiya bayti ya tawoy ampamadya-dyà nin ampipantompel ha ngalan ni Hisos do ha siyodad nin Hirosalim? Alwa nayì hay bara-nan nin pamako na bayri ay dakpen na hila nin bilang pawpiriso ta gitan na hila ha pawpo-on nin pawparì?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Piro lalò hinomkaw ya nakem ni Sawlo ha pangangaral, boy pinaptegan na ya hi Apo Hisos ay talagan Kristo ya impangakò nin Diyos. Kayà hay Hawhodiyoy ampa-iri bayro ha siyodad nin Damasko ay ayin ma-itobay kona.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Malakè ya alloy nalabah, hay Hawhodiyo ay nititipon ta pini-i-ilgowan la no pangno la patyen hi Sawlo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Piro natanda-an ni Sawlo ya tongkol bayri. Allo yabi hay Hawhodiyo ay ampagbantay ha pawpolta nin siyodad ta an-abangan la hi Sawlo nin patyen.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Piro mihay yabi, hay kawkalamo ni Sawlo ya ampipantompel koni Apo Hisos ay kinwa la hi Sawlo, ta ingkarga ha tiklis nin imparaan ha abirtoy lingling ya padir nin intohtoh ha kagmang.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Hi Sawlo ay nako ha siyodad nin Hirosalim ta labay nan makilamo ha ampipantompel ha Pangino-on. Piro angkalimo hila kona ta aghila ampinto-o nin hiya ay antompel koni Apo Hisos.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Hapa-eg hi Sawlo ay kinwa ni Birnabi ta gintan ha aw-alagad. Imbalità na konla ya ha daan ya magpalako ha siyodad nin Damasko, hi Apo Hisos ay napakit boy naki-ilgo koni Sawlo. Hinalità et ni Birnabi konla ya tongkol ha katapangan ni Sawlo nin nangaral ha tawtawo ha ngalan ni Apo Hisos do ha siyodad nin Damasko.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hapa-eg, hi Sawlo ay tinanggap nin aw-alagad; kayà kalamolamo la yayna nin makon mangaral ha kaganawan dogal ya angkasakopan siyodad nin Hirosalim. Hay tapang nan mangaral ha ngalan nin Pangino-on.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Piro hi Sawlo ay amplanowen patyen nin hatoy angkapagkadiskosyon nay Hawhodiyoy ampaghalità nin halità Grigo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Hin natanda-an nin ampipantompel ha Pangino-on ya labay patyen hi Sawlo nin hatoy Hawhodiyo ay gintan la ya ha siyodad nin Sisarya, biha la ya pina-orong ha siyodad nin Tarso ya sarili nan dogal.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Hapa-eg, nagkama-in katinekan ya ampipantompel ha Pangino-on ha angkasakopan nin probinsyan Hodiya, probinsyan Galiliya, boy probinsyan Samarya. Antomibay ya pantotompel la koni Apo Hisos ta antambayan hila nin Ispirito nin Diyos. Angkatoto hilan gomalang ha Pangino-on boy lalò hilan anlomakè.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ha pantomalà ni Pidro nin mangaral ay nako ya ha banowan Lida nin manibaw ha nag-in tawtawo nin Diyos.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Bayro ay nakit nay mihay lalaki ya nagngalan Inyas. Ha lo-ob waloy ta-on, hi Inyas ay pirmin ampirà ta polonen.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 “Inyas,” wani Pidro kona, “ampakahampaten ka ni Pangino-on Hisoskristo. Mibangon ka ta lolonen moy amak mo.” Antimano, hinomampat hi Inyas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kaganawan tawo ya ampa-iri ha banowan Lida boy ha Patal Saron ay tinompel ha Pangino-on hin nakit lay naka-owako hi Inyas.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Hapa-eg do ha banowan Hopi ay ma-in mihay babayi ya antompel koni Apo Hisos ya nagngalan Tabita ya ha halità Grigo ay Dorkas ya hay labay totolen ay oyha. Mahampat ya gawgawà na boy ampanambay ya ha manga-irap.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Hin habayton pana-on, hi Dorkas ay nagmasakit boy nati. Hay bangkay na ay pinaliyò boy in-olì la ha tag-ay bali nin inggawà ha mihay kowarto.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Hay banowan Hopi ay alwan marayò ha banowan Lida. Hin nabalita-an nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on ya hi Pidro ay anti ha banowan Lida ay nangihogò hila nin loway lalaki ya maki-ilgo kona nin ombayri: “Manandalì ka ta makilako ka konnawen ha banowan Hopi.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Kayà nakilako konla hi Pidro. Hin ni-abot hila ha banowan Hopi ay in-olì la hi Pidro ha tag-ay bali ha kowartoy pinangigwa-an nin bangkay ni Dorkas. Bayro, hi Pidro ay pini-o-opongan nin bawbawoy babayi ya ampipanangih koni Dorkas. An-ipakit la koni Pidro ya bawbaro boy sawsambray ginawà ni Dorkas hin angkabiyay ya et.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Hapa-eg, pina-alih ni Pidro baytoy tawtawoy anti do ha lo-ob kowarto biha ya nanalimokod ta nanalangin. Hin nayarì yan nanalangin ay inomarap ya do ha bangkay biha na hinalità, ya wana, “Tabita, mibangon ka.” Hapa-eg, immokat ni Dorkas ya mata na boy hin nakit na hi Pidro ay nibangon ya ta niknò.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Inoligtanan ni Pidro ya gamet ni Dorkas ta tinambayan na yan nireng, biha na pinititipon nin oman baytoy tawtawoy ampipantompel ha Pangino-on kateng hatoy bawbawoy babayi ta in-arap na konla hi Dorkas ya angkabiyay.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Habayti ya pangyayari ay nibahwag ha kaganawan tawo ha banowan Hopi; kayà malakè ya tawoy tinompel ha Pangino-on.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Hi Pidro ay naboyot bayro ha banowan Hopi, boy nakihandà ya koni Simon ya mananarabahon kawkatat nin ayop.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.