Atos 21

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hin nakapatawo kayi konla ay hinomakay kayi ha barko nin nagdiritso ha islan Kos. Homonoy allo ay ni-abot kayi ha islan Rodas, biha kayi nako ha banowan Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Hin ni-abot kayi bayro ay nakakit kayi nin barko ya mako ha probinsyan Pinisya. Hinomakay kayi ta nanigè ana.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ha pamowayo nin barko ya hinakyan nawen ay angkatamolawan nawen ya islan Sipri ha bandan oki nawen, piro nagdiritso kayi nin nagpalako ha probinsyan Sirya. Lomateng ha siyodad nin Tiro ay nagtegen ya barko ta mangi-aypà nin kawkarga. Hapa-eg, nilomombah kayi.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Bayro ay nakakit kayi nin ongnoy antompel ha Pangino-on ya pinakihanda-an nawen nin pitoy allo. Impanakem konla nin Ispirito nin Diyos ya ma-in mangyari koni Pablo ha siyodad nin Hirosalim; kayà binawalan la yan mako bayro.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Piro hin na-abot ya ikapiton allo ay mog-alih kayina. Kaganawan lalaki ya ampipantompel ha Pangino-on kalamoy aw-ahawa la boy aw-anak la ay nakilakon nangi-atel konnawen ha likol nin siyodad angga ha ambay dagat. Bayro ay nanalimokod kayi ta nanalangin.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Hapa-eg, napatawo kayi konla; hinomakay kayi ha barko; hila balè ay norong ana.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Pa-ibat bayro ha siyodad nin Tiro ay nagpatoloy kayi ha biyahi nawen anggan ni-abot ha siyodad nin Tolimayda. Bayro nawen kinomosta ya pawpatel ha Pangino-on boy bayro kayi nanatili nin mihay yabi.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Hinomonoy allo ay nagpatoloy kayi ha paninigè nawen anggan ni-abot kayi ha siyodad nin Sisarya. Nakihandà kayi ha bali ni Pilipi ya mangi-aral nin Mahampat ya Balità. Hiya ay miha ha pitoy lalaki ya pinilì hin hato ha siyodad nin Hirosalim nin manambay ha aw-alagad ni Apo Hisos.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Hi Pilipi ay ma-in apat ya anak ya dalagay mawmanonorò. Hay an-itorò la ay an-ipanakem konla nin Ispirito nin Diyos.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Peleg nawen bayro nin ongnoy allo ay nilomateng ya mihay propita ya nagngalan Agabo ya na-ibat ha probinsyan Hodiya.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nilako na kayin tinibaw. Hapa-eg, kinwa nay tagkeh ni Pablo ta binalol nay sarili nan bitih boy gamet biha na hinalità ya impahalità kona nin Ispirito nin Diyos ya ombayri: “Hay ma-in ikon nin habayti ya tagkeh ay balolen nin Hawhodiyo ha siyodad nin Hirosalim nin bilang ombayri, biha la ya igwà ha gamet nin alwan Hawhodiyo.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Hin nalengè nawen baytoy hinalità ni Agabo, hikayi boy hatoy kanayon ya taga bayro ya ampipantompel ha Pangino-on ay naki-ilgo koni Pablo nin agnayna itoloy ya pamako na ha siyodad nin Hirosalim.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Piro hinalità konnawen ni Pablo, “Antà,” wana, “nin ampanangih kawo? Ampakapeyen moyoy nakem ko. Nakahandà ako, alwan bongat balolen no alwan maskin patyen ha siyodad nin Hirosalim alang-alang ha ngalan ni Pangino-on Hisos.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Banà ta ahè paha-ad hi Pablo ay integen nawen ana ya pamawal kona. Hay hinalità nawen tana ay “Mangyari ya kalabayan nin Pangino-on.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Nalabah ya ongnoy allo ay naghandà kayi ta nanigè kayi nin nako ha siyodad nin Hirosalim.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Hay ongnoy ampipantompel ha Pangino-on ya taga bayro ha Sisarya ay nakilako konnawen, ta in-atel la kayi ha bali ni Mason ya pakihanda-an nawen. Hi Mason ay taga islan Sipri boy hiya ay naboyot anan tinompel ha Pangino-on.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Hin ni-abot kayi ha siyodad nin Hirosalim, hay pawpatel ha Pangino-on bayro ay maligan nananggap konnawen.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ika-ibokah, hikayi nili Pablo ay nako koni Santiyago. Kaganawan ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ay anti bayron ampititipon.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Kinomosta hila ni Pablo biha na imbalità konla ya kaganawan nangyari ya impagawà kona nin Diyos ha alwan Hawhodiyo.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Hin nalengè la bayto, hila ay namori ha Diyos. Hapa-eg, hinalità la koni Pablo, ya wanla, “Tandà mo, patel, ya liboliboy Kahodiyo tamo ya tinompel ha Pangino-on, piro ampakahonolhonolen la et ya kawkapanogo-an ya inggawà kontamo ni Moysis.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Hapa-eg, nabalita-an la ya an-itorò mo ha kaganawan Hodiyo ya ampa-iri ha dawdogal nin alwan Hodiyo ya aghilayna nin homonol ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis. An-itorò mo et kano ya hay aw-anak la ay agana mistil toli-en, boy aghila homonol ha kawka-ogali-an tamon Hawhodiyo.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Anya,” wanla, “ya gaw-en tamo hapa-eg emen la matanda-an ya hay nabalita-an la ay alwan peteg. Sigoradon matanda-an la ya hika ay nakalateng.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Hay mahampat ay honolen mo bayti ya ibalità nawen komo. Bayri ay ma-in apat ya lalaki ya nagpangakò ha Diyos.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Makilako ka konla emen ka makapakilamo konla ha ka-ogali-an lay paglilinis boy hika ya mamayad nin gawgastos la. Hapa-eg, pa-orog hilayna. Ha ombayro ay matanda-an nin kaganawan ya hay nabalita-an la ya tongkol komo ay alwan peteg, ta mismon hika ay anhomonol ha kawkapanogo-an ni Moysis.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Hay tongkol itaman ha alwan Hawhodiyo ya ampipantompel ha Pangino-on ay hinolatan nawen ana. Hinalità nawen konla ya aghila mangan nin pamamangan ya indolog ha alwan peteg diyos, boy aghila mangnà nin dayà boy ayop ya pinatin binikhe. Aghila simpri nin mamabayi o makilalaki.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ika-ibokah, gintan ni Pablo baytoy apat ya lalaki ta ginawà lay paglilinis. Hapa-eg, nilomo-ob hila ha bali nin Diyos, ta impatandà la ya ma-in hila et nin pitoy alloy paglilinis angga ha ma-abot ya allo ya balang miha konla ay magpati nin ayop ya ma-idolog, kaptegan nin hay pangakò la ay natopad ana.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Hapa-eg, hin maraninan malabah baytoy pitoy allo ya paglilinis nili Pablo, ma-in ongnoy Hodiyo ya taga Asya ya nakakit koni Pablo bayro ha lo-ob bali nin Diyos. Pinapahang lay kalak-an tawo ta pagkatambay la nin mandakep koni Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Kayà imbolyaw la ya ombayri: “Kawkapara nawen inalalak ni Israyil, tambayan moyo kayi. Hiya bayti ya tawo ya ampako ha kaganawan dogal nin manorò nin kontra kontamon aw-inalalak ni Israyil, boy kontra ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis. Ampanorò ya et nin kontra bayri ha bali nin Diyos, boy andemekan na bayti ta inlo-ob na bayri ya tawtawoy alwan Hodiyo.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Ombayri ya hinalità la ta nakit la hi Tropimo ya taga Ipiso bayro ha siyodad nin Hirosalim nin kalamo ni Pablo. Kayà andap la no gintan ni Pablo hi Tropimo bayro ha bali nin Diyos.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Hapa-eg, halos kaganawan tawo bayro ha siyodad nin Hirosalim ay nagkagolo. Kayà hi Pablo ya anti bayro ha lo-ob bali nin Diyos ay pinowayo lan dinawohong, biha la ya pinaggoloygoloy nin inlikol bayro ha bali nin Diyos. Antimano, inharà lay polta nin hatoy bali nin Diyos.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Labay la dayi nin patyen hi Pablo piro ma-in nakon naghombong ha koronil nin hawhondalò nin taga Roma nin hay tawtawo ha siyodad nin Hirosalim ay ampipaggolo.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Antimano, nanigè baytoy koronil kalamo na ya ongnoy opisyal boy ongnoy hondalò ta nako hila bayro ha ampipaggolo. Hin nakit nin hatoy tawtawo ya anlomateng baytoy koronil kateng hawhondalò na ay integen lay pamogbog la koni Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Napakarani baytoy koronil ta dinakep na hi Pablo biha na immanda ya hi Pablo ay balolen nin loway tikalà. Hapa-eg, pinastang nay tawtawo no hino hi Pablo boy no anyay ginawà na.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Hay an-ibolyaw nin tawtawo ay alwan paripariho. Banà ha kagolowan ay ahè ma-intindiyan nin hatoy koronil no anyay nangyari. Kayà minandawan nay tawtawowan na nin gitan hi Pablo ha kowartil.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Hin ni-abot hila ha aran nin kowartil, hi Pablo ay hinapwat nin hawhondalò ta labay yan ayowen nin hatoy tawtawoy masyadon ampamayani.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Hinomono hilay kaganawan ta an-ibolyaw lay, “Patyen ya!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Hin ilo-ob layna hi Pablo do ha kowartil ay nakitotol ya do ha koronil ha halità nin Grigo, ya wana, “Ma-in ako dayin labay halita-en komo; ma-arì nayì?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Alwa nayì nin hika baytoy taga Ihipto ya nanagyat nin apat ya libo katawo ta paglamo mo nin mako ha powiray dogal ta lomaban ha gobirno?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Tinombay hi Pablo, “Hiko ay Hodiyo ya taga Tarso ha probinsyan Silisya. Hay siyodad nin Tarso ya pina-iriyan ko ay alwan basta siyodad. Hapa-eg, an-awoken ko komo ya payagan mo ko nin maki-ilgo bayri ha tawtawo.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Hi Pablo ay pinayagan nin hatoy koronil. Kayà hi Pablo ay nireng do ha aran nin kowartil, biha na minostrawan ya tawtawo nin pakatinek. Hin matinek hilayna, hi Pablo ay naghalità konla nin Hibriyo ya halità nin Hawhodiyo, ya wana,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.