Atos 23
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA
1 Tinegteg ni Pablo baytoy Hawhodiyoy ampipamo-on, biha ya naghalità, ya wana, “Pawpatel ko, pirmin mahampat ya nakem ko ha arapan nin Diyos.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Hapa-eg hi Ananyas ya pinakapo-on nin pawparì ay nagmanda do ha tawtawoy anti ha dani ni Pablo nin manampal bebey ni Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Hinalità ni Pablo koni Ananyas, ya wana, “Hikay magkakanwarì, sigoradon tampalen ka nin Diyos! Ampiknò ka bahen nin manosga kongko kompormi ha kawkapanogo-an, piro mismon hika ay anlomabag ha kawkapanogo-an ta an-ipatampal mo ko.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Hinalità nin hatoy ampipampireng ha dani ni Pablo, “Antà angkaregdegan mon insoltowen ya pinakapo-on nin pawparì ya ampagsirbi ha Diyos?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tinombay hi Pablo, “Pawpatel ko,” wana, “agko tandà ya hiya ya pinakapo-on nin pawparì. No tandà ko ay agko naghalità nin ombayro ta hay nakaholat ha Halità nin Diyos ay ombayri: ‘Agka maghalità nin mala-et ha ampamo-on ha tawtawo mo.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Tandà ni Pablo ya hay kanayon ya anti bayro ay Sawsadosiyo boy hay kanayon ay Pawparisiyo. Kayà impakakhaw ni Pablo ya bosis nan naghalità do ha ampipamo-on, ya wana, “Pawpatel ko, hiko ay Parisiyo ta Parisiyo ya tatay ko. Anti ko bayri nin ambistawen banà ta hiko ay ampinto-o nin hay nikati ay mabiyay oman.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Hin hinalità bayto ni Pablo ya ombayro, hay Pawparisiyo boy Sawsadosiyo ay nangapididiskosyon; kayà hay gropo ay napi-atag.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Hay Sawsadosiyo ay ahè ampinto-o nin hay nikati ay mabiyay oman. Aghila simpri ampinto-o nin ma-in aw-anghil boy ma-in aw-ispirito. Piro kaganawan nin habayti ay ampinto-owen nin Pawparisiyo.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Hay pamibobonghaw la ay lalò hinomkaw. Kayà hay anti bayro ya ongnoy mangitorò nin kawkapanogo-an ya Pawparisiyo ay nireng ta nanombalang, ya wanla, “Ayin kayin makit ya kamali-an nin habayti ya tawo. Maka talagan ma-in nin ispirito o anghil ya naghalità kona.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Anlomalò ya pamididiskosyon nin hatoy tawtawo; kayà nalimo baytoy koronil, ta hi Pablo ay makhitan no pi-a-ayowan la yan kowen. Hay ginawà nin hatoy koronil ay minandawan nay hawhondalò na nin mako do ha gropo ta kowen hi Pablo konla nin gitan ha lo-ob nin kowartil.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Hin yabi ana, hay Pangino-on ay ampireng ha dani ni Pablo nin naghalità, ya wana, “Hokawen moy nakem mo ta no pangno mo ko pinaptegan ha tawtawo bayri ha siyodad nin Hirosalim ay ombayro simpri ya gaw-en mo ha siyodad nin Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Kinabayombokahan nin homonoy allo ay ma-in ongnoy Hodiyo ya nititipon ta amplanowen lan patyen hi Pablo. Hila ay naghompà nin ahè mangan o minom anggan agla ya mapati.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Habayti ya ampagplano nin mamati kona ay ma-igit apatapò ya lalaki.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Hapa-eg, nako hila ha pawpo-on nin pawparì boy ha mawmato-ay mangama-in katongkolan, ta hinalità la, ya wanla, “Hikayi ay naghompà nin nagpangakò nin ahè mangan nin maski anya anggan agnawen mapati hi Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kayà hikawo, kateng kaganawan ampipamo-on ay mamagtan halità ha koronil nin gitan na bayri hi Pablo ta pakapastangen moyo ya nin tongkol ha ginawà na, piro biha ya mi-abot bayri ay harangen nawen ya ha daan ta patyen.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Hapa-eg hay tangkà la ay nabalita-an nin ka-anakan ni Pablo ya anak nin patel nay babayi. Kayà nako ya ha lo-ob nin kowartil ta naghombong koni Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Hay ginawà ni Pablo ay iningat nay miha ha aw-opisyal ta hinalità na, ya wana, “Gitan mo bayti ya malagò ya lalaki ha koronil ta ma-in yan ibalità kona.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Kayà hatoy malagò ya lalaki ya ka-anakan ni Pablo ay gintan nin hatoy kapitan ha koronil boy hinalità na kona, ya wana, “Hi Pablo ya piriso ay naghalità kongko nin habayti ya malagò ya lalaki ay gitan ko komo ta ma-in yan ibalità komo.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Hapa-eg hatoy malagò ya lalaki ay inakay nin hatoy koronil ta napa-alilih hila, biha na ya pinastang, ya wana, “Anyay ibalità mo kongko?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Hinalità nin hatoy malagò ya lalaki, ya wana, “Nangapisosondo-an nin Kawkahodiyo ko ya ampipamo-on ya nobokah ay awoken la komo nin hi Pablo ya kamato-antawowan ko ay i-arap ha Hawhodiyoy mangama-in katongkolan. Hila ay magkakanwarì nin hi Pablo ay pakapapastangen la.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Piro agka minto-o konla ta habayto ay kaparanan lan bongat. Ma-in ma-igit nin apatapò ya lalaki ya magtagò nin mangabang kona. Naghompà hilay kaganawan nin ahè mangan boy ahè minom anggan agla ya mapati. Hapa-eg ay handà hilayna; an-anti-en lan bongat ya disisyon mo.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Hinalità nin hatoy koronil do ha ka-anakan ni Pablo, “Agmo,” wana, “halita-en ha hinoman ya imbalità mo kongko bayti.” Hapa-eg, pina-alih nayna baytoy malagò ya lalaki.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Hapa-eg hatoy koronil ay nangingat nin lowa ha aw-opisyal na ta minandawan na, ya wana, “Ihandà moyoy hawhondalò ya gitan moyo nin paglamo ni Pablo nin mako ha siyodad nin Sisarya papa-inghan ha alas nowibi nin yabi. Hay gitan moyo ay lowanggatoy hondalò ya mipampowako, pitompò ya homakay ha kabayo, boy lowanggatoy mipantan pawpikà.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mangihandà kawo nin kawkabayo ya hakyan ni Pablo emen agya mapangno ya mi-abot koni Gobirnador Pilih.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Hapa-eg, nanolat baytoy koronil koni Gobirnador Pilih nin ombayri:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Anggalangen kon Gobirnador Pilih, hiko hi Klawdiyo Lisiyas ay nanolat komo ta angkomostawen kata.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Habayti ya tawoy impagtan ko komo ay dinakep nin Kawkahodiyo na ta patyen la ya dayi. Piro hiko boy hawhondalò ko ay nako nin nangilibri kona ta natanda-an ko ya hiya ay Romano.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Banà ta labay kon matanda-an no anyay pinangidimandawan la kona ay gintan ko ya ha Hawhodiyo ya mangama-in katongkolan.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Bayro ko natanda-an ya hay dimanda la ya laban koni Pablo ay tongkol ha sarili lan kawkapanogo-an, piro ayin yan ginawà ya bawbagay ya pamatyan o pangipapirisowan la kona.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Hapa-eg, hin natanda-an ko ya ma-in ongnoy Hodiyo ya ampagplano nin mamati koni Pablo ay nagdisisyon ako nin ipagtan ya komo. Hinalità ko do ha nipagdimanda kona ya bahen hila mako komo nin magriklamo nin laban koni Pablo. Angga tana bayri ya mahalità ko komo.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Hapa-eg hay hawhondalò ay hinomonol ha immanda nin hatoy koronil. Kayà habayton yabi ay kinwa la hi Pablo ta gintan la anggan siyodad nin Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Kinabayombokahan, hatoy hawhondalò ya nipampowako ay nipagbirayna ha kowartil. Hato balè ya nipagkabayo ay nagdiritso nin nangi-atel koni Pablo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Hin ni-abot hila ha siyodad nin Sisarya, hi Pablo kateng hatoy holat ya gintan la ay in-intriga la ha gobirnador.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Binaha nin hatoy gobirnador baytoy holat, biha na pinastang hi Pablo no ayri ya taga. Hin natanda-an na ya hi Pablo ay taga Silisya
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ay hinalità na kona, “Asikasowen ko,” wana, “ya kaso mo panlomateng nin hatoy nipangidimanda komo.” Hapa-eg, immanda nin hatoy gobirnador ya hi Pablo ay bantayan mahampat bayro ha palasyo ya impagawà ni Arì Hirodis ya bali nin gobirnador.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.