Atos 5
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Ma-in mita-ahawa ya naglakò nin lotà. Hay ngalan nin lalaki ay Ananyas; hay ngalan itaman nin babayi ay Sapira.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Napisondo-an lan mita-ahawa ya hay napaglako-an la ay baw-ahan la. Hapa-eg hay tilà ay gintan ni Ananyas nin inggawà ha aw-alagad.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Piro hinalità kona ni Pidro, “Ananyas,” wana, “binongkok moy Ispirito nin Diyos ta hi Satanas ya ampamo-on ha nakem mo. Hay kanayon ya sintimos ya napaglako-an moyo nin lotà ay impapawà moyo nin para ha sarili moyo.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Hin ahè et inlakò ya lotà, alwa nayì nin hikawo ya ma-in ikon nin habayto? Hin na-ilakò ana, alwa nayì nin hikawo simpri ya ma-in ikon nin napaglako-an? Antà na-ihipan moyon gaw-en ya ombayroy bagay? Agka nagbongkok ha tawo balè ta nagbongkok ka ha Diyos.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Hin nalengè bayto ni Ananyas ay natomba yan biglà ta nati ya. Kaganawan tawoy nakalengè nin hatoy nangyari koni Ananyas ay nikalimo.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Hapa-eg, pinakaraniyan ya nin ongnoy mangalagò ya lalaki. Pinotot la ya biha la ya gintan nin intabon.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mangatatloy oras ya nalabah ay nakalateng hi Sapira ya ahè nakatandà nin nangyari ha ahawa na.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Hinalità kona ni Pidro, “Ombayri nayì,” wana, “ya kantidad ya tinanggap moyoy kabayaran nin lotà moyo?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 “Antà,” wani Pidro, “nin napisondo-an moyon mita-ahawa nin hoboken ya Ispirito nin Diyos no parosawan na kawo ha pamongkok moyo kona? Hay tawtawoy nangitabon ha ahawa mo ay anti ana ha polta ta hika ya kowen la nin ihono.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Antimano, natomba hi Sapira ta nati ya. Hatoy tawtawoy nangitabon ha ahawa na ay nilomo-ob. Nakit la yay nati; kayà kinwa la ya ta gintan la yan intabon do ha danin pinangitabonan nin ahawa na.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kaganawan tawoy antompel koni Apo Hisos ay masyadon nalimo kateng kaganawan nin hatoy nakalengè nin tongkol bayro ha nangyari.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Hay aw-alagad ni Apo Hisos ay ampakagawà nin malakè ya papag-ispantawan nin tawtawo. Do ha an-ingaten balkon ni Solomon ha bali nin Diyos ay pirmin ampititipon ya ampipantompel ha Pangino-on.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Maski an-igalang baytoy tawtawo ya ampititipon bayro ay ahè makaregdeg nin makitipon konla ya tawtawoy ahè antompel ha Pangino-on.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ombayro man ay anlomakè hila ta ma-in lawlalaki boy bawbabayi ya antompel ha Pangino-on ya ampomahan konla.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Banà ha pawpapag-ispantawan ya anggaw-en nin aw-alagad, hay mangama-in masakit ay gintan ha pingit daan nin impa-irà ha amak emen pagdaan ni Pidro ay madanan hila nin maski anino nan bongat.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Hapa-eg, nakalateng bayro ha siyodad nin Hirosalim ya malakè ya tawoy na-ibat ha mangarani ya bawbanowa, ta gintan lay mangama-in masakit kateng tawtawoy pinahokan nin mangala-et ya aw-ispirito. Hilay kaganawan ay hinomampat.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Hapa-eg hay po-on nin pawparì kateng Sawsadosiyo ya kawkalamowan na ay masyadon angka-inggit ha aw-alagad.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Kayà imparakep la baytoy aw-alagad ta impiriso.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Piro habayton yabi, hay polta nin pirisowan ay nilo-atan nin anghil nin Pangino-on ta pinalikol na hila, boy naghalità konla,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Mako kawo,” wana, “ha bali nin Diyos ta bayro moyo halita-en ha tawtawo ya tongkol ha biyay ya ayin anggawan ya igwà konla nin Diyos.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kayà hinonol la baytoy hinalità nin hatoy anghil. Hay hambak et ay nilomo-ob hilayna ha bali nin Diyos ta nag-ompisan manorò ha tawtawo.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Piro hin ni-abot do ha pirisowan baytoy inhogò ay ayin hilan nakit ya aw-alagad bayro; kayà nagbira hila do ha nangihogò konla ta imbalità la, ya wanla,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Hin ni-abot kayi ha pirisowan ay nakit nawen ya hay polta ay nakakandado. Hay gawgowardya ay anti bayro ha polta nin ampagbantay; piro hin nilo-atan nawen ay ayin kayin nakit ya tawo bayro.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Hin nalengè bayti nin hatoy kapitan ya ampamo-on ha ampipagbantay ha bali nin Diyos boy hatoy pawpo-on nin pawparì ay agla makwan ihipen no anyay nangyari do ha aw-alagad boy no anyay homono nin mangyari.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Hapa-eg, ma-in mihay lalaki ya nakalateng ya naghalità konla, ya wana, “Leng-en moyo bayti! Hatoy lawlalaki ya impiriso moyo ay anti bayri ha bali nin Diyos ta ampanorò nin tawtawo.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Kayà nanigè baytoy kapitan kateng tawtawowan na, ta dinakep lan oman baytoy aw-alagad. Piro aghila nanggamit nin powirsa ha pandakep la konla, ta angkalimo hilan mabato nin tawtawo.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hatoy aw-alagad ay gintan lan in-arap ha ampipamo-on. Hapa-eg, naghalità baytoy pinakapo-on nin pawparì,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Mahigpit nawen anan imbawal komoyo ya agkawo mangaral ha ngalan nin haba-in ya tawoy anhonolen moyo. Piro biliwen moyoy ginawà moyo! Nibahwag ana ha siyodad nin Hirosalim ya in-aral moyo, boy ampapalwahen moyo et nin hikayi ya ma-in kasalanan ha pagkamati nin haba-in ya tawo.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tinombay konla hi Pidro kateng hatoy kanayon ya aw-alagad, “Ka-ilangan honolen nawen ya Diyos kisan homonol kayi ha tawtawo.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Hay Diyos ya ampahimala-an nin kawka-apo-apowan tamo ay namiyay oman koni Apo Hisos hin pinati moyo yan impakò ha koroh.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Hapa-eg hi Apo Hisos ya Mapangilibri ay gintan nin Diyos nin miknò ha bandan wanan na nin mamo-on. Ginawà bayti nin Diyos emen hitamo ya aw-inalalak ni Israyil ay makapaghehe, boy emen tamo patawaren ha kawkasalanan tamo.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Hikayi boy Ispirito nin Diyos ya ampakapapteg ha bawbagay ya habayti. Inggawà nin Diyos ya Ispirito na nin mamo-on ha nakem nin tawtawoy anhomonol kona.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Hin nalengè bayto nin hatoy ampipamo-on ya hinalità nili Pidro ay masyado hilan namahang; kayà labay lan patyen ya aw-alagad.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Piro miha konla ya nagngalan Gamalil ya mihay Parisiyoy mangitorò nin kawkapanogo-an boy anggalangen nin kaganawan tawo ay nireng ha arapan nin ampipamo-on ta immanda nay ilikol baytoy aw-alagad.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Hapa-eg, hinalità na do ha kawkalamowan na, “Hikawo ya kapara kon aw-inalalak ni Israyil, pag-aralan moyon mahampat ya dapat moyon gaw-en bayri ha lawlalaki ya habayti.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Panemtemen moyo baytoy nangyari koni Tiyodas ya ongnoy pana-on anay nakaraan. Ha pagkakanwarì na nin hiya ay makapangyariyan ay apat gato katawoy nakilamo kona. Hin pinati ya ay nangapihihiyay baytoy nipampakilamo kona; kayà ayin anan nangyari hin ayin yayna.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Nalabah bayto, hin pana-on nin pagsinsos ay ombayro simpri ya ginawà ni Hodas ya taga probinsyan Galiliya. Nanagyat yan ongnoy tawoy paglamo na, piro pinati ya simpri nin kanayon ya tawtawo, biha nangapihihiyay ya kaganawan kalamowan na.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kayà hay mahalità ko komoyo hapa-eg ay pa-olayan moyo bayti ya lawlalaki, ta no habayti ya tawtorò la boy gawgawà la ay na-ibat konla ay ayin et bongat mangyari.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Piro no nangibat ha Diyos ay agmoyo hila mapatgen no alwan lomwah et nin hikawo ay anlomaban ha Diyos.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Hinomonol baytoy ampipamo-on do ha wawali ni Gamalil. Impakwa la baytoy aw-alagad ta binarog, biha la binawalan nin manorò oman ha ngalan ni Apo Hisos. Hin nayarì ay pinalwahan la hilayna.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Hapa-eg, nog-alih baytoy aw-alagad bayro ha pinititiponan nin hatoy ampipamo-on. Maliga hila ta imbilang nin Diyos nin hila ay nararapat magdanas nin kareng-eyan alang-alang ha ngalan ni Apo Hisos.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Allo-allo ay ampako hila ha bali nin Diyos boy ha bawbinali, ta ampanorò boy an-i-aral lay Mahampat ya Balità ya tongkol koni Kristo ya impangakò nin Diyos.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.