Atos 19
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Mintras anti hi Apolos ha siyodad nin Korinto, hi Pablo ay nagdaan ha dawdogal ya kabakilan anggan ni-abot ya ha siyodad nin Ipiso. Bayro na nakit ya ongnoy ampipantompel ha Pangino-on.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pinastang hila ni Pablo, “Tinanggap moyoyna nayì,” wana, “ya Ispirito nin Diyos hin tinompel kawo ha Pangino-on?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 “No ombayro awod,” wani Pablo, “anyay klasin paminyag ya tinanggap moyo?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Hapa-eg, hinalità ni Pablo, ya wana, “Bininyagan ni Howan ya tawoy naghehe ha kawkasalanan na, boy hinalità na et ha tawtawo ya ka-ilangan hilan tompel do ha miha ya lomateng ya angkahoyot kona ya ayin kanayon no alwan hi Pangino-on Hisos.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Hin nalengè bayti nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on bayro ha Ipiso ay napabinyag hila ha ngalan ni Pangino-on Hisos.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Hapa-eg, hin pinababowan ni Pablo nin gamet na ya balang miha konla, hay Ispirito nin Diyos ay pinomahok konla. Kayà nakapaghalità hila nin kahalakoy hawhalità, boy hinalità lay impahalità konla nin Diyos.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Hila baytoy kaganawan ay mangalabinloway lalaki.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ha lo-ob nin tatloy bowan, hi Pablo ay ampako ha himba-an nin Hawhodiyo. Hiya ay ma-in katapangan nin mangipalinaw ha tawtawo, ta ampagsikapan na nin hila ay minto-o ha torò nay tongkol ha pamomo-on nin Diyos.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Piro hay ongno konla ay ahè labay minto-o banà ha katya-an nin nakem la. Ampaghalità hila et nin mangala-et ya bawbagay ya tongkol ha pantotompel koni Pangino-on Hisos ha arapan nin tawtawo; kayà inalihan hila ni Pablo. Gintan nay ampipantompel ha Pangino-on, ta ha ampanoro-an ni Tirano ay bayro impagpatoloy ni Pablo ya pagpalinaw nan allo-allo.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ha lo-ob nin loway ta-on ay pirmin ombayro ya anggaw-en ni Pablo. Kayà ha probinsyan Asya, kaganawan tawo bayro mag-in Hodiyo o alwa ay nakalengè nin Halità nin Diyos.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Hapa-eg hay Diyos ay namagawà koni Pablo nin malakè ya papag-ispantawan.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Kayà hay pawpanyò o maski anyay klasin dolo ya nipadnà ha nawini ni Pablo ay angkowen nin tawtawo nin ipadnà ha mangama-in masakit. Kaganawan tawoy ma-in masakit ya napadna-an nin hatoy dolo ay anhomampat, boy hay mangala-et ya aw-ispirito ya pinomahok konla ay ampog-alih.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ma-in ongnoy Hodiyo ya ampitala-talà nin mama-alih nin mangala-et ya aw-ispirito ya nanobok nin nanggamit nin ngalan ni Pangino-on Hisos. Ha pama-alih la nin mangala-et ya aw-ispirito, hay anhalita-en la ay ombayri: “An-imanda ko komoyo ha ngalan ni Hisos ya an-i-aral ni Pablo ay mog-alih kawo bahen.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ombayri simpri ya anggaw-en nin pitoy lalaki ya aw-anak ni Siba ya pinakapo-on nin pawparì Hodiyo.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Minghan, hin immanda la baytoy ombayro ay hinalità konla nin mala-et ya ispirito ya ombayri: “Tandà ko no hino hi Hisos boy no hino hi Pablo, piro hikawo ay agko tandà no hino kawo.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Hapa-eg, dinawohong hila nin hatoy tawoy ma-in mala-et ya ispirito. Natalo na hila; kayà hila ay nowayon nilomikol bayro ha bali. Hila ay nalo-hokan boy hay nawini la ay nangahohogatan.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Habaytoy pangyayari bayro ha siyodad nin Ipiso ay nabalita-an nin kaganawan tawoy ampa-iri bayro. Hilay kaganawan ay nalimo boy lalò lan inggalang ya ngalan ni Apo Hisos.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Malakè ya ampipantompel ha Pangino-on ya nangamin ha tawtawo nin tongkol ha gawgawà lay mangala-et.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Malakè ya magsasalimangka ya nanipon nin lawlibroy anggamiten la ta pino-olan la ha arapan nin tawtawo. Hin kinowinta lay alagà nin hatoy lawlibro ay inomabot nin limampò ya liboy kowalta ya pilak.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ha pangyayari ya habayto ay nibahwag ya Halità nin Diyos. Kayà lalò nilomakè ya ampipantompel ha Pangino-on.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hin nayarì bayto, hi Pablo ay nagdisisyon nin magdaan ha probinsyan Masidonya boy ha probinsyan Akaya, biha ya magdiritso nin mako ha siyodad nin Hirosalim. “Pamaka-ibat ko bayro,” wani Pablo, “ay ka-ilangan kon mako ha siyodad nin Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Hapa-eg, hay lowa ha kawkatambay ni Pablo nin ampanorò ya hi Timotiyo boy hi Irasto ay inhogò na nin ma-ona ha probinsyan Masidonya, ta hiya ay nanatili pon ha probinsyan Asya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Hin habayto, hin anti et hi Pablo bayro ha siyodad nin Ipiso ay nagkama-in nin malhay ya golo, ta hay tawtawo bayro ay agla labay ya an-itorò ni Pablo ya tongkol koni Pangino-on Hisos.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Habayti ya kagolowan ay nag-ompisa koni Dimitriyo ya manononaw nin pilak, ta anggaw-en nan mangayamò ya bawbali ya emen bali nin andiyosen lay babayi ya an-ingaten Diyana. Habayti ya anggaw-en ni Dimitriyo ay ampakakitan na nin malhay ya kowalta ha tambay nin tawtawo ya ampagtrabaho kona.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Tinipon ni Dimitriyo ya kaganawan katambay na boy kanayon et ya kawkapariho la nin ombayroy trabaho ta wana konla, “Kawkalamowan, tandà moyo ya angkatobò tamo ha kapanikapan ya habayti.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Angkakit moyo boy angkabalita-an moyo et no anyay anggaw-en ni Pablo. Ha pangangaral na ay anhalita-en na ya hay rawribolto ya anggaw-en nin tawtawo ay alwan Diyos. Malakè anay tawo ya napapinto-o na, alwan bongat bayri ha siyodad nin Ipiso no alwan kateng ha intiron probinsyan Asya.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ha pangyayari ya habayti ay alwan bongat kapanikapan tamo ya ma-lihan kowinta, no alwan maka kateng bali nin andiyosen ya babayi ya an-ingaten Diyana ay ma-lihan kowinta. No magka-ombayro ay ma-lihan rispito ya tawtawo koni Diyana ya anhambawan nin tawtawo ha probinsyan Asya boy ha kaganawan dogal bayri ha babon lotà.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Hin nalengè bayti nin hatoy kawkalamowan ni Dimitriyo nin ampagtrabaho ay masyado hilan namahang. Imbo-angaw lay, “Makapangyariyan,” wanla, “hi Diyana ya anhambawan nawen nin tawtaga Ipiso.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Antimano, hay kaganawan tawo bayro ha siyodad nin Ipiso ay nagkagolo. Hi Gayò boy hi Aristarko ya taga probinsyan Masidonya ay anti bayro hin habayto ta kalamo hila ni Pablo nin antomalà. Hila ay dinawohong nin hatoy tawtawo nin gintan ha plasa ya pamititiponan nin tawtaga Ipiso.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Labay dayi ni Pablo nin mako bayro ta ka-ilgowen na baytoy tawtawo, piro agya pinayagan nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Kateng aw-amigo ni Pablo ya ongnoy opisyalis bayro ha probinsyan Asya ay namagtan pabalità kona ya agya pakit do ha plasa ya ma-in ampaggolo.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Hatoy tawtawoy ampipagkagolo ay ahè antonggen mambo-angaw. Alwan pariparihoy halità ya an-ibo-angaw la, ta kalak-an konla ay ahè magtandà no antà anti hila bayro nin ampititipon.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Hi Alihandro ya miha ha Hawhodiyo ay intolak nin kawkapariho nan Hodiyo nin mako ha arapan nin hatoy kalak-an. Hiya ay nagmostra ha tawtawo nin pakatinek emen na ma-ipalinaw konla ya hiya boy kawkalamowan na ay ayin kasalanan ha ampangyari.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Piro hin natanda-an nin hatoy tawtawoy nititipon bayro ya hi Alihandro ay Hodiyo ay sabaysabay hilan nambo-angaw nin ombayri: “Makapangyariyan,” wanla, “hi Diyana ya anhambawan nawen bayri ha Ipiso.” Sigisigi ya pangibo-angaw la nin habayto anggan na-abot nin mangaloway oras.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Hay pamibobo-angaw la ay napatinek nin sikritaryo nin habaytoy siyodad, biha na hinalità konla ya ombayri: “Hikawoy kapara kon ampa-iri bayri ha Ipiso, tandà nin kaganawan tawo ha ayri paman ya dogal ya an-asiwa-en tamon mahampat ya bali ni Diyana ya anhambawan tamo. Katanda-an et nin kaganawan ya an-asiwa-en tamon mahampat ya ribolto ya na-ibat ha langit, hatoy riboltoy kawangis ni Diyana.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Habayti ay ahè ma-arì pabongkoken nin maski hinoy tawo. Kayà pakatinek kawo, boy agkawo magpabigla-biglà nin manggawà nin maski anya.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Habayti ya loway tawo ya gintan moyo bayri ay ahè nanakaw nin anyaman ya bagay ha bali ni Diyana ya anhambawan tamo, boy aghila naghalità nin mala-et ya kontra kona.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 No hi Dimitriyo boy kawkalamowan nan magtatarabaho ay ma-in bara-nan nin mangidimanda nin maski hino ay ma-in hosgado ya dapat lan lakwen, boy ma-in bayro nin mangama-in katongkolan. Bayro ay ma-arì magdimanda ya maski hino.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Piro no ma-in kawo et nin kanayon ya labay nin ihombong ay ka-ilangan pi-i-ilgowan nin kalak-an.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Alwan mahampat ya mangyari kontamo no ma-in mangiriklamo kontamo ha gobirno nin banà ha kagolowan bayri hapa-eg. Ayin tamon maganday rason ya ma-itobay konla.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Hin nayarì nin naghalità baytoy sikritaryo ay pina-orong naynay tawtawo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.