Atos 21
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hin nakapatawo kayi konla ay hinomakay kayi ha barko nin nagdiritso ha islan Kos. Homonoy allo ay ni-abot kayi ha islan Rodas, biha kayi nako ha banowan Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Hin ni-abot kayi bayro ay nakakit kayi nin barko ya mako ha probinsyan Pinisya. Hinomakay kayi ta nanigè ana.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ha pamowayo nin barko ya hinakyan nawen ay angkatamolawan nawen ya islan Sipri ha bandan oki nawen, piro nagdiritso kayi nin nagpalako ha probinsyan Sirya. Lomateng ha siyodad nin Tiro ay nagtegen ya barko ta mangi-aypà nin kawkarga. Hapa-eg, nilomombah kayi.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Bayro ay nakakit kayi nin ongnoy antompel ha Pangino-on ya pinakihanda-an nawen nin pitoy allo. Impanakem konla nin Ispirito nin Diyos ya ma-in mangyari koni Pablo ha siyodad nin Hirosalim; kayà binawalan la yan mako bayro.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Piro hin na-abot ya ikapiton allo ay mog-alih kayina. Kaganawan lalaki ya ampipantompel ha Pangino-on kalamoy aw-ahawa la boy aw-anak la ay nakilakon nangi-atel konnawen ha likol nin siyodad angga ha ambay dagat. Bayro ay nanalimokod kayi ta nanalangin.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Hapa-eg, napatawo kayi konla; hinomakay kayi ha barko; hila balè ay norong ana.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Pa-ibat bayro ha siyodad nin Tiro ay nagpatoloy kayi ha biyahi nawen anggan ni-abot ha siyodad nin Tolimayda. Bayro nawen kinomosta ya pawpatel ha Pangino-on boy bayro kayi nanatili nin mihay yabi.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Hinomonoy allo ay nagpatoloy kayi ha paninigè nawen anggan ni-abot kayi ha siyodad nin Sisarya. Nakihandà kayi ha bali ni Pilipi ya mangi-aral nin Mahampat ya Balità. Hiya ay miha ha pitoy lalaki ya pinilì hin hato ha siyodad nin Hirosalim nin manambay ha aw-alagad ni Apo Hisos.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Hi Pilipi ay ma-in apat ya anak ya dalagay mawmanonorò. Hay an-itorò la ay an-ipanakem konla nin Ispirito nin Diyos.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Peleg nawen bayro nin ongnoy allo ay nilomateng ya mihay propita ya nagngalan Agabo ya na-ibat ha probinsyan Hodiya.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Nilako na kayin tinibaw. Hapa-eg, kinwa nay tagkeh ni Pablo ta binalol nay sarili nan bitih boy gamet biha na hinalità ya impahalità kona nin Ispirito nin Diyos ya ombayri: “Hay ma-in ikon nin habayti ya tagkeh ay balolen nin Hawhodiyo ha siyodad nin Hirosalim nin bilang ombayri, biha la ya igwà ha gamet nin alwan Hawhodiyo.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Hin nalengè nawen baytoy hinalità ni Agabo, hikayi boy hatoy kanayon ya taga bayro ya ampipantompel ha Pangino-on ay naki-ilgo koni Pablo nin agnayna itoloy ya pamako na ha siyodad nin Hirosalim.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Piro hinalità konnawen ni Pablo, “Antà,” wana, “nin ampanangih kawo? Ampakapeyen moyoy nakem ko. Nakahandà ako, alwan bongat balolen no alwan maskin patyen ha siyodad nin Hirosalim alang-alang ha ngalan ni Pangino-on Hisos.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Banà ta ahè paha-ad hi Pablo ay integen nawen ana ya pamawal kona. Hay hinalità nawen tana ay “Mangyari ya kalabayan nin Pangino-on.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nalabah ya ongnoy allo ay naghandà kayi ta nanigè kayi nin nako ha siyodad nin Hirosalim.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Hay ongnoy ampipantompel ha Pangino-on ya taga bayro ha Sisarya ay nakilako konnawen, ta in-atel la kayi ha bali ni Mason ya pakihanda-an nawen. Hi Mason ay taga islan Sipri boy hiya ay naboyot anan tinompel ha Pangino-on.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Hin ni-abot kayi ha siyodad nin Hirosalim, hay pawpatel ha Pangino-on bayro ay maligan nananggap konnawen.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ika-ibokah, hikayi nili Pablo ay nako koni Santiyago. Kaganawan ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ay anti bayron ampititipon.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Kinomosta hila ni Pablo biha na imbalità konla ya kaganawan nangyari ya impagawà kona nin Diyos ha alwan Hawhodiyo.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Hin nalengè la bayto, hila ay namori ha Diyos. Hapa-eg, hinalità la koni Pablo, ya wanla, “Tandà mo, patel, ya liboliboy Kahodiyo tamo ya tinompel ha Pangino-on, piro ampakahonolhonolen la et ya kawkapanogo-an ya inggawà kontamo ni Moysis.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Hapa-eg, nabalita-an la ya an-itorò mo ha kaganawan Hodiyo ya ampa-iri ha dawdogal nin alwan Hodiyo ya aghilayna nin homonol ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis. An-itorò mo et kano ya hay aw-anak la ay agana mistil toli-en, boy aghila homonol ha kawka-ogali-an tamon Hawhodiyo.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Anya,” wanla, “ya gaw-en tamo hapa-eg emen la matanda-an ya hay nabalita-an la ay alwan peteg. Sigoradon matanda-an la ya hika ay nakalateng.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Hay mahampat ay honolen mo bayti ya ibalità nawen komo. Bayri ay ma-in apat ya lalaki ya nagpangakò ha Diyos.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Makilako ka konla emen ka makapakilamo konla ha ka-ogali-an lay paglilinis boy hika ya mamayad nin gawgastos la. Hapa-eg, pa-orog hilayna. Ha ombayro ay matanda-an nin kaganawan ya hay nabalita-an la ya tongkol komo ay alwan peteg, ta mismon hika ay anhomonol ha kawkapanogo-an ni Moysis.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Hay tongkol itaman ha alwan Hawhodiyo ya ampipantompel ha Pangino-on ay hinolatan nawen ana. Hinalità nawen konla ya aghila mangan nin pamamangan ya indolog ha alwan peteg diyos, boy aghila mangnà nin dayà boy ayop ya pinatin binikhe. Aghila simpri nin mamabayi o makilalaki.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ika-ibokah, gintan ni Pablo baytoy apat ya lalaki ta ginawà lay paglilinis. Hapa-eg, nilomo-ob hila ha bali nin Diyos, ta impatandà la ya ma-in hila et nin pitoy alloy paglilinis angga ha ma-abot ya allo ya balang miha konla ay magpati nin ayop ya ma-idolog, kaptegan nin hay pangakò la ay natopad ana.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Hapa-eg, hin maraninan malabah baytoy pitoy allo ya paglilinis nili Pablo, ma-in ongnoy Hodiyo ya taga Asya ya nakakit koni Pablo bayro ha lo-ob bali nin Diyos. Pinapahang lay kalak-an tawo ta pagkatambay la nin mandakep koni Pablo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Kayà imbolyaw la ya ombayri: “Kawkapara nawen inalalak ni Israyil, tambayan moyo kayi. Hiya bayti ya tawo ya ampako ha kaganawan dogal nin manorò nin kontra kontamon aw-inalalak ni Israyil, boy kontra ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis. Ampanorò ya et nin kontra bayri ha bali nin Diyos, boy andemekan na bayti ta inlo-ob na bayri ya tawtawoy alwan Hodiyo.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Ombayri ya hinalità la ta nakit la hi Tropimo ya taga Ipiso bayro ha siyodad nin Hirosalim nin kalamo ni Pablo. Kayà andap la no gintan ni Pablo hi Tropimo bayro ha bali nin Diyos.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Hapa-eg, halos kaganawan tawo bayro ha siyodad nin Hirosalim ay nagkagolo. Kayà hi Pablo ya anti bayro ha lo-ob bali nin Diyos ay pinowayo lan dinawohong, biha la ya pinaggoloygoloy nin inlikol bayro ha bali nin Diyos. Antimano, inharà lay polta nin hatoy bali nin Diyos.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Labay la dayi nin patyen hi Pablo piro ma-in nakon naghombong ha koronil nin hawhondalò nin taga Roma nin hay tawtawo ha siyodad nin Hirosalim ay ampipaggolo.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Antimano, nanigè baytoy koronil kalamo na ya ongnoy opisyal boy ongnoy hondalò ta nako hila bayro ha ampipaggolo. Hin nakit nin hatoy tawtawo ya anlomateng baytoy koronil kateng hawhondalò na ay integen lay pamogbog la koni Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Napakarani baytoy koronil ta dinakep na hi Pablo biha na immanda ya hi Pablo ay balolen nin loway tikalà. Hapa-eg, pinastang nay tawtawo no hino hi Pablo boy no anyay ginawà na.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Hay an-ibolyaw nin tawtawo ay alwan paripariho. Banà ha kagolowan ay ahè ma-intindiyan nin hatoy koronil no anyay nangyari. Kayà minandawan nay tawtawowan na nin gitan hi Pablo ha kowartil.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Hin ni-abot hila ha aran nin kowartil, hi Pablo ay hinapwat nin hawhondalò ta labay yan ayowen nin hatoy tawtawoy masyadon ampamayani.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Hinomono hilay kaganawan ta an-ibolyaw lay, “Patyen ya!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Hin ilo-ob layna hi Pablo do ha kowartil ay nakitotol ya do ha koronil ha halità nin Grigo, ya wana, “Ma-in ako dayin labay halita-en komo; ma-arì nayì?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Alwa nayì nin hika baytoy taga Ihipto ya nanagyat nin apat ya libo katawo ta paglamo mo nin mako ha powiray dogal ta lomaban ha gobirno?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Tinombay hi Pablo, “Hiko ay Hodiyo ya taga Tarso ha probinsyan Silisya. Hay siyodad nin Tarso ya pina-iriyan ko ay alwan basta siyodad. Hapa-eg, an-awoken ko komo ya payagan mo ko nin maki-ilgo bayri ha tawtawo.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Hi Pablo ay pinayagan nin hatoy koronil. Kayà hi Pablo ay nireng do ha aran nin kowartil, biha na minostrawan ya tawtawo nin pakatinek. Hin matinek hilayna, hi Pablo ay naghalità konla nin Hibriyo ya halità nin Hawhodiyo, ya wana,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.