Atos 22
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC
1 “Mawmato-antawo ko boy pawpatel, leng-en moyo bayti ya halita-en ko ya pangidipinsa ko nin sarili ko komoyo.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Hin nalengè nin hatoy Hawhodiyo ya hi Pablo ay ampaghalità nin sarili lan halità ay lalò hilan tinominek. Hapa-eg, insigi ni Pablo ya paghalità na.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Hiko,” wana, “ay Hodiyo ya in-anak ha siyodad nin Tarso ha probinsyan Silisya, piro hinomlay ako bayri ha siyodad nin Hirosalim. Natotowan kon mahampat ya intorò kongko ni Gamalil ya tongkol ha panhohomonol ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis ya hinonol itaman nin kawka-apo-apowan tamo. Matibolos ya nakem ko ha Diyos nin bilang komoyon anti bayri hapa-eg allo.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Hin hato ay pinadya-dya-an koy ampipantompel koni Apo Hisos, boy hay kanayon ay pinati ko. Dinakep koy lawlalaki boy bawbabayi ta inggawà ko hila ha pirisowan.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Hay pinakapo-on nin pawparì boy Hawhodiyoy ampipamo-on ya makapapteg nin hiko ay ampaghalità nin kaptegan. Hin tinanggap koy hawholat ya na-ibat konla ya para ha Kawkahodiyo ko ya ampa-iri ha siyodad nin Damasko ay nanigè akon mako bayro, ta dakpen ko baytoy tawtawoy ampipantompel koni Apo Hisos biha ko hila ibira ha siyodad nin Hirosalim ta parosawan.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Hapa-eg,” wana et ni Pablo, “hin magayna mi-ogtoy allo, peleg kon andomani ha siyodad nin Damasko ay biglà akon napalibotan nin masyadoy kahawangan ya nangibat ha langit.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Hapa-eg, natomba ko ha lotà, boy nakalengè ako nin bosis ya naghalità kongko nin ombayri: ‘Sawlo, Sawlo,’ wana, ‘antà ampadya-dya-an mo ko?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Tinombay ako, ‘Hino ka, Pangino-on?’ wangko. ‘Hiko,’ wana, ‘hi Hisos ya taga Nasarit ya ampadya-dya-an mo.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Hatoy hawang ay nakit nin kawkalamo ko, piro agla nalengè baytoy bosis ya naghalità kongko.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Hapa-eg, nagpastang ako ya wangko, ‘Anyay gaw-en ko, Pangino-on?’ Tinombay kongkoy Pangino-on, ya wana, ‘Mireng ka ta mako ka ha siyodad nin Damasko. Bayro ay ipatandà komo ya kaganawan nin ipagawà komo nin Diyos.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Hapa-eg, banà do ha masyadoy hawang ay nabowag ako. Kayà inakay akoyna nin kawkalamo ko nin gintan ha siyodad nin Damasko.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Bayro ay ma-in mihay lalaki ya nagngalan Ananyas. Hiya ay tapat nin anhomonol ha kaganawan kawkapanogo-an tamo, boy an-igalang ya nin kaganawan Hodiyo ya ampa-iri bayro ha siyodad nin Damasko.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nilako na kon tinibaw ta hinalità na kongko, ya wana, ‘Sawlo, patel ko, makakit kan oman.’ Hin habayto et oras ay nakit ko ya ta ampakakit akoyna.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Insigi nay paghalità na kongko, ‘Hin hato et,’ wana, ‘ay pinilì kayna nin Diyos ya pinahimala-an nin kawka-apo-apowan tamo emen mo matanda-an ya kalabayan na. Pinilì na ka emen mo makit boy malengè ya Magsisirbi na ya ayin kapintasan.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ginawà na bayti ta hika ya mamapteg ha kaganawan tawo nin tongkol koni Apo Hisos no anyay nakit mo boy no anyay nalengè mo.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kayà hapa-eg ay anya et ya an-anti-en mo? Mireng ka ta mako kan pabinyag. Domawat ka ha ngalan nin Pangino-on emen ka malinisan ha kawkasalanan mo.’”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Insigi ni Pablo ya paghalità na, ya wana, “Hin nagbira ko ha siyodad nin Hirosalim ay nako ko ha bali nin Diyos ta manalangin. Mintras ampanalangin ako ay napakit kongko.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Hi Pangino-on Hisos ya naghalità kongko, ya wana, ‘Manandalì kan mog-alih bayri ha Hirosalim, ta agla pinto-owen ya pamapteg mo nin tongkol kongko.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Piro hinalità ko, ‘Pangino-on,’ wangko, ‘tandà nin kaganawan tawo ya ampako ko ha hawhimba-an nawen nin Hawhodiyo, ta andakpen ko boy ambogbogen baytoy ampipantompel komo.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Hin pinati la hi Istiban ya ampamapteg nin tongkol komo ay anti ko bayro nin ampamantay boy miha ko ha kakampi la. Hikoy ampangasikaso nin aw-alimenmen la mintras ampatyen la ya.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Piro hinalità kongko nin Pangino-on, ‘Manigè ka,’ wana, ‘ta ihogò katan mangi-aral halità ko ha tawtawoy alwan Hodiyo ya ampa-iri ha mangarayò ya dawdogal.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Hapa-eg, ahè labay leng-en nin Hawhodiyo baytoy hinalità ni Pablo ya tongkol ha pangangaral na ha alwan Hawhodiyo. Kayà nambo-angaw hila, ya wanla, “Patyen ya! Alwa yan dapat biyayen!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Mintras ampipambo-angaw hila ay an-iwawasiwas lay dawdolo la boy ampangihabwag hila nin gabok ha tag-ay banà ha kapahangan la.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Hapa-eg, immanda nin hatoy koronil ha hawhondalò na ya hi Pablo ay ipahok ha kowartil. Immanda na et ya barogen hi Pablo emen na ibalità ya bara-nan no antà ombayro ya an-ibolyaw nin tawtawo.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Hin na-ibalol la hi Pablo ta barogen la yayna ay hinalità na do ha kapitan nin hawhondalò ya anti bayron ampireng, “Tamà nayì ha layih ya hay mihay Romano ay barogen maski ahè et binista emen makit no ma-in yan kasalanan?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Hin nalengè bayto nin hatoy kapitan ay nako ya do ha koronil ta hinalità na kona, ya wana, “Anyay anggaw-en mo? Haba-in ya tawo ay mihay Romano.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Hapa-eg hatoy koronil ay nako koni Pablo ta pinastang na ya, “Peteg nayì,” wana, “nin miha kay Romano?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Hinalità nin hatoy koronil, “Hiko,” wana, “ay nag-in Romano ta malhay ya alagà ya imbayad ko.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Antimano, hatoy mag-imbistiga dayi koni Pablo ay nipampog-alih. Kateng hatoy koronil ay nalimo hin natanda-an na ya hi Pablo ay mihay Romano ya impabalol na.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Labay matanda-an nin hatoy koronil no anya talagay bara-nan ta hi Pablo ay an-iriklamo nin Hawhodiyo. Kayà ika-ibokah ay impakalag nay tawtikalà ya pinamalol koni Pablo, biha na pinatipon ya pawpo-on nin pawparì boy kaganawan Hodiyoy ampipamo-on, biha na kinwa hi Pablo ta in-arap na ya konla.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.