Atos 22

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mawmato-antawo ko boy pawpatel, leng-en moyo bayti ya halita-en ko ya pangidipinsa ko nin sarili ko komoyo.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Hin nalengè nin hatoy Hawhodiyo ya hi Pablo ay ampaghalità nin sarili lan halità ay lalò hilan tinominek. Hapa-eg, insigi ni Pablo ya paghalità na.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Hiko,” wana, “ay Hodiyo ya in-anak ha siyodad nin Tarso ha probinsyan Silisya, piro hinomlay ako bayri ha siyodad nin Hirosalim. Natotowan kon mahampat ya intorò kongko ni Gamalil ya tongkol ha panhohomonol ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis ya hinonol itaman nin kawka-apo-apowan tamo. Matibolos ya nakem ko ha Diyos nin bilang komoyon anti bayri hapa-eg allo.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Hin hato ay pinadya-dya-an koy ampipantompel koni Apo Hisos, boy hay kanayon ay pinati ko. Dinakep koy lawlalaki boy bawbabayi ta inggawà ko hila ha pirisowan.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Hay pinakapo-on nin pawparì boy Hawhodiyoy ampipamo-on ya makapapteg nin hiko ay ampaghalità nin kaptegan. Hin tinanggap koy hawholat ya na-ibat konla ya para ha Kawkahodiyo ko ya ampa-iri ha siyodad nin Damasko ay nanigè akon mako bayro, ta dakpen ko baytoy tawtawoy ampipantompel koni Apo Hisos biha ko hila ibira ha siyodad nin Hirosalim ta parosawan.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Hapa-eg,” wana et ni Pablo, “hin magayna mi-ogtoy allo, peleg kon andomani ha siyodad nin Damasko ay biglà akon napalibotan nin masyadoy kahawangan ya nangibat ha langit.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Hapa-eg, natomba ko ha lotà, boy nakalengè ako nin bosis ya naghalità kongko nin ombayri: ‘Sawlo, Sawlo,’ wana, ‘antà ampadya-dya-an mo ko?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Tinombay ako, ‘Hino ka, Pangino-on?’ wangko. ‘Hiko,’ wana, ‘hi Hisos ya taga Nasarit ya ampadya-dya-an mo.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Hatoy hawang ay nakit nin kawkalamo ko, piro agla nalengè baytoy bosis ya naghalità kongko.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Hapa-eg, nagpastang ako ya wangko, ‘Anyay gaw-en ko, Pangino-on?’ Tinombay kongkoy Pangino-on, ya wana, ‘Mireng ka ta mako ka ha siyodad nin Damasko. Bayro ay ipatandà komo ya kaganawan nin ipagawà komo nin Diyos.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Hapa-eg, banà do ha masyadoy hawang ay nabowag ako. Kayà inakay akoyna nin kawkalamo ko nin gintan ha siyodad nin Damasko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Bayro ay ma-in mihay lalaki ya nagngalan Ananyas. Hiya ay tapat nin anhomonol ha kaganawan kawkapanogo-an tamo, boy an-igalang ya nin kaganawan Hodiyo ya ampa-iri bayro ha siyodad nin Damasko.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nilako na kon tinibaw ta hinalità na kongko, ya wana, ‘Sawlo, patel ko, makakit kan oman.’ Hin habayto et oras ay nakit ko ya ta ampakakit akoyna.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Insigi nay paghalità na kongko, ‘Hin hato et,’ wana, ‘ay pinilì kayna nin Diyos ya pinahimala-an nin kawka-apo-apowan tamo emen mo matanda-an ya kalabayan na. Pinilì na ka emen mo makit boy malengè ya Magsisirbi na ya ayin kapintasan.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ginawà na bayti ta hika ya mamapteg ha kaganawan tawo nin tongkol koni Apo Hisos no anyay nakit mo boy no anyay nalengè mo.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Kayà hapa-eg ay anya et ya an-anti-en mo? Mireng ka ta mako kan pabinyag. Domawat ka ha ngalan nin Pangino-on emen ka malinisan ha kawkasalanan mo.’”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Insigi ni Pablo ya paghalità na, ya wana, “Hin nagbira ko ha siyodad nin Hirosalim ay nako ko ha bali nin Diyos ta manalangin. Mintras ampanalangin ako ay napakit kongko.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Hi Pangino-on Hisos ya naghalità kongko, ya wana, ‘Manandalì kan mog-alih bayri ha Hirosalim, ta agla pinto-owen ya pamapteg mo nin tongkol kongko.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Piro hinalità ko, ‘Pangino-on,’ wangko, ‘tandà nin kaganawan tawo ya ampako ko ha hawhimba-an nawen nin Hawhodiyo, ta andakpen ko boy ambogbogen baytoy ampipantompel komo.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Hin pinati la hi Istiban ya ampamapteg nin tongkol komo ay anti ko bayro nin ampamantay boy miha ko ha kakampi la. Hikoy ampangasikaso nin aw-alimenmen la mintras ampatyen la ya.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Piro hinalità kongko nin Pangino-on, ‘Manigè ka,’ wana, ‘ta ihogò katan mangi-aral halità ko ha tawtawoy alwan Hodiyo ya ampa-iri ha mangarayò ya dawdogal.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Hapa-eg, ahè labay leng-en nin Hawhodiyo baytoy hinalità ni Pablo ya tongkol ha pangangaral na ha alwan Hawhodiyo. Kayà nambo-angaw hila, ya wanla, “Patyen ya! Alwa yan dapat biyayen!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Mintras ampipambo-angaw hila ay an-iwawasiwas lay dawdolo la boy ampangihabwag hila nin gabok ha tag-ay banà ha kapahangan la.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Hapa-eg, immanda nin hatoy koronil ha hawhondalò na ya hi Pablo ay ipahok ha kowartil. Immanda na et ya barogen hi Pablo emen na ibalità ya bara-nan no antà ombayro ya an-ibolyaw nin tawtawo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Hin na-ibalol la hi Pablo ta barogen la yayna ay hinalità na do ha kapitan nin hawhondalò ya anti bayron ampireng, “Tamà nayì ha layih ya hay mihay Romano ay barogen maski ahè et binista emen makit no ma-in yan kasalanan?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Hin nalengè bayto nin hatoy kapitan ay nako ya do ha koronil ta hinalità na kona, ya wana, “Anyay anggaw-en mo? Haba-in ya tawo ay mihay Romano.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Hapa-eg hatoy koronil ay nako koni Pablo ta pinastang na ya, “Peteg nayì,” wana, “nin miha kay Romano?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Hinalità nin hatoy koronil, “Hiko,” wana, “ay nag-in Romano ta malhay ya alagà ya imbayad ko.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Antimano, hatoy mag-imbistiga dayi koni Pablo ay nipampog-alih. Kateng hatoy koronil ay nalimo hin natanda-an na ya hi Pablo ay mihay Romano ya impabalol na.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Labay matanda-an nin hatoy koronil no anya talagay bara-nan ta hi Pablo ay an-iriklamo nin Hawhodiyo. Kayà ika-ibokah ay impakalag nay tawtikalà ya pinamalol koni Pablo, biha na pinatipon ya pawpo-on nin pawparì boy kaganawan Hodiyoy ampipamo-on, biha na kinwa hi Pablo ta in-arap na ya konla.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.