Atos 20
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Hin nayarì baytoy kagolowan bayro ha siyodad nin Ipiso ay impa-ingat ni Pablo ya ampipantompel ha Pangino-on ta pinakhaw nay nakem la, biha ya napatawo konla nin mako ha probinsyan Masidonya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Balang dogal ya angkaranan na ay malakè ya an-i-aral nay pamakhaw nakem nin ampipantompel ha Pangino-on. Hapa-eg, ni-abot ya ha probinsyan Akaya.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Nanatili ya bayro nin tatloy bowan biha ya dayi homakay ha barko nin magpalakon probinsyan Sirya. Piro hin natanda-an na ya hiya ay labay patyen nin kawkapariho nan Hodiyo ya ahè antompel ha Pangino-on ay nagdisisyon yan magbira nin magdaan ha probinsyan Masidonya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Hay nakilako koni Pablo ya taga Biriya ay hi Sopatro ya anak ni Piryo. Hay tawtaga Tisalonika itaman ya nakilako ay hi Aristarko boy hi Sigondo. Nakilako simpri hi Gayò ya taga Dirbi, kateng hi Timotiyo, Tikiko, boy hi Tropimo ya tawtaga Asya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 — ausente —
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Hapa-eg, hin lomateng ya allon Dominggo ay nititipon kayi ya kaganawan ampipantompel ha Pangino-on, ta gaw-en nawen baytoy pamangan tinapay ya pamanemteman nin pagkamati ni Apo Hisos. Banà ta labay ni Pablo nin mog-alih nin ika-ibokah ay nangaral ya ha tawtawo anggan botlay yabi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ha tag-ay bali ya kowartoy pinititiponan nawen ay malakè ya kingki ya pinaghilag nawen.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Bayro ay ma-in malagò ya lalaki ya nagngalan Iyotiko ya ampiknò ha pasamano nin dorwangan. Banà ha kaboyotan pangaral ni Pablo, hi Iyotiko ay nakakatonggà anggan hiya ay talagan nakakatoloy. Hapa-eg, narabò ya nin pa-ibat ha ikatlon grado angga ha lotà. Hin nilako la yan kinwa, hiya ay nati ana.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nona-oy hi Pablo ta nilokoban na hi Iyotiko nin tinakeh, biha na hinalità do ha tawtawo, “Agkawo,” wana, “mahlak ta nabiyay yan oman.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Hapa-eg hi Pablo ay nolì ana et ha tag-ay bali ta nilalamo kayin nangan tinapay ya pamanemteman nawen nin pagkamati ni Apo Hisos. Hin nayarì kayin nangan ay insigi ni Pablo ya panonorò na anggan hinomilà ya allo biha kayi nog-alih.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Hi Iyotiko ay angkabiyay ana ya in-orong la ha bali na. Banà ha pangabiyay nan oman, hila ay masyadon nilomiga.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Hapa-eg hikayi ay hinomakay ha barko nin nagpalako ha siyodad nin Ason, ta bayro nawen ihakay hi Pablo ya nagdaan ha lakatan ya nowakon hinomakbat bayro. Ombayri ya ginawà nawen ta ombayro ya imbibilin na.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Kayà hin nangapipikit kayina bayro ay hinomakay yaynan kalamo nawen nin nako ha banowan Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ika-ibokah, nog-alih kayi bayro boy ni-abot kayi ha eteb islan Kiyo. Homonoy allo ay niparaan kayi ha islan Samos, biha homonoyna et ya allo ay ni-abot kayi ana ha siyodad nin Milito.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Agkayi nagdaan ha siyodad nin Ipiso ta ahè labay ni Pablo nin maboyotan kayi ha probinsyan Asya. Ampag-aporah ya ta labay nan mi-abot kayi ha siyodad nin Hirosalim biha Pistan Pintikostis.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Hapa-eg, hin ni-abot kayi ha siyodad nin Milito, hi Pablo ay namagtan pabalità ha ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ha siyodad nin Ipiso ya hila ay homakbat kona ha siyodad nin Milito.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Kayà hin nangapipikit kayi ay hinalità ni Pablo konla, “Tandà moyo,” wana, “no pangnoy pamakilamo ko komoyo pa-ibat hin primiro kon nilomateng bayri ha probinsyan Asya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Tandà moyo et ya ha pagsisirbi ko ha Pangino-on ay ampagmaka-aypà akon nakem boy ampanangih maski masyadoy panonobok kongko ya ginawà nin Kawkahodiyo ko ya ampanangkà nin mamati kongko.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Tandà moyo simpri ya agko ampag-alangan nin mangaral komoyo nin maski anyay bagay ya ikahampat moyo. Antoro-an katawo ha arapan nin kalak-an tawo boy anlakwen katawon toro-an ha bawbinali moyo.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Hay an-ipakatoro-torò ko ha Kawkahodiyo ko boy ha alwan Hawhodiyo ay dapat hilan pakarani ha Diyos boy paghehean lay kawkasalanan la, ta tompel hila koni Pangino-on Hisos.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Ha panhohomonol ko ha an-ipanogò kongko nin Ispirito nin Diyos ay mako ko ha siyodad nin Hirosalim ya agko tandà no anyay mangyari kongko bayro.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Hay tandà kon bongat, balang siyodad ya lakwen ko ay an-ipatandà kongko nin Ispirito nin Diyos ya hiko ay mapiriso boy kawkadya-dya-an ya an-arapen ko.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Piro agko ampa-alaga-an ya biyay ko. Labay kon mayarì ya impahimalà kongko ni Pangino-on Hisos, hatoy pangi-aral nin Mahampat ya Balità ya tongkol ha kahampatan ingangalo nin Diyos.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Angga hapa-eg ay antomalà akon mangi-aral komoyo nin tongkol ha pamomo-on nin Diyos. Piro hapa-eg ha mog-alih ako bayri komoyo ay agmoyo koyna makit oman.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Kayà anhalita-en ko komoyo hapa-eg ya no hinoman komoyo ya mipalako ha impirno ay alwa koynan kasalanan,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 ta agko nagkolang ha pangibalità ko komoyo nin kalabayan nin Diyos para komoyo.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 I-atap moyoy sarili moyo kateng kaganawan ampipantompel ha Pangino-on, ta hikawo ya pinilì nin Ispirito nin Diyos nin mangasiwà konla. Asiwa-en moyo ya gropo nin ampipantompel ha Diyos, ta mismon Anak nin Diyos ya hi Apo Hisos ay nantolò ya dayà ha pangakò na nin kawkasalanan la ta hila ay pag-ikon nin Diyos.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Tandà ko ya no ayin akoyna bayri ay ma-in mangabongkok ya tawtawoy mako komoyo. Hila ay bilang tawtigri ya manirà komoyo ta hay intinsyon la ay alihen lay pantotompel moyo ha Pangino-on.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Mismon bayri komoyo ma-ibat ya tawtawoy magtotol nin kabongkokan. Agla itorò ya kaptegan ta labay lan ayonan hila nin kanayon ya ampipantompel ha Pangino-on.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kayà mag-atap kawo emen agla kawo maloko. Ihipen moyo ya ha lo-ob nin tatloy ta-on ay allo yabi katawon antoro-an boy ampanangih ako banà ta labay ko nin hikawo ay homonol koni Apo Hisos.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Hapa-eg ay an-ipahimalà katawo ha Diyos boy ha Halità nay makapatibay nin pantotompel moyo. Ha kahampatan ingangalo na ay biyan na kawo nin bawbagay ya para ha tawtawoy pinilì na.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Agko ampangamkam nin kowalta, gintò, o dawdolo ya ikon nin hinoman ya tawo.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mismon hikawo ya magtandà nin an-itrabaho koy sarili kon gamet para ha sarili kon pawpanganga-ilangan boy emen ako makatambay ha pawpanganga-ilangan nin kawkalamowan ko.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 An-ipakit ko komoyo ya alimbawà ya dapat moyon towaren. Ha ombayro ay makatambay tamo ha manga-irap. Ahè angka-alih ha nakem ko baytoy hinalità ni Pangino-on Hisos ya ombayri: ‘Mas maliga ya tawoy ampambi kisa tawoy ampananggap.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Hin nayarì naghalità hi Pablo ay nanalimokod ya kateng hatoy ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ta nanalangin ya.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Hapa-eg, nanangih hilay kaganawan, biha la tinakeh hi Pablo boy inalekan.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Masyadoy kalele-an la banà do ha hinalità konla ni Pablo ya agla yayna makit nin oman. Hapa-eg, in-atel la ya ha barko ya hakyan na.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.