Atos 23
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Tinegteg ni Pablo baytoy Hawhodiyoy ampipamo-on, biha ya naghalità, ya wana, “Pawpatel ko, pirmin mahampat ya nakem ko ha arapan nin Diyos.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Hapa-eg hi Ananyas ya pinakapo-on nin pawparì ay nagmanda do ha tawtawoy anti ha dani ni Pablo nin manampal bebey ni Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Hinalità ni Pablo koni Ananyas, ya wana, “Hikay magkakanwarì, sigoradon tampalen ka nin Diyos! Ampiknò ka bahen nin manosga kongko kompormi ha kawkapanogo-an, piro mismon hika ay anlomabag ha kawkapanogo-an ta an-ipatampal mo ko.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Hinalità nin hatoy ampipampireng ha dani ni Pablo, “Antà angkaregdegan mon insoltowen ya pinakapo-on nin pawparì ya ampagsirbi ha Diyos?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tinombay hi Pablo, “Pawpatel ko,” wana, “agko tandà ya hiya ya pinakapo-on nin pawparì. No tandà ko ay agko naghalità nin ombayro ta hay nakaholat ha Halità nin Diyos ay ombayri: ‘Agka maghalità nin mala-et ha ampamo-on ha tawtawo mo.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tandà ni Pablo ya hay kanayon ya anti bayro ay Sawsadosiyo boy hay kanayon ay Pawparisiyo. Kayà impakakhaw ni Pablo ya bosis nan naghalità do ha ampipamo-on, ya wana, “Pawpatel ko, hiko ay Parisiyo ta Parisiyo ya tatay ko. Anti ko bayri nin ambistawen banà ta hiko ay ampinto-o nin hay nikati ay mabiyay oman.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Hin hinalità bayto ni Pablo ya ombayro, hay Pawparisiyo boy Sawsadosiyo ay nangapididiskosyon; kayà hay gropo ay napi-atag.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Hay Sawsadosiyo ay ahè ampinto-o nin hay nikati ay mabiyay oman. Aghila simpri ampinto-o nin ma-in aw-anghil boy ma-in aw-ispirito. Piro kaganawan nin habayti ay ampinto-owen nin Pawparisiyo.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Hay pamibobonghaw la ay lalò hinomkaw. Kayà hay anti bayro ya ongnoy mangitorò nin kawkapanogo-an ya Pawparisiyo ay nireng ta nanombalang, ya wanla, “Ayin kayin makit ya kamali-an nin habayti ya tawo. Maka talagan ma-in nin ispirito o anghil ya naghalità kona.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Anlomalò ya pamididiskosyon nin hatoy tawtawo; kayà nalimo baytoy koronil, ta hi Pablo ay makhitan no pi-a-ayowan la yan kowen. Hay ginawà nin hatoy koronil ay minandawan nay hawhondalò na nin mako do ha gropo ta kowen hi Pablo konla nin gitan ha lo-ob nin kowartil.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Hin yabi ana, hay Pangino-on ay ampireng ha dani ni Pablo nin naghalità, ya wana, “Hokawen moy nakem mo ta no pangno mo ko pinaptegan ha tawtawo bayri ha siyodad nin Hirosalim ay ombayro simpri ya gaw-en mo ha siyodad nin Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Kinabayombokahan nin homonoy allo ay ma-in ongnoy Hodiyo ya nititipon ta amplanowen lan patyen hi Pablo. Hila ay naghompà nin ahè mangan o minom anggan agla ya mapati.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Habayti ya ampagplano nin mamati kona ay ma-igit apatapò ya lalaki.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Hapa-eg, nako hila ha pawpo-on nin pawparì boy ha mawmato-ay mangama-in katongkolan, ta hinalità la, ya wanla, “Hikayi ay naghompà nin nagpangakò nin ahè mangan nin maski anya anggan agnawen mapati hi Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Kayà hikawo, kateng kaganawan ampipamo-on ay mamagtan halità ha koronil nin gitan na bayri hi Pablo ta pakapastangen moyo ya nin tongkol ha ginawà na, piro biha ya mi-abot bayri ay harangen nawen ya ha daan ta patyen.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Hapa-eg hay tangkà la ay nabalita-an nin ka-anakan ni Pablo ya anak nin patel nay babayi. Kayà nako ya ha lo-ob nin kowartil ta naghombong koni Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Hay ginawà ni Pablo ay iningat nay miha ha aw-opisyal ta hinalità na, ya wana, “Gitan mo bayti ya malagò ya lalaki ha koronil ta ma-in yan ibalità kona.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kayà hatoy malagò ya lalaki ya ka-anakan ni Pablo ay gintan nin hatoy kapitan ha koronil boy hinalità na kona, ya wana, “Hi Pablo ya piriso ay naghalità kongko nin habayti ya malagò ya lalaki ay gitan ko komo ta ma-in yan ibalità komo.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Hapa-eg hatoy malagò ya lalaki ay inakay nin hatoy koronil ta napa-alilih hila, biha na ya pinastang, ya wana, “Anyay ibalità mo kongko?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Hinalità nin hatoy malagò ya lalaki, ya wana, “Nangapisosondo-an nin Kawkahodiyo ko ya ampipamo-on ya nobokah ay awoken la komo nin hi Pablo ya kamato-antawowan ko ay i-arap ha Hawhodiyoy mangama-in katongkolan. Hila ay magkakanwarì nin hi Pablo ay pakapapastangen la.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Piro agka minto-o konla ta habayto ay kaparanan lan bongat. Ma-in ma-igit nin apatapò ya lalaki ya magtagò nin mangabang kona. Naghompà hilay kaganawan nin ahè mangan boy ahè minom anggan agla ya mapati. Hapa-eg ay handà hilayna; an-anti-en lan bongat ya disisyon mo.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Hinalità nin hatoy koronil do ha ka-anakan ni Pablo, “Agmo,” wana, “halita-en ha hinoman ya imbalità mo kongko bayti.” Hapa-eg, pina-alih nayna baytoy malagò ya lalaki.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Hapa-eg hatoy koronil ay nangingat nin lowa ha aw-opisyal na ta minandawan na, ya wana, “Ihandà moyoy hawhondalò ya gitan moyo nin paglamo ni Pablo nin mako ha siyodad nin Sisarya papa-inghan ha alas nowibi nin yabi. Hay gitan moyo ay lowanggatoy hondalò ya mipampowako, pitompò ya homakay ha kabayo, boy lowanggatoy mipantan pawpikà.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Mangihandà kawo nin kawkabayo ya hakyan ni Pablo emen agya mapangno ya mi-abot koni Gobirnador Pilih.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Hapa-eg, nanolat baytoy koronil koni Gobirnador Pilih nin ombayri:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Anggalangen kon Gobirnador Pilih, hiko hi Klawdiyo Lisiyas ay nanolat komo ta angkomostawen kata.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Habayti ya tawoy impagtan ko komo ay dinakep nin Kawkahodiyo na ta patyen la ya dayi. Piro hiko boy hawhondalò ko ay nako nin nangilibri kona ta natanda-an ko ya hiya ay Romano.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Banà ta labay kon matanda-an no anyay pinangidimandawan la kona ay gintan ko ya ha Hawhodiyo ya mangama-in katongkolan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Bayro ko natanda-an ya hay dimanda la ya laban koni Pablo ay tongkol ha sarili lan kawkapanogo-an, piro ayin yan ginawà ya bawbagay ya pamatyan o pangipapirisowan la kona.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Hapa-eg, hin natanda-an ko ya ma-in ongnoy Hodiyo ya ampagplano nin mamati koni Pablo ay nagdisisyon ako nin ipagtan ya komo. Hinalità ko do ha nipagdimanda kona ya bahen hila mako komo nin magriklamo nin laban koni Pablo. Angga tana bayri ya mahalità ko komo.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Hapa-eg hay hawhondalò ay hinomonol ha immanda nin hatoy koronil. Kayà habayton yabi ay kinwa la hi Pablo ta gintan la anggan siyodad nin Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Kinabayombokahan, hatoy hawhondalò ya nipampowako ay nipagbirayna ha kowartil. Hato balè ya nipagkabayo ay nagdiritso nin nangi-atel koni Pablo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Hin ni-abot hila ha siyodad nin Sisarya, hi Pablo kateng hatoy holat ya gintan la ay in-intriga la ha gobirnador.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Binaha nin hatoy gobirnador baytoy holat, biha na pinastang hi Pablo no ayri ya taga. Hin natanda-an na ya hi Pablo ay taga Silisya
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ay hinalità na kona, “Asikasowen ko,” wana, “ya kaso mo panlomateng nin hatoy nipangidimanda komo.” Hapa-eg, immanda nin hatoy gobirnador ya hi Pablo ay bantayan mahampat bayro ha palasyo ya impagawà ni Arì Hirodis ya bali nin gobirnador.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.