Atos 26
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hapa-eg, hinalità ni Arì Agripa koni Pablo, ya wana, “Ampayagan kata nin maghalità ha pagdipinsa mo ha sarili mo.” Kayà intag-ay ni Pablo ya gamet na ta nambi yan galang ha arì biha ya nag-ompisan naghalità nin pagdipinsa ha sarili na, ya wana,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Anggalangen kon Arì Agripa, mahalità ko ya makalmà ako hapa-eg allo, ta malengè mo ya pagdipinsa ko nin sarili ko ha kaganawan bagay ya pinangidimandawan kongko nin Kawkahodiyo ko.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Talagan makalmà ako ta angka-intindiyan mon mahampat ya kawka-ogali-an nawen Hawhodiyo kateng bawbagay ya agnawen mangapikakanokatan. Kayà an-ipaki-ilgo ko komo ya pagpasinsyawan mon leng-en bayti ya halita-en ko.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Kaganawan Hodiyo ay magtandà no pangno ya biyay ko pa-ibat hin anak ako ha siyodad nin Tarso ya sarili kon dogal, boy tandà la no pangno ya biyay ko ha siyodad nin Hirosalim.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 No labay lan mapaptegan ay naboyot laynan tandà ya pa-ibat hin hato, hiko ay miha ha gropo nin istriktoy rilihyon nin Pawparisiyo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Hay bara-nan no antà anti ko bayri hapa-eg nin ambistawen ay banà ha pan-o-omasa ko ha pangakò nin Diyos ha kawka-apo-apowan nawen ya hay nikati ay biyayen oman nin Diyos.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Hikayi ya kaganawan Hodiyo ha lipì nin labinloway anak ni Israyil ay an-omasa nin matopad baytoy impangakò nin Diyos ya hay nikati ay biyayen nan oman. Banà bayri, hikayi ya Hawhodiyo ay allo yabin anhomamba ha Diyos. Kayà hapa-eg, Arì Agripa, hiko ay indimanda nin Kawkahodiyo ko nin banà bayro ha an-asawan ko.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Antà ket ma-irap moyon pinto-owen ya hay nikati ay biyayen oman nin Diyos?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Hiko mismo hin hato ay inihip ko ya dapat kon gaw-en ya kontra ha ampipantompel koni Apo Hisos ya taga Nasarit.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Kayà do ha siyodad nin Hirosalim ay malakè ya impiriso koy nag-in tawtawo nin Diyos, ta hay pawpo-on nin pawparì ay nambi kongko nin katongkolan nin mandakep konla. Hin sinintinsyawan patyen baytoy nag-in tawtawo nin Diyos ay inomayon ako.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ay mabetbet kon amparosawan baytoy nag-in tawtawo nin Diyos, ta labay kon alihen ya pantotompel la koni Apo Hisos. Ha kapahangan ko konla ay antotowen ko hila maski ha mangarayò ya sawsiyodad ta padya-dya-an.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Habayti ya bara-nan nin pamako ko ha siyodad nin Damasko. Hay pawpo-on nin pawparì ya nambi kongkon kaholatan ya katibayan nin binyan la kon katongkolan nin mandakep nin ampipantompel ha Pangino-on.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Hin magayna mi-ogtoy-allo hin anti ko ha daan ya magpalako ha siyodad nin Damasko ay nakakit akon nangibat ha langit ya mas mahawang ha hilà nin allo. Hiko kateng kawkalamowan ko ay napalibotan nin habaytoy hawang.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Banà bayro, hikayi ya kaganawan ay natomba boy nakalengè ako nin bosis ya naghalità kongko ha Hibriyo ya Halità nawen Hawhodiyo, ya wana, ‘Sawlo, Sawlo, antà ampadya-dya-an mo ko? Haba-in ya anggaw-en mo ay sarili mo ya ampakakhitan mo ta emen kan bakà ya ampanipa nin matolis ya kayo ya anggamiten nin ampamalombon kona.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Hapa-eg, tinombay ako, ‘Hino ka, Pangino-on?’ wangko. Tinombay kongko ya Pangino-on, ‘Hiko,’ wana, ‘hi Hisos ya ampadya-dya-an mo.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mireng ka. Napakit ako komo ta hika ay gaw-en kon magsisirbi ko. Kaganawan nin nakit mo hapa-eg boy ipakit ko komo lano ay paptegan mo.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 I-atap kata ha mangala-et ya gaw-en komo nin Kawkahodiyo mo boy ha alwan Hawhodiyo ya pangihogo-an ko komo.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ihogò katan manorò ha tawtawoy alwan Hawhodiyo ya anti ha karegleman ya kasalanan emen hila mibira ha kahawangan nin Diyos. Ha ombayro ay ma-alih hila ha hilong kapangyariyan ni Satanas boy pakarani hila ha Diyos emen hay kawkasalanan la ay patawaren banà ha pantotompel la kongko, boy emen hila mapalamo ha tawtawoy pinilì nin Diyos nin tompel kongko.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Kayà, Arì Agripa,” wana et ni Pablo, “banà bayro ha nakit ko boy nalengè ko ya nangibat ha langit ay hinomonol ako ha impagawà kongko nin Diyos.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nangaral ako pon ha siyodad nin Damasko, biha ha siyodad nin Hirosalim, boy ha kaganawan angkasakopan nin probinsyan Hodiya, kateng ha alwan Hawhodiyo. In-aral ko konla ya hila ay dapat nin maghehe ha kawkasalanan la ta pakarani hila ha Diyos, boy paptegan la ha panggawà la nin bawbagay ya mangahampat ya hila ay naghehe ha kawkasalanan la.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Banà bayri ha pangangaral ko, hin anti ko ha lo-ob bali nin Diyos ay dinakep ako nin Kawkahodiyo ko ta labay la ko dayi nin patyen.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Piro antambayan ako nin Diyos angga hapa-eg; kayà anti ko bayri nin ampamapteg ha kaganawan, mag-in ha manga-aypà o mangatag-ay ya pawpagkatawo. Ayin akon kanayon ya an-i-aral no alwan hatoy hinalità hin hato ni Moysis boy hinalita nin pawpropita ya mangyari.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Hinalità la ya hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ka-ilangan magdanas nin kadya-dya-an biha mati, boy hiya ya ka-ona-onawan nin mabiyay oman emen na ma-ibalità konnawen Hawhodiyo boy ha alwan Hawhodiyo ya tongkol ha kalibriyan ha kawkasalanan.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Mintras ampag-ilgo hi Pablo nin pagdipinsa na ha sarili na ay nambo-angaw hi Gobirnador Pisto, ya wana, “Lokoloko ka, Pablo! Masyadon malakè ya pinag-aralan mo; kayà haba-in ya ampakahirà nin olo mo.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Tinombay hi Pablo, “Alwa ko,” wana, “nin lokoloko, Gobirnador Pisto. Kaganawan anhalita-en ko ay makatoynongan boy talagan peteg.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Tandà nin arì ya tongkol ha bawbagay ya habayti; kayà agko ampag-alangan nin maghalità kona. Angka-isigoro ko ya tandà nay kaganawan bagay ya habayti, ta habayti ay nangyari nin ahè insikrito.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Arì Agripa, alwa nayì ampinto-owen moy impaholat nin Diyos ha pawpropita? Tandà koy ampinto-o ka.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Hinalità ni Arì Agripa koni Pablo, “An-ihipen mo nayì nin ha maparay pana-on ay tompel ako koni Pangino-on Hisokristo?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Tinombay hi Pablo, ya wana, “Mag-in ha maparah o maboyot ya pana-on, an-ipanalangin ko ha Diyos ya hika boy kaganawan anti bayrin ampanlengè hapa-eg allo ay tompel dayi boy mag-in nin bilang kongko, piro agkawo dayi matikala-an nin bilang ombayri kongko.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Hin nayarì naghalità hi Pablo, hi Arì Agripa, hi Birinisi, kateng gobirnador boy kaganawan tawoy anti bayro ay nipampireng.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Nilomikol hila ta ni-i-ilgo nin ombayri: “Habayti ya tawo ay ayin nagawà ya dapat pangipapirisowan o pamatyan kona.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Hapa-eg, hinalità ni Arì Agripa koni Gobirnador Pisto, ya wana, “Habayti ya lalaki ay mapalwahan ana dayi no agya nagdisiyon nin magriklamo koni Arì Sisar.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.