Atos 24

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nalabah ya limay allo, hi Ananyas ya pinakapo-on nin pawparì kateng ongnoy mangato-ay mangama-in katongkolan, boy hi Tirtolo ya mihay abogado ay nakalateng ha siyodad nin Sisarya. Hila ay nako koni Gobirnador Pilih ta nanggawà hila nin riklamo ya laban koni Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Hin anti ana ha arapan la hi Pablo ay imprisinta ni Tirtolo ya dimanda koni Gobirnador Pilih laban koni Pablo, ya wana, “Anggalangen kon gobirnador, banà ha katalinowan mon mamo-on, hay katinekan ay anti konnawen nin naboyot anan pana-on, boy malakè et ya ginawà moy bawbagay ya pagbabayo nin habayti ya nasyon nawen.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Habayti ay ambalayen nawen otang ya nakem boy lobos nawen ampasalamatan maski makakano.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Agko labay ma-abalà kan masyado, piro an-ipaki-ilgo ko komo ya leng-en moy halita-en nawen komo.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Habayti ya tawo ay nakit nawen ya ampanggawà kagolowan. Anggolowen nay Hawhodiyo ha kaganawan dogal ya anlakwen na, boy hiya ay miha ha ampamo-on ha gropo ya an-ingaten Nasarino.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Alwan mahampat ya anggaw-en na ta labay nan demekan ya bali nin Diyos ha pangilo-ob na nin alwan Hodiyo. Kayà dinakep nawen ya. Hosgawan nawen ya dayi nin kompormi ha kawkapanogo-an nawen,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 piro hi Koronil Lisiyas ay nilomateng boy pinowirsa na hi Pablo nin kinwa konnawen.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Hay hinalità konnawen ni Koronil Lisiyas ay komo nawen iriklamo hi Pablo. No pakapapastangen mo bayti ya lalaki ay matanda-an mo ya peteg bayti ya dimanda nawen komo ya tongkol kona.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Hapa-eg hatoy Hawhodiyo ya kalamo ni Tirtolo ay naki-ayon boy namapteg nin kaganawan nin habayti ay peteg.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Hapa-eg, nagmostra baytoy gobirnador nin hi Pablo ya maghalità. Kayà naghalità hi Pablo, ya wana, “Tandà ko ya naboyot anay pana-on ya hika ay gobirnador nin habayti ya nasyon nawen. An-ikaliga ko ya pangidipinsa ko nin sarili ko ha arapan mo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Labinloway allon bongat ya nalabah pa-ibat hin nako ko ha siyodad nin Hirosalim nin homamba ha Diyos. Habayti ay mapaptegan komo nin tawtawo.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Mintras anti ko bayro, hiko ay ahè nakit nin habayti ya Hawhodiyo nin nakidiskosyon ha maski hino ha lo-ob bali nin Diyos, boy agla ko nakit ya nanggolo nin tawtawo ha hawhimba-an nawen Hawhodiyo, o maski ha ayrin dogal ha siyodad nin Hirosalim.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Habayti ya tawtawo ay ayin ma-ipakit ya kaptegan ha dimanda la ya laban kongko.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ombayro man ay an-aminen ko ya kaptegan ya hiko ay anhomonol ha tawtorò ni Apo Hisos ha panhohomamba ko ha Diyos ya pinahimala-an in kawka-apo-apowan ko. Habayti ya tawtorò ya anhonolen ko ay anhalita-en nin habayti ya tawtawo nin alwan tamà. Piro ampinto-o ko simpri ha kaganawan bagay ya nakaholat ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis, boy ampinto-o ko et ha impaholat nin Diyos ha pawpropita hin hato.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 An-omasa ko ha Diyos nin bilang ha an-asawan nin habayti ya tawtawo ya hay nikati, mag-in mahampat o mala-et ay biyayen oman nin Diyos.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kayà ampagsikap akon manggawà kahampatan emen ako mag-in mahampat ha tegteg nin Diyos boy ha tawtawo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Nalabah ya ongnoy ta-on nin ayin ako ha siyodad nin Hirosalim ay nagbira ko bayro ta mangi-atel ako nin kowalta ya tambay ha Kawkahodiyo ko ya ampipanga-ilangan, boy mambi kon ayop ya patyen ta idolog ha Diyos.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Mintras anggaw-en ko bayti ha lo-ob bali nin Diyos ay nakit ako nin ongnoy Hodiyo ya taga Asya. Balè nayarì koyna pon nin ginawà baytoy ka-ogali-an ya paglilinis. Hin habayto ay ayin malakè ya tawo bayro boy ayin golo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Dapat dayin anti bayri baytoy nakakit kongko ta hila ya mangidimanda no ma-in bawbagay ya kontra kongko,
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 o habayti ya tawtawoy anti bayri ya maghalità no ma-in hilan nakit ya ginawà koy kasalanan hin in-arap akon pinastang nin Hawhodiyo ya mangama-in katongkolan.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ma-arì lan halita-en ya nakagawà akon alwan mahampat hin imbolyaw ko ya ombayri: ‘Anhosgawan moyo ko hapa-eg allo ta ampinto-o ko nin hay nikati ay mabiyay oman.’ Habayti tana ya mahalità ko,” wani Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Hapa-eg, tandà ni Gobirnador Pilih baytoy an-itorò nin tawtawoy antompel koni Apo Hisos. Kayà integen nay bista biha na hinalità do ha Hawhodiyo, ya wana, “Disisyonan ko bayti ya kaso panlomateng ni Koronil Lisiyas.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Immanda ni Gobirnador Pilih do ha kapitan ya hi Pablo ay bantayan mahampat, piro biyan yan amò ya kalaya-an boy hay aw-amigo ni Pablo ay payagan nin manibaw boy manambay kona.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nalabah ya ongnoy allo, hi Gobirnador Pilih ay anti et ha siyodad nin Sisarya. Kalamo na hi Drosila ya ahawa nay Hodiyo. Hapa-eg hi Pablo ay impakwa ni Gobirnador Pilih ta labay lan ma-intindiyan mahampat ya tongkol ha pantotompel koni Pangino-on Hisokristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Impalinaw konla ni Pablo ya ka-ilangan pakahampat ya tawtawo boy dapat lan pendanan ya sarili lan kalabayan emen aghila makagawà nin mala-et; boy impalinaw na et konla ya ma-in lomateng ya allon panonosga nin Diyos ha kaganawan tawo nin banà ha kawkasalanan la. Mintras ampag-ilgo hi Pablo ay kinerehan ya gobirnador ta nalimo ya; kayà hinalità na koni Pablo, “Mog-alih kayna,” wana. “No ma-in akon oras ay ipa-ingat katan oman.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 An-asawan nin gobirnador ya hi Pablo ay mambi konan sohol ya kowalta; kayà pirmi na yan an-ipa-ingat nin pagka-ilgo.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Hin nalabah ya loway ta-on, hi Pilih ay na-alih ha pagkagobirnador ta hi Porsiyo Pisto ya hinomagili kona. Banà ta labay ni Pilih nin mangonsowilo kona ya Hawhodiyo, hi Pablo ay agna pinalwahan ha pirisowan.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.