Atos 28
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hin nakalibri kayi boy nakalakat ay natanda-an nawen ya habaytoy dogal ay isla awod ya an-ingaten Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Hay tawtawo bayro ay namakit nin kahampatan konnawen. Banà ta ampangoran boy malay-ep ya pana-on ay namagket hilan apoy ya pinanengeyan nawen.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Hi Pablo ay nangwa nin mihay peteh nin kayo biha na inggawà ha apoy. Hin angkalanglang ana bayto ay ma-in nilomway otan ya ma-in dità ya nangyat nin gamet ni Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Nakit nin tawtaga bayro baytoy otan ya naka-ombitin nin nakakayat ha gamet ni Pablo; kayà ni-i-ilgo hila, ya wanla, “Haba-in ya lalaki ay sigoradon mapamatin tawo; kayà maski nakalibri ya ha dagat ay ahè i-aboloy kona nin Pinakamakapangyariyan ya hiya ay mabiyay et.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Piro impagpag bongat ni Pablo baytoy otan ha apoy, boy hiya ay ahè napangno.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 An-anti-en nin tawtawo ya hi Pablo ay bomayà o biglà nin mati. Piro ha kaboyotan pangantì la ay ahè napangno hi Pablo; kayà impalagay la ya hi Pablo ay mihay diyos.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Hi Pobliyo ya ampamo-on bayro ha islan Malta ay ma-in malawang ya lotà ya marani bayro ha kama-inan nawen. Hiya ay maba-it; kayà maliga yan nagkahandà konnawen lo-ob tatloy allo.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Hin habayto, hay tatay ni Pobliyo ay naka-irà ta an-amoten boy andisintiriyawen. Hin natanda-an bayto ni Pablo ay nako ya do ha kama-inan nin hatoy ampagmasakit, ta impanalangin na ya boy inaptoh. Hapa-eg, hinomampat baytoy tatay ni Pobliyo.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Hin nibahwag baytoy pangyayari, kaganawan tawoy ampipagmasakit bayro ha isla ya habayto ay nako konnawen boy hinomampat hila itaman.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Banà bayri ay nakatanggap kayi nin malakè ya rigalo ya na-ibat konla. Hin manigè kayina ay kinargawan lay barko nawen nin pawpanganga-ilangan nawen ha pagbibiyahi.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Tatloy bowan pon ya nalabah biha kayi naka-alih bayro ya hinomakay ha barkoy na-ibat ha siyodad nin Alihandriya ya namalabah nin abagat bayro ha islan Malta. Habayti ya barko ay an-ingaten Kastor boy Polok.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Pa-ibat do ha islan Malta ay ni-abot kayi ha siyodad nin Sirakosa. Bayro kayi nanatili nin tatloy allo.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hapa-eg, nanigè kayina et anggan ni-abot kayi ha siyodad nin Rigiyo Ika-ibokah, hin nag-ompisan nangangin nin ampangibat ha bagatan ay nanigè kayina et. Nalabah ya loway allo ay ni-abot kayi ha siyodad nin Potiyoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Bayro ay nakakit kayi nin ongnoy ampipantompel ha Pangino-on. Pinaki-ilgowan la kayin manatili bayro nin pitoy allo. Nalabah bayto ay nowako kayi anan magpalako ha siyodad nin Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Hapa-eg, nabalita-an nin pawpatel ha Pangino-on bayro ha Roma ya hikayi ay anti ha daan nin magpalako bayro. Kayà hikayi ay hinakbat la ha Palingkin Apiyo boy hay kanayon ay ha dogal ya an-ingaten Tatloy Bali ya Pamakihanda-an. Hin nakit ni Pablo baytoy ampipantompel ha Pangino-on ay nagpasalamat ya ha Diyos boy hinomkaw ya nakem na.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Hin ni-abot kayi ha siyodad nin Roma, hi Pablo ay pinayagan magsarili nin pa-iriyan, piro bantayan ya nin mihay hondalò.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Nalabah ya tatloy allo ay impa-ingat ni Pablo nin mititipon ya Hawhodiyoy ampipamo-on. Hin nangapititipon hilayna ay hinalità na konla, ya wana, “Pawpatel ko, maski ayin akon nagawà ya kontra ha kawkapariho tamon Hodiyo, o ha kawka-ogali-an nin kawka-apo-apowan tamo ay impiriso la ko ha siyodad nin Hirosalim, biha la ko inggawà ha gamet nin Rawromano.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Hin nayarì akon inimbistiga nin hatoy Rawromano ay labay la koyna dayin palwahan, ta ayin hilan nakit ya nagawà koy dapat lan pamatyan kongko.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Piro hin ahè pinomayag ya kawkapariho tamon Hodiyo ay napilitan akon magriklamo koni Arì Sisar maski ayin akon ma-iriklamo ya kontra ha Kawkahodiyo ko.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Hay bara-nan nin pangipa-ingat ko komoyo ay emen katawo makit boy mapagka-ilgo. Hiko ay nakabalol nin tikalà banà ha pantotompel ko ha an-asawan tamo nin aw-inalalak ni Israyil.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Hapa-eg, hinalità la koni Pablo, ya wanla, “Ayin kayin natanggap ya holat ya na-ibat ha probinsyan Hodiya ya tongkol komo. Ayin simprin hinalità o inhombong ya kontra komo ya pawpatel tamo ya nika-ibat bayro.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ombayro man ay labay nawen malengè no anyay mahalità mo, ta tandà nawen ya maski ayrin dogal, hay tawtawo ay ampaghalità nin kontra ha gropo ya ampakilamowan mo.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Hapa-eg, intaning lay allo nin pamititipon la. Hin na-abot bayto ay malakè ya nititipon bayro ha ampa-iriyan ni Pablo. Pa-ibat bayombokah anggan yabi, hi Pablo ay nag-ilgo konla boy impalinaw na ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos. Impalinaw na et konla ya kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis kateng hinolat nin pawpropita emen hila tompel koni Apo Hisos.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Hay kanayon ya anti bayro ay ninto-o ha hinalità ni Pablo; hay kanayon balè ay ahè ninto-o.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Kayà hin aghila mangapikakanokat ha hinalità ni Pablo konla ay mog-alih hilayna. Piro biha hila nog-alih ay ma-in et mihay bagay ya hinalità ni Pablo konla ya ombayri ya pagkahalità: “Hay impaholat nin Ispirito nin Diyos ya tongkol ha kawka-apo-apowan tamo ay talagan peteg. Habayto ya impaholat na koni propita Isayas ay ombayri:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Mako ka ha tawtawoy habayti ta halita-en mo konla: manlengè kawo man anan manlengè piro agkawo maka-intindi; manegteg kawo man anan manegteg piro agkawo makakit.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Habayti ya tawtawo ay nag-in mangatyà ya nakem; ampagteekteek hila boy ampagbowagbowag. No alwa hila dayin ombayro ay makakit hila, makalengè, maka-intindi, boy pakarani hila kongko ta biyan ko hila nin mahampat ya kanakeman.’”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Hinalità et ni Pablo, ya wana, “Hapa-eg ay labay kon matanda-an moyo ya hay kalibriyan ha kasalanan ya an-igwà nin Diyos ay impatandà ana ha tawtawoy alwan Hodiyo; hila ay manlengè.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Hin nayarì baytin hinalità ni Pablo ay nog-alih baytoy kawkapariho nan Hodiyo ya masyadon ampididiskosyon.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Ha lo-ob nin loway ta-on, hi Pablo ay napa-iri bayro ha siyodad nin Roma ha bali ya an-abangan na. Maliga yay ampananggap nin hinoman ya tawoy ampako konan manibaw.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 An-i-aral nay tongkol ha pamomo-on nin Diyos, boy an-itorò nay tongkol koni Pangino-on Hisokristo nin ma-in katapangan boy ayin ampakabawal kona.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.