Atos 4
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC
1 Ampaghalità et hi Pidro boy hi Howan hin napakarani konla ya pawparì kalamoy kapitan ya ampamo-on ha ampipagbantay nin bali nin Diyos, boy ma-in ongno ha gropon Sadosiyoy rilihyoso ya ahè ampinto-o nin mabiyay oman ya nikati.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Hay pahang la koni Pidro boy koni Howan ta anhalita-en nili Pidro ya hi Apo Hisos ay nabiyay oman. Ha ombayro ay angkapaptegan ya hay nikati ay mabiyay oman.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Hapa-eg, dinakep la hi Pidro boy hi Howan. Banà ta anyomabi ana ay impahok hila ha pirisowan anggan na-abot ya ika-ibokah.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Piro kalak-an do ha tawtawoy nanlengè koni Pidro ay tinompel koni Apo Hisos. Kayà inomabot nin liman libo ya kalak-an nin lawlalaki.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ika-ibokah, hay Hawhodiyoy ampipamo-on, mawmato-ay mangama-in katongkolan, boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay nititipon ha siyodad nin Hirosalim.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Kalamo la bayro hi Anas ya pinakapo-on nin pawparì, hi Kaypas, hi Howan, hi Alihandro, boy kalamo et bayro ya kaganawan lalaki ha pamilya ni Anas.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Hi Pidro boy hi Howan ay gintan nin in-arap konla ta pinastang la, “Hino,” wanla, “ya nambi komoyo nin kapangyariyan, boy hinoy ma-in ngalan ya ginamit moyo nin namakahampat do ha tawoy ahè pon maka-owako?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Hapa-eg hi Pidro ya napnò nin Ispirito nin Diyos ay naghalità konla, “Anggalangen kon ampipamo-on boy mawmato-ay mangama-in katongkolan, leng-en moyo bayti ya halita-en ko.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Pinastang moyo kayi nin tongkol ha mahampat ya nangyari bayri ha tawoy ahè pon maka-owako. Pinastang moyo kayi simpri no pangno ya hinomampat.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Hikawo boy kaganawan inalalak ni Israyil, paka-intindiyen moyo bayti ya halita-en ko. Habayti ya lalaki ya hinomampat ya anti bayrin ampireng ha arapan moyo ay napakahampat nin kapangyariyan nin ngalan ni Pangino-on Hisokristo ya taga Nasarit. Hi Pangino-on Hisokristo ya impakò moyo ha koroh, piro biniyay yan oman nin Diyos.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Hiya simpri bayti ya binanggit ha Halità nin Diyos ya ombayri ya pagkahalità:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ayin kanayon ya makapilibri kontamo ha kasalanan no alwan hi Pangino-on Hisos bongat, ta ayin kanayon ya ngalan ya inggawà ha tawtawo bayri ha babon lotà ya ma-arì mangilibri.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nag-ispanta baytoy tawtawoy ampipamo-on hin nakit lay katapangan ni Pidro boy Howan nin mag-ilgo, ta tandà la ya hila ay pangkaraniwan bongat tawo boy ayin pinag-aralan. Hapa-eg, napanemteman la ya hi Pidro boy hi Howan ay nakilamo koni Apo Hisos hin angkabiyay ya et.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Piro ayin hilan mahalità ta hatoy lalaki ya hinomampat ay anti bayro nin ampireng ha arapan la ha dani ni Pidro boy Howan.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kayà pinalikol la hili Pidro do ha kowartoy ampititiponan la biha hila nididiskosyon.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Anya,” wanla, “ya gaw-en tamo bayri ha loway tawoy habayti? Agtamo ma-ipogla-oh ya nakagawà hilan papag-ispantawan, ta kaganawan tawo ha siyodad nin Hirosalim ay nakatandà ana nin tongkol ha ginawà la.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Piro emen agana mibahwag bayti ay ha-aren tamo hilan maghalità ha hinoman ya tawo nin tongkol ha ngalan ya habayti.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Hapa-eg, impa-ingat la hi Pidro boy hi Howan ta inhigpit lan hinalità konla ya aghila maghalità o mangi-aral nin tongkol koni Hisos.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Piro tinombay hi Pidro boy hi Howan, ya wanla, “Ihipen moyo no anyay tamà gaw-en ha tegteg nin Diyos; homonol kayi komoyo o Diyos ya honolen nawen?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Agnawen ma-arì itegen ya pangibalità nin habayti ya tongkol ha nakit nawen ya ginawà ni Apo Hisos boy hawhalità nay nalengè nawen.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Hin napalayà hi Pidro boy hi Howan ay nagbira hila do ha kawkalamo lay ampipantompel ha Pangino-on, ta imbalità la baytoy hinalità nin hatoy pawpo-on nin pawparì boy hatoy mawmato-ay mangama-in katongkolan.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Hin nalengè la bayto ay nilalamo hilan nanalangin ha Diyos, ya wanla, “Pinakamakapangyariyan ya Pangino-on, hika ya namalsa nin langit, lotà, dagat, boy kaganawan bagay ya anti bayro.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Hi Arì Dabid ya ka-apo-apowan nawen ay magsisirbi mo. Impahalità kona nin Ispirito mo ya ombayri:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Hay aw-arì ha babon lotà boy kaganawan ampipamo-on ay nakahandà ana boy nititipon nin lomaban ha Pangino-on Diyos boy koni Kristo ya impangakò na.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Habayti ay talagan nangyari ana bayri ha siyodad nin Hirosalim ta hi Hirodis ya arì, hi Ponsyo Pilato ya gobirnador, tawtawoy alwan Hodiyo, boy kawkapariho nawen Hodiyo ay nangapimimiha nin nilomaban koni Apo Hisos ya magsisirbi mo ya ayin kapintasan ya hi Kristo ya impangakò mo.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Hay ginawà la koni Apo Hisos ay talagan kalabayan mon mangyari ta habayti ay plano mo hin hato et.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Hapa-eg, Pangino-on, tandà moy ampalimowen la kayi. Kayà hikayi ya mawmagsisirbi mo ay tambayan mo emen kayi magkama-in nin katapangan mangi-aral nin Halità mo ha tawtawo.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ipakit moy kapangyariyan mon mamakahampat nin tawtawo, boy manggawà ka nin pawpapag-ispantawan ha ngalan ni Apo Hisos ya magsisirbi mo ya ayin kapintasan.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Hin nayarì hilan nanalangin, do ha ampititiponan la ay nayegyè. Hilay kaganawan ay napnò nin Ispirito nin Diyos boy nag-in hilan matapang ha pangi-aral nin Halità nin Diyos.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Kaganawan antompel ha Pangino-on ay nangapimimihan pagnanakem boy pangingihip. Ayin konlan nangibilang nin hay anti konla ay sarili lan ikon, no alwan hay anti konla ay para ha kaganawan.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Hay aw-alagad ay ma-in kapangyariyan mamapteg nin tongkol ha pangabiyay oman ni Apo Hisos, boy inggawà nin Diyos ha kaganawan antompel kona ya kahampatan ingangalo na.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ayin ampagkakolang konla ha panganga-ilangan, ta hay kawkalamowan la ya ma-in lotà o bali ay an-ilakò la, ta hay napaglako-an
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ay an-igwà la ha aw-alagad, biha itaman an-igwà nin aw-alagad ha balang miha ya ampanga-ilangan kompormi ha panganga-ilangan na.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ombayro itaman ya ginawà ni Hosi ya taga islan Sipri. Hiya ay lipì ni Libi ya hay impangalan kona nin aw-alagad ay Birnabi ya hay labay totolen ay ampakapakhaw nakem.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Inlakò ni Birnabi ya paliyan na ta hay napaglako-an ay inggawà na ha aw-alagad.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.