Atos 19

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mintras anti hi Apolos ha siyodad nin Korinto, hi Pablo ay nagdaan ha dawdogal ya kabakilan anggan ni-abot ya ha siyodad nin Ipiso. Bayro na nakit ya ongnoy ampipantompel ha Pangino-on.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Pinastang hila ni Pablo, “Tinanggap moyoyna nayì,” wana, “ya Ispirito nin Diyos hin tinompel kawo ha Pangino-on?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 “No ombayro awod,” wani Pablo, “anyay klasin paminyag ya tinanggap moyo?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Hapa-eg, hinalità ni Pablo, ya wana, “Bininyagan ni Howan ya tawoy naghehe ha kawkasalanan na, boy hinalità na et ha tawtawo ya ka-ilangan hilan tompel do ha miha ya lomateng ya angkahoyot kona ya ayin kanayon no alwan hi Pangino-on Hisos.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Hin nalengè bayti nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on bayro ha Ipiso ay napabinyag hila ha ngalan ni Pangino-on Hisos.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Hapa-eg, hin pinababowan ni Pablo nin gamet na ya balang miha konla, hay Ispirito nin Diyos ay pinomahok konla. Kayà nakapaghalità hila nin kahalakoy hawhalità, boy hinalità lay impahalità konla nin Diyos.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Hila baytoy kaganawan ay mangalabinloway lalaki.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ha lo-ob nin tatloy bowan, hi Pablo ay ampako ha himba-an nin Hawhodiyo. Hiya ay ma-in katapangan nin mangipalinaw ha tawtawo, ta ampagsikapan na nin hila ay minto-o ha torò nay tongkol ha pamomo-on nin Diyos.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Piro hay ongno konla ay ahè labay minto-o banà ha katya-an nin nakem la. Ampaghalità hila et nin mangala-et ya bawbagay ya tongkol ha pantotompel koni Pangino-on Hisos ha arapan nin tawtawo; kayà inalihan hila ni Pablo. Gintan nay ampipantompel ha Pangino-on, ta ha ampanoro-an ni Tirano ay bayro impagpatoloy ni Pablo ya pagpalinaw nan allo-allo.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ha lo-ob nin loway ta-on ay pirmin ombayro ya anggaw-en ni Pablo. Kayà ha probinsyan Asya, kaganawan tawo bayro mag-in Hodiyo o alwa ay nakalengè nin Halità nin Diyos.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Hapa-eg hay Diyos ay namagawà koni Pablo nin malakè ya papag-ispantawan.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Kayà hay pawpanyò o maski anyay klasin dolo ya nipadnà ha nawini ni Pablo ay angkowen nin tawtawo nin ipadnà ha mangama-in masakit. Kaganawan tawoy ma-in masakit ya napadna-an nin hatoy dolo ay anhomampat, boy hay mangala-et ya aw-ispirito ya pinomahok konla ay ampog-alih.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ma-in ongnoy Hodiyo ya ampitala-talà nin mama-alih nin mangala-et ya aw-ispirito ya nanobok nin nanggamit nin ngalan ni Pangino-on Hisos. Ha pama-alih la nin mangala-et ya aw-ispirito, hay anhalita-en la ay ombayri: “An-imanda ko komoyo ha ngalan ni Hisos ya an-i-aral ni Pablo ay mog-alih kawo bahen.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ombayri simpri ya anggaw-en nin pitoy lalaki ya aw-anak ni Siba ya pinakapo-on nin pawparì Hodiyo.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Minghan, hin immanda la baytoy ombayro ay hinalità konla nin mala-et ya ispirito ya ombayri: “Tandà ko no hino hi Hisos boy no hino hi Pablo, piro hikawo ay agko tandà no hino kawo.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Hapa-eg, dinawohong hila nin hatoy tawoy ma-in mala-et ya ispirito. Natalo na hila; kayà hila ay nowayon nilomikol bayro ha bali. Hila ay nalo-hokan boy hay nawini la ay nangahohogatan.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Habaytoy pangyayari bayro ha siyodad nin Ipiso ay nabalita-an nin kaganawan tawoy ampa-iri bayro. Hilay kaganawan ay nalimo boy lalò lan inggalang ya ngalan ni Apo Hisos.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Malakè ya ampipantompel ha Pangino-on ya nangamin ha tawtawo nin tongkol ha gawgawà lay mangala-et.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Malakè ya magsasalimangka ya nanipon nin lawlibroy anggamiten la ta pino-olan la ha arapan nin tawtawo. Hin kinowinta lay alagà nin hatoy lawlibro ay inomabot nin limampò ya liboy kowalta ya pilak.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ha pangyayari ya habayto ay nibahwag ya Halità nin Diyos. Kayà lalò nilomakè ya ampipantompel ha Pangino-on.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Hin nayarì bayto, hi Pablo ay nagdisisyon nin magdaan ha probinsyan Masidonya boy ha probinsyan Akaya, biha ya magdiritso nin mako ha siyodad nin Hirosalim. “Pamaka-ibat ko bayro,” wani Pablo, “ay ka-ilangan kon mako ha siyodad nin Roma.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Hapa-eg, hay lowa ha kawkatambay ni Pablo nin ampanorò ya hi Timotiyo boy hi Irasto ay inhogò na nin ma-ona ha probinsyan Masidonya, ta hiya ay nanatili pon ha probinsyan Asya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Hin habayto, hin anti et hi Pablo bayro ha siyodad nin Ipiso ay nagkama-in nin malhay ya golo, ta hay tawtawo bayro ay agla labay ya an-itorò ni Pablo ya tongkol koni Pangino-on Hisos.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Habayti ya kagolowan ay nag-ompisa koni Dimitriyo ya manononaw nin pilak, ta anggaw-en nan mangayamò ya bawbali ya emen bali nin andiyosen lay babayi ya an-ingaten Diyana. Habayti ya anggaw-en ni Dimitriyo ay ampakakitan na nin malhay ya kowalta ha tambay nin tawtawo ya ampagtrabaho kona.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tinipon ni Dimitriyo ya kaganawan katambay na boy kanayon et ya kawkapariho la nin ombayroy trabaho ta wana konla, “Kawkalamowan, tandà moyo ya angkatobò tamo ha kapanikapan ya habayti.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Angkakit moyo boy angkabalita-an moyo et no anyay anggaw-en ni Pablo. Ha pangangaral na ay anhalita-en na ya hay rawribolto ya anggaw-en nin tawtawo ay alwan Diyos. Malakè anay tawo ya napapinto-o na, alwan bongat bayri ha siyodad nin Ipiso no alwan kateng ha intiron probinsyan Asya.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ha pangyayari ya habayti ay alwan bongat kapanikapan tamo ya ma-lihan kowinta, no alwan maka kateng bali nin andiyosen ya babayi ya an-ingaten Diyana ay ma-lihan kowinta. No magka-ombayro ay ma-lihan rispito ya tawtawo koni Diyana ya anhambawan nin tawtawo ha probinsyan Asya boy ha kaganawan dogal bayri ha babon lotà.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Hin nalengè bayti nin hatoy kawkalamowan ni Dimitriyo nin ampagtrabaho ay masyado hilan namahang. Imbo-angaw lay, “Makapangyariyan,” wanla, “hi Diyana ya anhambawan nawen nin tawtaga Ipiso.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Antimano, hay kaganawan tawo bayro ha siyodad nin Ipiso ay nagkagolo. Hi Gayò boy hi Aristarko ya taga probinsyan Masidonya ay anti bayro hin habayto ta kalamo hila ni Pablo nin antomalà. Hila ay dinawohong nin hatoy tawtawo nin gintan ha plasa ya pamititiponan nin tawtaga Ipiso.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Labay dayi ni Pablo nin mako bayro ta ka-ilgowen na baytoy tawtawo, piro agya pinayagan nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Kateng aw-amigo ni Pablo ya ongnoy opisyalis bayro ha probinsyan Asya ay namagtan pabalità kona ya agya pakit do ha plasa ya ma-in ampaggolo.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Hatoy tawtawoy ampipagkagolo ay ahè antonggen mambo-angaw. Alwan pariparihoy halità ya an-ibo-angaw la, ta kalak-an konla ay ahè magtandà no antà anti hila bayro nin ampititipon.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Hi Alihandro ya miha ha Hawhodiyo ay intolak nin kawkapariho nan Hodiyo nin mako ha arapan nin hatoy kalak-an. Hiya ay nagmostra ha tawtawo nin pakatinek emen na ma-ipalinaw konla ya hiya boy kawkalamowan na ay ayin kasalanan ha ampangyari.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Piro hin natanda-an nin hatoy tawtawoy nititipon bayro ya hi Alihandro ay Hodiyo ay sabaysabay hilan nambo-angaw nin ombayri: “Makapangyariyan,” wanla, “hi Diyana ya anhambawan nawen bayri ha Ipiso.” Sigisigi ya pangibo-angaw la nin habayto anggan na-abot nin mangaloway oras.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Hay pamibobo-angaw la ay napatinek nin sikritaryo nin habaytoy siyodad, biha na hinalità konla ya ombayri: “Hikawoy kapara kon ampa-iri bayri ha Ipiso, tandà nin kaganawan tawo ha ayri paman ya dogal ya an-asiwa-en tamon mahampat ya bali ni Diyana ya anhambawan tamo. Katanda-an et nin kaganawan ya an-asiwa-en tamon mahampat ya ribolto ya na-ibat ha langit, hatoy riboltoy kawangis ni Diyana.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Habayti ay ahè ma-arì pabongkoken nin maski hinoy tawo. Kayà pakatinek kawo, boy agkawo magpabigla-biglà nin manggawà nin maski anya.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Habayti ya loway tawo ya gintan moyo bayri ay ahè nanakaw nin anyaman ya bagay ha bali ni Diyana ya anhambawan tamo, boy aghila naghalità nin mala-et ya kontra kona.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 No hi Dimitriyo boy kawkalamowan nan magtatarabaho ay ma-in bara-nan nin mangidimanda nin maski hino ay ma-in hosgado ya dapat lan lakwen, boy ma-in bayro nin mangama-in katongkolan. Bayro ay ma-arì magdimanda ya maski hino.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Piro no ma-in kawo et nin kanayon ya labay nin ihombong ay ka-ilangan pi-i-ilgowan nin kalak-an.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Alwan mahampat ya mangyari kontamo no ma-in mangiriklamo kontamo ha gobirno nin banà ha kagolowan bayri hapa-eg. Ayin tamon maganday rason ya ma-itobay konla.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Hin nayarì nin naghalità baytoy sikritaryo ay pina-orong naynay tawtawo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.