Atos 20

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hin nayarì baytoy kagolowan bayro ha siyodad nin Ipiso ay impa-ingat ni Pablo ya ampipantompel ha Pangino-on ta pinakhaw nay nakem la, biha ya napatawo konla nin mako ha probinsyan Masidonya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Balang dogal ya angkaranan na ay malakè ya an-i-aral nay pamakhaw nakem nin ampipantompel ha Pangino-on. Hapa-eg, ni-abot ya ha probinsyan Akaya.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nanatili ya bayro nin tatloy bowan biha ya dayi homakay ha barko nin magpalakon probinsyan Sirya. Piro hin natanda-an na ya hiya ay labay patyen nin kawkapariho nan Hodiyo ya ahè antompel ha Pangino-on ay nagdisisyon yan magbira nin magdaan ha probinsyan Masidonya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Hay nakilako koni Pablo ya taga Biriya ay hi Sopatro ya anak ni Piryo. Hay tawtaga Tisalonika itaman ya nakilako ay hi Aristarko boy hi Sigondo. Nakilako simpri hi Gayò ya taga Dirbi, kateng hi Timotiyo, Tikiko, boy hi Tropimo ya tawtaga Asya.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 — ausente —
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hapa-eg, hin lomateng ya allon Dominggo ay nititipon kayi ya kaganawan ampipantompel ha Pangino-on, ta gaw-en nawen baytoy pamangan tinapay ya pamanemteman nin pagkamati ni Apo Hisos. Banà ta labay ni Pablo nin mog-alih nin ika-ibokah ay nangaral ya ha tawtawo anggan botlay yabi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ha tag-ay bali ya kowartoy pinititiponan nawen ay malakè ya kingki ya pinaghilag nawen.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Bayro ay ma-in malagò ya lalaki ya nagngalan Iyotiko ya ampiknò ha pasamano nin dorwangan. Banà ha kaboyotan pangaral ni Pablo, hi Iyotiko ay nakakatonggà anggan hiya ay talagan nakakatoloy. Hapa-eg, narabò ya nin pa-ibat ha ikatlon grado angga ha lotà. Hin nilako la yan kinwa, hiya ay nati ana.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nona-oy hi Pablo ta nilokoban na hi Iyotiko nin tinakeh, biha na hinalità do ha tawtawo, “Agkawo,” wana, “mahlak ta nabiyay yan oman.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Hapa-eg hi Pablo ay nolì ana et ha tag-ay bali ta nilalamo kayin nangan tinapay ya pamanemteman nawen nin pagkamati ni Apo Hisos. Hin nayarì kayin nangan ay insigi ni Pablo ya panonorò na anggan hinomilà ya allo biha kayi nog-alih.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Hi Iyotiko ay angkabiyay ana ya in-orong la ha bali na. Banà ha pangabiyay nan oman, hila ay masyadon nilomiga.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Hapa-eg hikayi ay hinomakay ha barko nin nagpalako ha siyodad nin Ason, ta bayro nawen ihakay hi Pablo ya nagdaan ha lakatan ya nowakon hinomakbat bayro. Ombayri ya ginawà nawen ta ombayro ya imbibilin na.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kayà hin nangapipikit kayina bayro ay hinomakay yaynan kalamo nawen nin nako ha banowan Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ika-ibokah, nog-alih kayi bayro boy ni-abot kayi ha eteb islan Kiyo. Homonoy allo ay niparaan kayi ha islan Samos, biha homonoyna et ya allo ay ni-abot kayi ana ha siyodad nin Milito.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Agkayi nagdaan ha siyodad nin Ipiso ta ahè labay ni Pablo nin maboyotan kayi ha probinsyan Asya. Ampag-aporah ya ta labay nan mi-abot kayi ha siyodad nin Hirosalim biha Pistan Pintikostis.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Hapa-eg, hin ni-abot kayi ha siyodad nin Milito, hi Pablo ay namagtan pabalità ha ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ha siyodad nin Ipiso ya hila ay homakbat kona ha siyodad nin Milito.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kayà hin nangapipikit kayi ay hinalità ni Pablo konla, “Tandà moyo,” wana, “no pangnoy pamakilamo ko komoyo pa-ibat hin primiro kon nilomateng bayri ha probinsyan Asya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Tandà moyo et ya ha pagsisirbi ko ha Pangino-on ay ampagmaka-aypà akon nakem boy ampanangih maski masyadoy panonobok kongko ya ginawà nin Kawkahodiyo ko ya ampanangkà nin mamati kongko.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Tandà moyo simpri ya agko ampag-alangan nin mangaral komoyo nin maski anyay bagay ya ikahampat moyo. Antoro-an katawo ha arapan nin kalak-an tawo boy anlakwen katawon toro-an ha bawbinali moyo.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Hay an-ipakatoro-torò ko ha Kawkahodiyo ko boy ha alwan Hawhodiyo ay dapat hilan pakarani ha Diyos boy paghehean lay kawkasalanan la, ta tompel hila koni Pangino-on Hisos.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ha panhohomonol ko ha an-ipanogò kongko nin Ispirito nin Diyos ay mako ko ha siyodad nin Hirosalim ya agko tandà no anyay mangyari kongko bayro.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Hay tandà kon bongat, balang siyodad ya lakwen ko ay an-ipatandà kongko nin Ispirito nin Diyos ya hiko ay mapiriso boy kawkadya-dya-an ya an-arapen ko.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Piro agko ampa-alaga-an ya biyay ko. Labay kon mayarì ya impahimalà kongko ni Pangino-on Hisos, hatoy pangi-aral nin Mahampat ya Balità ya tongkol ha kahampatan ingangalo nin Diyos.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Angga hapa-eg ay antomalà akon mangi-aral komoyo nin tongkol ha pamomo-on nin Diyos. Piro hapa-eg ha mog-alih ako bayri komoyo ay agmoyo koyna makit oman.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kayà anhalita-en ko komoyo hapa-eg ya no hinoman komoyo ya mipalako ha impirno ay alwa koynan kasalanan,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ta agko nagkolang ha pangibalità ko komoyo nin kalabayan nin Diyos para komoyo.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 I-atap moyoy sarili moyo kateng kaganawan ampipantompel ha Pangino-on, ta hikawo ya pinilì nin Ispirito nin Diyos nin mangasiwà konla. Asiwa-en moyo ya gropo nin ampipantompel ha Diyos, ta mismon Anak nin Diyos ya hi Apo Hisos ay nantolò ya dayà ha pangakò na nin kawkasalanan la ta hila ay pag-ikon nin Diyos.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Tandà ko ya no ayin akoyna bayri ay ma-in mangabongkok ya tawtawoy mako komoyo. Hila ay bilang tawtigri ya manirà komoyo ta hay intinsyon la ay alihen lay pantotompel moyo ha Pangino-on.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Mismon bayri komoyo ma-ibat ya tawtawoy magtotol nin kabongkokan. Agla itorò ya kaptegan ta labay lan ayonan hila nin kanayon ya ampipantompel ha Pangino-on.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Kayà mag-atap kawo emen agla kawo maloko. Ihipen moyo ya ha lo-ob nin tatloy ta-on ay allo yabi katawon antoro-an boy ampanangih ako banà ta labay ko nin hikawo ay homonol koni Apo Hisos.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Hapa-eg ay an-ipahimalà katawo ha Diyos boy ha Halità nay makapatibay nin pantotompel moyo. Ha kahampatan ingangalo na ay biyan na kawo nin bawbagay ya para ha tawtawoy pinilì na.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Agko ampangamkam nin kowalta, gintò, o dawdolo ya ikon nin hinoman ya tawo.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mismon hikawo ya magtandà nin an-itrabaho koy sarili kon gamet para ha sarili kon pawpanganga-ilangan boy emen ako makatambay ha pawpanganga-ilangan nin kawkalamowan ko.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 An-ipakit ko komoyo ya alimbawà ya dapat moyon towaren. Ha ombayro ay makatambay tamo ha manga-irap. Ahè angka-alih ha nakem ko baytoy hinalità ni Pangino-on Hisos ya ombayri: ‘Mas maliga ya tawoy ampambi kisa tawoy ampananggap.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Hin nayarì naghalità hi Pablo ay nanalimokod ya kateng hatoy ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ta nanalangin ya.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Hapa-eg, nanangih hilay kaganawan, biha la tinakeh hi Pablo boy inalekan.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Masyadoy kalele-an la banà do ha hinalità konla ni Pablo ya agla yayna makit nin oman. Hapa-eg, in-atel la ya ha barko ya hakyan na.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.