Atos 26
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Hapa-eg, hinalità ni Arì Agripa koni Pablo, ya wana, “Ampayagan kata nin maghalità ha pagdipinsa mo ha sarili mo.” Kayà intag-ay ni Pablo ya gamet na ta nambi yan galang ha arì biha ya nag-ompisan naghalità nin pagdipinsa ha sarili na, ya wana,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Anggalangen kon Arì Agripa, mahalità ko ya makalmà ako hapa-eg allo, ta malengè mo ya pagdipinsa ko nin sarili ko ha kaganawan bagay ya pinangidimandawan kongko nin Kawkahodiyo ko.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Talagan makalmà ako ta angka-intindiyan mon mahampat ya kawka-ogali-an nawen Hawhodiyo kateng bawbagay ya agnawen mangapikakanokatan. Kayà an-ipaki-ilgo ko komo ya pagpasinsyawan mon leng-en bayti ya halita-en ko.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Kaganawan Hodiyo ay magtandà no pangno ya biyay ko pa-ibat hin anak ako ha siyodad nin Tarso ya sarili kon dogal, boy tandà la no pangno ya biyay ko ha siyodad nin Hirosalim.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 No labay lan mapaptegan ay naboyot laynan tandà ya pa-ibat hin hato, hiko ay miha ha gropo nin istriktoy rilihyon nin Pawparisiyo.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Hay bara-nan no antà anti ko bayri hapa-eg nin ambistawen ay banà ha pan-o-omasa ko ha pangakò nin Diyos ha kawka-apo-apowan nawen ya hay nikati ay biyayen oman nin Diyos.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Hikayi ya kaganawan Hodiyo ha lipì nin labinloway anak ni Israyil ay an-omasa nin matopad baytoy impangakò nin Diyos ya hay nikati ay biyayen nan oman. Banà bayri, hikayi ya Hawhodiyo ay allo yabin anhomamba ha Diyos. Kayà hapa-eg, Arì Agripa, hiko ay indimanda nin Kawkahodiyo ko nin banà bayro ha an-asawan ko.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Antà ket ma-irap moyon pinto-owen ya hay nikati ay biyayen oman nin Diyos?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Hiko mismo hin hato ay inihip ko ya dapat kon gaw-en ya kontra ha ampipantompel koni Apo Hisos ya taga Nasarit.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Kayà do ha siyodad nin Hirosalim ay malakè ya impiriso koy nag-in tawtawo nin Diyos, ta hay pawpo-on nin pawparì ay nambi kongko nin katongkolan nin mandakep konla. Hin sinintinsyawan patyen baytoy nag-in tawtawo nin Diyos ay inomayon ako.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ha hawhimba-an nin Hawhodiyo ay mabetbet kon amparosawan baytoy nag-in tawtawo nin Diyos, ta labay kon alihen ya pantotompel la koni Apo Hisos. Ha kapahangan ko konla ay antotowen ko hila maski ha mangarayò ya sawsiyodad ta padya-dya-an.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Habayti ya bara-nan nin pamako ko ha siyodad nin Damasko. Hay pawpo-on nin pawparì ya nambi kongkon kaholatan ya katibayan nin binyan la kon katongkolan nin mandakep nin ampipantompel ha Pangino-on.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Hin magayna mi-ogtoy-allo hin anti ko ha daan ya magpalako ha siyodad nin Damasko ay nakakit akon nangibat ha langit ya mas mahawang ha hilà nin allo. Hiko kateng kawkalamowan ko ay napalibotan nin habaytoy hawang.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Banà bayro, hikayi ya kaganawan ay natomba boy nakalengè ako nin bosis ya naghalità kongko ha Hibriyo ya Halità nawen Hawhodiyo, ya wana, ‘Sawlo, Sawlo, antà ampadya-dya-an mo ko? Haba-in ya anggaw-en mo ay sarili mo ya ampakakhitan mo ta emen kan bakà ya ampanipa nin matolis ya kayo ya anggamiten nin ampamalombon kona.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Hapa-eg, tinombay ako, ‘Hino ka, Pangino-on?’ wangko. Tinombay kongko ya Pangino-on, ‘Hiko,’ wana, ‘hi Hisos ya ampadya-dya-an mo.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mireng ka. Napakit ako komo ta hika ay gaw-en kon magsisirbi ko. Kaganawan nin nakit mo hapa-eg boy ipakit ko komo lano ay paptegan mo.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 I-atap kata ha mangala-et ya gaw-en komo nin Kawkahodiyo mo boy ha alwan Hawhodiyo ya pangihogo-an ko komo.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ihogò katan manorò ha tawtawoy alwan Hawhodiyo ya anti ha karegleman ya kasalanan emen hila mibira ha kahawangan nin Diyos. Ha ombayro ay ma-alih hila ha hilong kapangyariyan ni Satanas boy pakarani hila ha Diyos emen hay kawkasalanan la ay patawaren banà ha pantotompel la kongko, boy emen hila mapalamo ha tawtawoy pinilì nin Diyos nin tompel kongko.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Kayà, Arì Agripa,” wana et ni Pablo, “banà bayro ha nakit ko boy nalengè ko ya nangibat ha langit ay hinomonol ako ha impagawà kongko nin Diyos.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nangaral ako pon ha siyodad nin Damasko, biha ha siyodad nin Hirosalim, boy ha kaganawan angkasakopan nin probinsyan Hodiya, kateng ha alwan Hawhodiyo. In-aral ko konla ya hila ay dapat nin maghehe ha kawkasalanan la ta pakarani hila ha Diyos, boy paptegan la ha panggawà la nin bawbagay ya mangahampat ya hila ay naghehe ha kawkasalanan la.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Banà bayri ha pangangaral ko, hin anti ko ha lo-ob bali nin Diyos ay dinakep ako nin Kawkahodiyo ko ta labay la ko dayi nin patyen.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Piro antambayan ako nin Diyos angga hapa-eg; kayà anti ko bayri nin ampamapteg ha kaganawan, mag-in ha manga-aypà o mangatag-ay ya pawpagkatawo. Ayin akon kanayon ya an-i-aral no alwan hatoy hinalità hin hato ni Moysis boy hinalita nin pawpropita ya mangyari.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Hinalità la ya hi Kristo ya impangakò nin Diyos ay ka-ilangan magdanas nin kadya-dya-an biha mati, boy hiya ya ka-ona-onawan nin mabiyay oman emen na ma-ibalità konnawen Hawhodiyo boy ha alwan Hawhodiyo ya tongkol ha kalibriyan ha kawkasalanan.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Mintras ampag-ilgo hi Pablo nin pagdipinsa na ha sarili na ay nambo-angaw hi Gobirnador Pisto, ya wana, “Lokoloko ka, Pablo! Masyadon malakè ya pinag-aralan mo; kayà haba-in ya ampakahirà nin olo mo.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Tinombay hi Pablo, “Alwa ko,” wana, “nin lokoloko, Gobirnador Pisto. Kaganawan anhalita-en ko ay makatoynongan boy talagan peteg.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Tandà nin arì ya tongkol ha bawbagay ya habayti; kayà agko ampag-alangan nin maghalità kona. Angka-isigoro ko ya tandà nay kaganawan bagay ya habayti, ta habayti ay nangyari nin ahè insikrito.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Arì Agripa, alwa nayì ampinto-owen moy impaholat nin Diyos ha pawpropita? Tandà koy ampinto-o ka.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Hinalità ni Arì Agripa koni Pablo, “An-ihipen mo nayì nin ha maparay pana-on ay tompel ako koni Pangino-on Hisokristo?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Tinombay hi Pablo, ya wana, “Mag-in ha maparah o maboyot ya pana-on, an-ipanalangin ko ha Diyos ya hika boy kaganawan anti bayrin ampanlengè hapa-eg allo ay tompel dayi boy mag-in nin bilang kongko, piro agkawo dayi matikala-an nin bilang ombayri kongko.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Hin nayarì naghalità hi Pablo, hi Arì Agripa, hi Birinisi, kateng gobirnador boy kaganawan tawoy anti bayro ay nipampireng.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Nilomikol hila ta ni-i-ilgo nin ombayri: “Habayti ya tawo ay ayin nagawà ya dapat pangipapirisowan o pamatyan kona.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Hapa-eg, hinalità ni Arì Agripa koni Gobirnador Pisto, ya wana, “Habayti ya lalaki ay mapalwahan ana dayi no agya nagdisiyon nin magriklamo koni Arì Sisar.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.