Atos 28
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI
1 Hin nakalibri kayi boy nakalakat ay natanda-an nawen ya habaytoy dogal ay isla awod ya an-ingaten Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Hay tawtawo bayro ay namakit nin kahampatan konnawen. Banà ta ampangoran boy malay-ep ya pana-on ay namagket hilan apoy ya pinanengeyan nawen.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Hi Pablo ay nangwa nin mihay peteh nin kayo biha na inggawà ha apoy. Hin angkalanglang ana bayto ay ma-in nilomway otan ya ma-in dità ya nangyat nin gamet ni Pablo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Nakit nin tawtaga bayro baytoy otan ya naka-ombitin nin nakakayat ha gamet ni Pablo; kayà ni-i-ilgo hila, ya wanla, “Haba-in ya lalaki ay sigoradon mapamatin tawo; kayà maski nakalibri ya ha dagat ay ahè i-aboloy kona nin Pinakamakapangyariyan ya hiya ay mabiyay et.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Piro impagpag bongat ni Pablo baytoy otan ha apoy, boy hiya ay ahè napangno.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 An-anti-en nin tawtawo ya hi Pablo ay bomayà o biglà nin mati. Piro ha kaboyotan pangantì la ay ahè napangno hi Pablo; kayà impalagay la ya hi Pablo ay mihay diyos.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Hi Pobliyo ya ampamo-on bayro ha islan Malta ay ma-in malawang ya lotà ya marani bayro ha kama-inan nawen. Hiya ay maba-it; kayà maliga yan nagkahandà konnawen lo-ob tatloy allo.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Hin habayto, hay tatay ni Pobliyo ay naka-irà ta an-amoten boy andisintiriyawen. Hin natanda-an bayto ni Pablo ay nako ya do ha kama-inan nin hatoy ampagmasakit, ta impanalangin na ya boy inaptoh. Hapa-eg, hinomampat baytoy tatay ni Pobliyo.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Hin nibahwag baytoy pangyayari, kaganawan tawoy ampipagmasakit bayro ha isla ya habayto ay nako konnawen boy hinomampat hila itaman.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Banà bayri ay nakatanggap kayi nin malakè ya rigalo ya na-ibat konla. Hin manigè kayina ay kinargawan lay barko nawen nin pawpanganga-ilangan nawen ha pagbibiyahi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tatloy bowan pon ya nalabah biha kayi naka-alih bayro ya hinomakay ha barkoy na-ibat ha siyodad nin Alihandriya ya namalabah nin abagat bayro ha islan Malta. Habayti ya barko ay an-ingaten Kastor boy Polok.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pa-ibat do ha islan Malta ay ni-abot kayi ha siyodad nin Sirakosa. Bayro kayi nanatili nin tatloy allo.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Hapa-eg, nanigè kayina et anggan ni-abot kayi ha siyodad nin Rigiyo Ika-ibokah, hin nag-ompisan nangangin nin ampangibat ha bagatan ay nanigè kayina et. Nalabah ya loway allo ay ni-abot kayi ha siyodad nin Potiyoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Bayro ay nakakit kayi nin ongnoy ampipantompel ha Pangino-on. Pinaki-ilgowan la kayin manatili bayro nin pitoy allo. Nalabah bayto ay nowako kayi anan magpalako ha siyodad nin Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Hapa-eg, nabalita-an nin pawpatel ha Pangino-on bayro ha Roma ya hikayi ay anti ha daan nin magpalako bayro. Kayà hikayi ay hinakbat la ha Palingkin Apiyo boy hay kanayon ay ha dogal ya an-ingaten Tatloy Bali ya Pamakihanda-an. Hin nakit ni Pablo baytoy ampipantompel ha Pangino-on ay nagpasalamat ya ha Diyos boy hinomkaw ya nakem na.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Hin ni-abot kayi ha siyodad nin Roma, hi Pablo ay pinayagan magsarili nin pa-iriyan, piro bantayan ya nin mihay hondalò.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Nalabah ya tatloy allo ay impa-ingat ni Pablo nin mititipon ya Hawhodiyoy ampipamo-on. Hin nangapititipon hilayna ay hinalità na konla, ya wana, “Pawpatel ko, maski ayin akon nagawà ya kontra ha kawkapariho tamon Hodiyo, o ha kawka-ogali-an nin kawka-apo-apowan tamo ay impiriso la ko ha siyodad nin Hirosalim, biha la ko inggawà ha gamet nin Rawromano.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Hin nayarì akon inimbistiga nin hatoy Rawromano ay labay la koyna dayin palwahan, ta ayin hilan nakit ya nagawà koy dapat lan pamatyan kongko.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Piro hin ahè pinomayag ya kawkapariho tamon Hodiyo ay napilitan akon magriklamo koni Arì Sisar maski ayin akon ma-iriklamo ya kontra ha Kawkahodiyo ko.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Hay bara-nan nin pangipa-ingat ko komoyo ay emen katawo makit boy mapagka-ilgo. Hiko ay nakabalol nin tikalà banà ha pantotompel ko ha an-asawan tamo nin aw-inalalak ni Israyil.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Hapa-eg, hinalità la koni Pablo, ya wanla, “Ayin kayin natanggap ya holat ya na-ibat ha probinsyan Hodiya ya tongkol komo. Ayin simprin hinalità o inhombong ya kontra komo ya pawpatel tamo ya nika-ibat bayro.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ombayro man ay labay nawen malengè no anyay mahalità mo, ta tandà nawen ya maski ayrin dogal, hay tawtawo ay ampaghalità nin kontra ha gropo ya ampakilamowan mo.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Hapa-eg, intaning lay allo nin pamititipon la. Hin na-abot bayto ay malakè ya nititipon bayro ha ampa-iriyan ni Pablo. Pa-ibat bayombokah anggan yabi, hi Pablo ay nag-ilgo konla boy impalinaw na ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos. Impalinaw na et konla ya kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis kateng hinolat nin pawpropita emen hila tompel koni Apo Hisos.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Hay kanayon ya anti bayro ay ninto-o ha hinalità ni Pablo; hay kanayon balè ay ahè ninto-o.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Kayà hin aghila mangapikakanokat ha hinalità ni Pablo konla ay mog-alih hilayna. Piro biha hila nog-alih ay ma-in et mihay bagay ya hinalità ni Pablo konla ya ombayri ya pagkahalità: “Hay impaholat nin Ispirito nin Diyos ya tongkol ha kawka-apo-apowan tamo ay talagan peteg. Habayto ya impaholat na koni propita Isayas ay ombayri:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Mako ka ha tawtawoy habayti ta halita-en mo konla: manlengè kawo man anan manlengè piro agkawo maka-intindi; manegteg kawo man anan manegteg piro agkawo makakit.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Habayti ya tawtawo ay nag-in mangatyà ya nakem; ampagteekteek hila boy ampagbowagbowag. No alwa hila dayin ombayro ay makakit hila, makalengè, maka-intindi, boy pakarani hila kongko ta biyan ko hila nin mahampat ya kanakeman.’”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Hinalità et ni Pablo, ya wana, “Hapa-eg ay labay kon matanda-an moyo ya hay kalibriyan ha kasalanan ya an-igwà nin Diyos ay impatandà ana ha tawtawoy alwan Hodiyo; hila ay manlengè.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Hin nayarì baytin hinalità ni Pablo ay nog-alih baytoy kawkapariho nan Hodiyo ya masyadon ampididiskosyon.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ha lo-ob nin loway ta-on, hi Pablo ay napa-iri bayro ha siyodad nin Roma ha bali ya an-abangan na. Maliga yay ampananggap nin hinoman ya tawoy ampako konan manibaw.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 An-i-aral nay tongkol ha pamomo-on nin Diyos, boy an-itorò nay tongkol koni Pangino-on Hisokristo nin ma-in katapangan boy ayin ampakabawal kona.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.