Atos 24

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nalabah ya limay allo, hi Ananyas ya pinakapo-on nin pawparì kateng ongnoy mangato-ay mangama-in katongkolan, boy hi Tirtolo ya mihay abogado ay nakalateng ha siyodad nin Sisarya. Hila ay nako koni Gobirnador Pilih ta nanggawà hila nin riklamo ya laban koni Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Hin anti ana ha arapan la hi Pablo ay imprisinta ni Tirtolo ya dimanda koni Gobirnador Pilih laban koni Pablo, ya wana, “Anggalangen kon gobirnador, banà ha katalinowan mon mamo-on, hay katinekan ay anti konnawen nin naboyot anan pana-on, boy malakè et ya ginawà moy bawbagay ya pagbabayo nin habayti ya nasyon nawen.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Habayti ay ambalayen nawen otang ya nakem boy lobos nawen ampasalamatan maski makakano.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Agko labay ma-abalà kan masyado, piro an-ipaki-ilgo ko komo ya leng-en moy halita-en nawen komo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Habayti ya tawo ay nakit nawen ya ampanggawà kagolowan. Anggolowen nay Hawhodiyo ha kaganawan dogal ya anlakwen na, boy hiya ay miha ha ampamo-on ha gropo ya an-ingaten Nasarino.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Alwan mahampat ya anggaw-en na ta labay nan demekan ya bali nin Diyos ha pangilo-ob na nin alwan Hodiyo. Kayà dinakep nawen ya. Hosgawan nawen ya dayi nin kompormi ha kawkapanogo-an nawen,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 piro hi Koronil Lisiyas ay nilomateng boy pinowirsa na hi Pablo nin kinwa konnawen.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Hay hinalità konnawen ni Koronil Lisiyas ay komo nawen iriklamo hi Pablo. No pakapapastangen mo bayti ya lalaki ay matanda-an mo ya peteg bayti ya dimanda nawen komo ya tongkol kona.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Hapa-eg hatoy Hawhodiyo ya kalamo ni Tirtolo ay naki-ayon boy namapteg nin kaganawan nin habayti ay peteg.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Hapa-eg, nagmostra baytoy gobirnador nin hi Pablo ya maghalità. Kayà naghalità hi Pablo, ya wana, “Tandà ko ya naboyot anay pana-on ya hika ay gobirnador nin habayti ya nasyon nawen. An-ikaliga ko ya pangidipinsa ko nin sarili ko ha arapan mo.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Labinloway allon bongat ya nalabah pa-ibat hin nako ko ha siyodad nin Hirosalim nin homamba ha Diyos. Habayti ay mapaptegan komo nin tawtawo.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Mintras anti ko bayro, hiko ay ahè nakit nin habayti ya Hawhodiyo nin nakidiskosyon ha maski hino ha lo-ob bali nin Diyos, boy agla ko nakit ya nanggolo nin tawtawo ha hawhimba-an nawen Hawhodiyo, o maski ha ayrin dogal ha siyodad nin Hirosalim.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Habayti ya tawtawo ay ayin ma-ipakit ya kaptegan ha dimanda la ya laban kongko.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ombayro man ay an-aminen ko ya kaptegan ya hiko ay anhomonol ha tawtorò ni Apo Hisos ha panhohomamba ko ha Diyos ya pinahimala-an in kawka-apo-apowan ko. Habayti ya tawtorò ya anhonolen ko ay anhalita-en nin habayti ya tawtawo nin alwan tamà. Piro ampinto-o ko simpri ha kaganawan bagay ya nakaholat ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis, boy ampinto-o ko et ha impaholat nin Diyos ha pawpropita hin hato.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 An-omasa ko ha Diyos nin bilang ha an-asawan nin habayti ya tawtawo ya hay nikati, mag-in mahampat o mala-et ay biyayen oman nin Diyos.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kayà ampagsikap akon manggawà kahampatan emen ako mag-in mahampat ha tegteg nin Diyos boy ha tawtawo.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Nalabah ya ongnoy ta-on nin ayin ako ha siyodad nin Hirosalim ay nagbira ko bayro ta mangi-atel ako nin kowalta ya tambay ha Kawkahodiyo ko ya ampipanga-ilangan, boy mambi kon ayop ya patyen ta idolog ha Diyos.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Mintras anggaw-en ko bayti ha lo-ob bali nin Diyos ay nakit ako nin ongnoy Hodiyo ya taga Asya. Balè nayarì koyna pon nin ginawà baytoy ka-ogali-an ya paglilinis. Hin habayto ay ayin malakè ya tawo bayro boy ayin golo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Dapat dayin anti bayri baytoy nakakit kongko ta hila ya mangidimanda no ma-in bawbagay ya kontra kongko,
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 o habayti ya tawtawoy anti bayri ya maghalità no ma-in hilan nakit ya ginawà koy kasalanan hin in-arap akon pinastang nin Hawhodiyo ya mangama-in katongkolan.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ma-arì lan halita-en ya nakagawà akon alwan mahampat hin imbolyaw ko ya ombayri: ‘Anhosgawan moyo ko hapa-eg allo ta ampinto-o ko nin hay nikati ay mabiyay oman.’ Habayti tana ya mahalità ko,” wani Pablo.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Hapa-eg, tandà ni Gobirnador Pilih baytoy an-itorò nin tawtawoy antompel koni Apo Hisos. Kayà integen nay bista biha na hinalità do ha Hawhodiyo, ya wana, “Disisyonan ko bayti ya kaso panlomateng ni Koronil Lisiyas.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Immanda ni Gobirnador Pilih do ha kapitan ya hi Pablo ay bantayan mahampat, piro biyan yan amò ya kalaya-an boy hay aw-amigo ni Pablo ay payagan nin manibaw boy manambay kona.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nalabah ya ongnoy allo, hi Gobirnador Pilih ay anti et ha siyodad nin Sisarya. Kalamo na hi Drosila ya ahawa nay Hodiyo. Hapa-eg hi Pablo ay impakwa ni Gobirnador Pilih ta labay lan ma-intindiyan mahampat ya tongkol ha pantotompel koni Pangino-on Hisokristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Impalinaw konla ni Pablo ya ka-ilangan pakahampat ya tawtawo boy dapat lan pendanan ya sarili lan kalabayan emen aghila makagawà nin mala-et; boy impalinaw na et konla ya ma-in lomateng ya allon panonosga nin Diyos ha kaganawan tawo nin banà ha kawkasalanan la. Mintras ampag-ilgo hi Pablo ay kinerehan ya gobirnador ta nalimo ya; kayà hinalità na koni Pablo, “Mog-alih kayna,” wana. “No ma-in akon oras ay ipa-ingat katan oman.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 An-asawan nin gobirnador ya hi Pablo ay mambi konan sohol ya kowalta; kayà pirmi na yan an-ipa-ingat nin pagka-ilgo.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Hin nalabah ya loway ta-on, hi Pilih ay na-alih ha pagkagobirnador ta hi Porsiyo Pisto ya hinomagili kona. Banà ta labay ni Pilih nin mangonsowilo kona ya Hawhodiyo, hi Pablo ay agna pinalwahan ha pirisowan.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.