Atos 5

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma-in mita-ahawa ya naglakò nin lotà. Hay ngalan nin lalaki ay Ananyas; hay ngalan itaman nin babayi ay Sapira.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Napisondo-an lan mita-ahawa ya hay napaglako-an la ay baw-ahan la. Hapa-eg hay tilà ay gintan ni Ananyas nin inggawà ha aw-alagad.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Piro hinalità kona ni Pidro, “Ananyas,” wana, “binongkok moy Ispirito nin Diyos ta hi Satanas ya ampamo-on ha nakem mo. Hay kanayon ya sintimos ya napaglako-an moyo nin lotà ay impapawà moyo nin para ha sarili moyo.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Hin ahè et inlakò ya lotà, alwa nayì nin hikawo ya ma-in ikon nin habayto? Hin na-ilakò ana, alwa nayì nin hikawo simpri ya ma-in ikon nin napaglako-an? Antà na-ihipan moyon gaw-en ya ombayroy bagay? Agka nagbongkok ha tawo balè ta nagbongkok ka ha Diyos.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Hin nalengè bayto ni Ananyas ay natomba yan biglà ta nati ya. Kaganawan tawoy nakalengè nin hatoy nangyari koni Ananyas ay nikalimo.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Hapa-eg, pinakaraniyan ya nin ongnoy mangalagò ya lalaki. Pinotot la ya biha la ya gintan nin intabon.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mangatatloy oras ya nalabah ay nakalateng hi Sapira ya ahè nakatandà nin nangyari ha ahawa na.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Hinalità kona ni Pidro, “Ombayri nayì,” wana, “ya kantidad ya tinanggap moyoy kabayaran nin lotà moyo?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 “Antà,” wani Pidro, “nin napisondo-an moyon mita-ahawa nin hoboken ya Ispirito nin Diyos no parosawan na kawo ha pamongkok moyo kona? Hay tawtawoy nangitabon ha ahawa mo ay anti ana ha polta ta hika ya kowen la nin ihono.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Antimano, natomba hi Sapira ta nati ya. Hatoy tawtawoy nangitabon ha ahawa na ay nilomo-ob. Nakit la yay nati; kayà kinwa la ya ta gintan la yan intabon do ha danin pinangitabonan nin ahawa na.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kaganawan tawoy antompel koni Apo Hisos ay masyadon nalimo kateng kaganawan nin hatoy nakalengè nin tongkol bayro ha nangyari.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Hay aw-alagad ni Apo Hisos ay ampakagawà nin malakè ya papag-ispantawan nin tawtawo. Do ha an-ingaten balkon ni Solomon ha bali nin Diyos ay pirmin ampititipon ya ampipantompel ha Pangino-on.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Maski an-igalang baytoy tawtawo ya ampititipon bayro ay ahè makaregdeg nin makitipon konla ya tawtawoy ahè antompel ha Pangino-on.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ombayro man ay anlomakè hila ta ma-in lawlalaki boy bawbabayi ya antompel ha Pangino-on ya ampomahan konla.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Banà ha pawpapag-ispantawan ya anggaw-en nin aw-alagad, hay mangama-in masakit ay gintan ha pingit daan nin impa-irà ha amak emen pagdaan ni Pidro ay madanan hila nin maski anino nan bongat.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Hapa-eg, nakalateng bayro ha siyodad nin Hirosalim ya malakè ya tawoy na-ibat ha mangarani ya bawbanowa, ta gintan lay mangama-in masakit kateng tawtawoy pinahokan nin mangala-et ya aw-ispirito. Hilay kaganawan ay hinomampat.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Hapa-eg hay po-on nin pawparì kateng Sawsadosiyo ya kawkalamowan na ay masyadon angka-inggit ha aw-alagad.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Kayà imparakep la baytoy aw-alagad ta impiriso.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Piro habayton yabi, hay polta nin pirisowan ay nilo-atan nin anghil nin Pangino-on ta pinalikol na hila, boy naghalità konla,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Mako kawo,” wana, “ha bali nin Diyos ta bayro moyo halita-en ha tawtawo ya tongkol ha biyay ya ayin anggawan ya igwà konla nin Diyos.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kayà hinonol la baytoy hinalità nin hatoy anghil. Hay hambak et ay nilomo-ob hilayna ha bali nin Diyos ta nag-ompisan manorò ha tawtawo.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Piro hin ni-abot do ha pirisowan baytoy inhogò ay ayin hilan nakit ya aw-alagad bayro; kayà nagbira hila do ha nangihogò konla ta imbalità la, ya wanla,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Hin ni-abot kayi ha pirisowan ay nakit nawen ya hay polta ay nakakandado. Hay gawgowardya ay anti bayro ha polta nin ampagbantay; piro hin nilo-atan nawen ay ayin kayin nakit ya tawo bayro.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Hin nalengè bayti nin hatoy kapitan ya ampamo-on ha ampipagbantay ha bali nin Diyos boy hatoy pawpo-on nin pawparì ay agla makwan ihipen no anyay nangyari do ha aw-alagad boy no anyay homono nin mangyari.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Hapa-eg, ma-in mihay lalaki ya nakalateng ya naghalità konla, ya wana, “Leng-en moyo bayti! Hatoy lawlalaki ya impiriso moyo ay anti bayri ha bali nin Diyos ta ampanorò nin tawtawo.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kayà nanigè baytoy kapitan kateng tawtawowan na, ta dinakep lan oman baytoy aw-alagad. Piro aghila nanggamit nin powirsa ha pandakep la konla, ta angkalimo hilan mabato nin tawtawo.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Hatoy aw-alagad ay gintan lan in-arap ha ampipamo-on. Hapa-eg, naghalità baytoy pinakapo-on nin pawparì,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Mahigpit nawen anan imbawal komoyo ya agkawo mangaral ha ngalan nin haba-in ya tawoy anhonolen moyo. Piro biliwen moyoy ginawà moyo! Nibahwag ana ha siyodad nin Hirosalim ya in-aral moyo, boy ampapalwahen moyo et nin hikayi ya ma-in kasalanan ha pagkamati nin haba-in ya tawo.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tinombay konla hi Pidro kateng hatoy kanayon ya aw-alagad, “Ka-ilangan honolen nawen ya Diyos kisan homonol kayi ha tawtawo.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Hay Diyos ya ampahimala-an nin kawka-apo-apowan tamo ay namiyay oman koni Apo Hisos hin pinati moyo yan impakò ha koroh.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Hapa-eg hi Apo Hisos ya Mapangilibri ay gintan nin Diyos nin miknò ha bandan wanan na nin mamo-on. Ginawà bayti nin Diyos emen hitamo ya aw-inalalak ni Israyil ay makapaghehe, boy emen tamo patawaren ha kawkasalanan tamo.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Hikayi boy Ispirito nin Diyos ya ampakapapteg ha bawbagay ya habayti. Inggawà nin Diyos ya Ispirito na nin mamo-on ha nakem nin tawtawoy anhomonol kona.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Hin nalengè bayto nin hatoy ampipamo-on ya hinalità nili Pidro ay masyado hilan namahang; kayà labay lan patyen ya aw-alagad.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Piro miha konla ya nagngalan Gamalil ya mihay Parisiyoy mangitorò nin kawkapanogo-an boy anggalangen nin kaganawan tawo ay nireng ha arapan nin ampipamo-on ta immanda nay ilikol baytoy aw-alagad.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Hapa-eg, hinalità na do ha kawkalamowan na, “Hikawo ya kapara kon aw-inalalak ni Israyil, pag-aralan moyon mahampat ya dapat moyon gaw-en bayri ha lawlalaki ya habayti.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Panemtemen moyo baytoy nangyari koni Tiyodas ya ongnoy pana-on anay nakaraan. Ha pagkakanwarì na nin hiya ay makapangyariyan ay apat gato katawoy nakilamo kona. Hin pinati ya ay nangapihihiyay baytoy nipampakilamo kona; kayà ayin anan nangyari hin ayin yayna.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Nalabah bayto, hin pana-on nin pagsinsos ay ombayro simpri ya ginawà ni Hodas ya taga probinsyan Galiliya. Nanagyat yan ongnoy tawoy paglamo na, piro pinati ya simpri nin kanayon ya tawtawo, biha nangapihihiyay ya kaganawan kalamowan na.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Kayà hay mahalità ko komoyo hapa-eg ay pa-olayan moyo bayti ya lawlalaki, ta no habayti ya tawtorò la boy gawgawà la ay na-ibat konla ay ayin et bongat mangyari.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Piro no nangibat ha Diyos ay agmoyo hila mapatgen no alwan lomwah et nin hikawo ay anlomaban ha Diyos.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Hinomonol baytoy ampipamo-on do ha wawali ni Gamalil. Impakwa la baytoy aw-alagad ta binarog, biha la binawalan nin manorò oman ha ngalan ni Apo Hisos. Hin nayarì ay pinalwahan la hilayna.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Hapa-eg, nog-alih baytoy aw-alagad bayro ha pinititiponan nin hatoy ampipamo-on. Maliga hila ta imbilang nin Diyos nin hila ay nararapat magdanas nin kareng-eyan alang-alang ha ngalan ni Apo Hisos.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Allo-allo ay ampako hila ha bali nin Diyos boy ha bawbinali, ta ampanorò boy an-i-aral lay Mahampat ya Balità ya tongkol koni Kristo ya impangakò nin Diyos.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.